# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilisation Avancée" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " "la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet " "onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " "par la même clé privée." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "oignon est stockée sur votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "que Tor appelle \"authentification du client\"." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " "votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " "le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " "chargée dans le Navigateur Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les " "utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par " "exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est " "« Dialogue OnionShare »." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "serveur, vous pouvez le modifier." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. Avant " "de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans " "son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure " "prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » " "ou les deux, et définissez les dates et heures." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " "services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " "rebours lorsqu'ils seront démarrés." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " "service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " "là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " "avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " "exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " "quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " "sélectionnée." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " "ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " "installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README `_ dans le dépôt Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "en lançant ``onionshare --help`` : :" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " #~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " #~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " #~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " #~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " #~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " #~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " #~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " #~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " #~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " #~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet " #~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer " #~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " #~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."