# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab \n" "Language: fr\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilisation Avancée" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles" " à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est " "redémarré." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet " "onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et " "protégé par la même clé privée." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "oignon est stockée sur votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé " "privée, que Tor appelle \"authentification du client\"." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public " "d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la" " clé privée." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci " "est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de " "démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne " "sera pas chargée dans le Navigateur Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les " "utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par " "exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «" " Dialogue OnionShare »." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un" " serveur, vous pouvez le modifier." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. " "Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres " "avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à " "une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure " "prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte" " à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". " "Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à" " rebours lorsqu'ils seront démarrés." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que " "votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous " "n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez " "annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite " "son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou" " quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée " "limitée sélectionnée." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en" " ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already " "have the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of " "OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur " "macOS, installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Des informations sur son installation sur différents systèmes " "d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README " "`_ " "dans le dépôt Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous" " pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS" "/onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de " "commande en lançant ``onionshare --help`` : :" #: ../../source/advanced.rst:169 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: ../../source/advanced.rst:171 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par" #~ " défaut. Si vous fermez un onglet," #~ " son adresse n'existe plus et ne " #~ "pourra plus être utilisée. Dans certains" #~ " cas, vous voudrez qu'un service " #~ "OnionShare soit persistent. Cela est " #~ "utile si vous souhaitez héberger un " #~ "site web dont l'adresse OnionShare reste" #~ " identique même après un redémarrage " #~ "de votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si vous paramétrez un service pour " #~ "qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le" #~ " partage\", un compte à rebours " #~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. " #~ "Si vous le paramétrez pour qu'il " #~ "s'arrête dans le futur, après son " #~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à" #~ " son arrêt automatique s'affichera." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un " #~ "service OnionShare peut être utilisé " #~ "comme une veille automatique**, le " #~ "service deviendra public à un moment " #~ "choisis dans le futur si quelque " #~ "chose vous arrive. Si rien ne vous" #~ " arrive, vous pouvez annuler le " #~ "service avant qu'il ne se lance." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher" #~ " la case \"Enregistrer cet onglet et" #~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre " #~ "OnionShare\" avant de démarrer le " #~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé" #~ " un icône d'épingle violet apparaît à" #~ " la gauche du statut du serveur."