mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 00:39:37 -05:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/fr/
This commit is contained in:
parent
f5e1b91e5f
commit
0e682f852d
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 18:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: a-side <sebstenza@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -38,13 +38,12 @@ msgstr ""
|
||||
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rendre un onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet onglet "
|
||||
"au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
||||
"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
|
||||
"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -59,40 +58,36 @@ msgstr ""
|
||||
"par la même clé privée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous sauvegardez un onglet, une copie de la clé secrète de ce service "
|
||||
"oignon sera stockée dans votre ordinateur."
|
||||
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
||||
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés à l'aide d'une clé "
|
||||
"privée, ce que Tor appelle \"authentification client\"."
|
||||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
|
||||
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée quand vous "
|
||||
"chargerez un service OnionShare. Si vous autorisez le public à utiliser "
|
||||
"votre service, il est préférable de désactiver la clé privée."
|
||||
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
||||
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
|
||||
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
@ -106,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Titres personnalisés"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -114,12 +109,17 @@ msgid ""
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, "
|
||||
"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le "
|
||||
"titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
|
||||
"serveur, vous pouvez le modifier."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -146,6 +146,10 @@ msgid ""
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
|
||||
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
|
||||
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
|
||||
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -154,6 +158,11 @@ msgid ""
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||||
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
|
||||
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
|
||||
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
|
||||
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -161,6 +170,10 @@ msgid ""
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
|
||||
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
|
||||
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
|
||||
"sélectionnée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
@ -201,6 +214,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
|
||||
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
|
||||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -226,17 +242,16 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application de bureau OnionShare propose des raccourcis clavier pour le "
|
||||
"confort d'utilisation et l'accessibilité::"
|
||||
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
||||
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user