2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2024-04-11 06:02:00 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
2024-04-11 06:02:00 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
|
2024-02-28 18:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
2022-10-11 07:08:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation Avancée"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
|
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-11 07:08:02 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles"
|
|
|
|
|
" à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est "
|
|
|
|
|
"redémarré."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
|
|
|
|
|
"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
|
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
|
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
|
|
|
"private key."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
|
|
|
|
|
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et "
|
|
|
|
|
"protégé par la même clé privée."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
|
|
|
|
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
|
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé "
|
|
|
|
|
"privée, que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
|
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public "
|
|
|
|
|
"d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la"
|
|
|
|
|
" clé privée."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
|
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
|
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci "
|
|
|
|
|
"est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de "
|
|
|
|
|
"démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne "
|
|
|
|
|
"sera pas chargée dans le Navigateur Tor."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titres personnalisés"
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
|
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
|
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-02-28 18:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «"
|
|
|
|
|
" Dialogue OnionShare »."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
|
|
|
" change it."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un"
|
|
|
|
|
" serveur, vous pouvez le modifier."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Programmation horaire"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
|
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
|
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
|
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
|
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. "
|
|
|
|
|
"Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres "
|
|
|
|
|
"avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à "
|
|
|
|
|
"une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure "
|
|
|
|
|
"prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte"
|
|
|
|
|
" à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". "
|
|
|
|
|
"Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à"
|
|
|
|
|
" rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
|
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
|
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que "
|
|
|
|
|
"votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous "
|
|
|
|
|
"n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 16:39:48 +11:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite "
|
|
|
|
|
"son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou"
|
|
|
|
|
" quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée "
|
|
|
|
|
"limitée sélectionnée."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 16:18:31 -07:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
"interface."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
|
|
|
|
|
" ligne de commande."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
|
|
|
|
"have the CLI version installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
|
|
|
|
"OnionShare using ``pip3``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
|
|
|
|
|
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
2020-11-15 14:44:58 -08:00
|
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
|
|
|
"the `CLI README file "
|
|
|
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
|
|
|
"in the Git repository."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Des informations sur son installation sur différents systèmes "
|
|
|
|
|
"d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README "
|
|
|
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
|
|
|
"dans le dépôt Git."
|
2022-01-17 10:33:13 -08:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
2023-05-31 13:54:10 +00:00
|
|
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
|
|
|
|
|
" pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
"l'interface en ligne de commande."
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
|
|
|
|
"/onionshare-cli --help``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
|
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
2021-11-11 14:31:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2020-09-14 15:38:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de "
|
|
|
|
|
"commande en lançant ``onionshare --help`` : :"
|
2020-09-20 11:50:21 -07:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:169
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2022-11-26 12:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:171
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
|
|
|
|
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
2022-07-05 10:17:22 +10:00
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
2023-01-14 16:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
|
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
|
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
|
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
|
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
|
|
|
#~ " your computer."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
|
|
|
|
|
#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
|
|
|
|
#~ " son adresse n'existe plus et ne "
|
|
|
|
|
#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
|
|
|
|
#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
|
|
|
|
|
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
|
|
|
|
|
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
|
|
|
|
|
#~ " identique même après un redémarrage "
|
|
|
|
|
#~ "de votre ordinateur."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
|
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
|
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
|
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
|
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
|
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
|
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
|
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
|
|
|
#~ "will stop automatically."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "Si vous paramétrez un service pour "
|
|
|
|
|
#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
|
|
|
|
|
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
|
|
|
|
|
#~ " partage\", un compte à rebours "
|
|
|
|
|
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
|
|
|
|
|
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
|
|
|
|
|
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
|
|
|
|
|
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
|
|
|
|
|
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
|
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
|
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
|
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
|
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
|
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
|
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
|
|
|
#~ "start."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
|
|
|
|
|
#~ "service OnionShare peut être utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "comme une veille automatique**, le "
|
|
|
|
|
#~ "service deviendra public à un moment "
|
|
|
|
|
#~ "choisis dans le futur si quelque "
|
|
|
|
|
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
|
|
|
|
|
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
|
|
|
|
|
#~ "service avant qu'il ne se lance."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
|
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
|
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
|
|
|
#~ "box before starting your server. A "
|
|
|
|
|
#~ "purple pin icon appears to the "
|
|
|
|
|
#~ "left of its server status to tell"
|
|
|
|
|
#~ " you the tab is saved."
|
2023-08-31 16:52:57 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2025-02-09 09:37:34 +11:00
|
|
|
|
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
|
|
|
|
|
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
|
|
|
|
|
#~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
|
|
|
|
|
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
|
|
|
|
|
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
|
|
|
|
|
#~ " la gauche du statut du serveur."
|
|
|
|
|
|