2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-11 16:40:02 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n"
|
2024-04-11 06:02:00 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
|
2024-02-28 18:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation Avancée"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
|
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-11 07:08:02 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
|
|
|
|
|
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
|
|
|
|
|
"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
|
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
|
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
|
|
|
|
|
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
|
|
|
|
|
"par la même clé privée."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
|
|
|
|
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
|
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
|
|
|
|
|
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
|
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
|
|
|
|
|
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
|
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
|
|
|
"the Tor Browser."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
|
|
|
|
|
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
|
|
|
|
|
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
|
|
|
|
|
"chargée dans le Navigateur Tor."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titres personnalisés"
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
|
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
|
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-02-28 18:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est "
|
|
|
|
|
"« Dialogue OnionShare »."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
|
|
|
"change it."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
|
|
|
|
|
"serveur, vous pouvez le modifier."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Programmation horaire"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
|
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
|
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
|
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
|
|
|
"respective desired dates and times."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. Avant "
|
|
|
|
|
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans "
|
|
|
|
|
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure "
|
|
|
|
|
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » "
|
|
|
|
|
"ou les deux, et définissez les dates et heures."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
|
|
|
|
|
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
|
|
|
|
|
"future display a countdown timer when started."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
|
|
|
|
|
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
|
|
|
|
|
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
|
|
|
|
|
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
|
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
|
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
|
|
|
|
|
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
|
|
|
|
|
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
|
|
|
|
|
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
|
|
|
|
|
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
|
|
|
|
|
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
|
|
|
|
|
"sélectionnée."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
"interface."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
|
|
|
|
|
"ligne de commande."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
|
|
|
|
|
"the CLI version installed."
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
|
|
|
|
|
"using ``pip3``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
|
|
|
|
|
"installez le avec : ``brew install tor``"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
|
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
|
|
|
|
|
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
|
|
|
|
|
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
|
|
|
|
|
"cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
"l'interface en ligne de commande."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
|
|
|
|
|
"onionshare-cli --help``"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
|
|
|
|
|
"en lançant ``onionshare --help`` : :"
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
|
|
|
|
|
"systemd unit file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
|
|
|
|
|
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
|
|
|
|
|
"starts."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
|
|
|
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
|
|
|
|
|
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
|
|
|
|
|
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
|
|
|
|
|
"looks much like this already::"
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
|
|
|
|
|
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
|
|
|
|
|
"like this::"
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
|
|
|
|
|
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
|
|
|
|
|
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
|
|
|
|
|
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
|
|
|
|
|
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
|
|
|
|
|
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
|
|
|
|
|
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
|
|
|
|
|
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
|
|
|
|
|
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
|
|
|
|
|
"your JSON configs and shares."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:253
|
|
|
|
|
msgid "The systemd unit file should look like this::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
|
|
|
|
|
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
|
|
|
|
|
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
|
|
|
|
|
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:286
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:288
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
|
|
|
|
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:293
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:303
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:305
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
|
|
|
|
|
"and you want to preserve it."
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:307
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
|
|
|
|
|
"folder for your operating system below, to your new computer:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:309
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:310
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:311
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
|
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
|
|
|
|
|
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
|
|
|
|
|
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
|
|
|
|
|
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
|
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
|
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
|
|
|
|
|
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
|
|
|
|
|
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
|
|
|
|
|
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
|
|
|
|
|
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
|
|
|
|
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
|
|
|
|
|
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
|
|
|
|
|
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
2025-02-09 09:48:16 +11:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
|
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
|
|
|
#~ "tab is saved."
|
2025-02-09 10:22:09 +11:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-10 06:55:11 +00:00
|
|
|
|
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet "
|
|
|
|
|
#~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer "
|
|
|
|
|
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
|
|
|
|
|
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."
|