2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2024-04-11 00:02:00 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Security Design"
|
2020-09-14 10:00:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Diseño de seguridad"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 10:00:22 -04:00
|
|
|
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
|
|
|
|
"OnionShare."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 17:36:43 -04:00
|
|
|
"Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o "
|
|
|
|
"vulnerabilidades."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
2020-09-14 17:36:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
|
|
|
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
|
|
|
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
|
|
|
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
|
|
|
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
|
|
"computers of others."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
|
|
|
|
"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
|
|
|
|
"compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de "
|
|
|
|
"terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa "
|
|
|
|
"como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
|
|
|
|
"confiar en las ordenadores de otros."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
|
|
|
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
|
|
|
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
|
|
|
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
|
|
|
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
|
|
|
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
|
|
|
"key."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa "
|
|
|
|
"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el "
|
|
|
|
"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los "
|
|
|
|
"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún "
|
|
|
|
"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el "
|
|
|
|
"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado "
|
|
|
|
"usando la clave privada del servicio cebolla."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
|
|
|
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
|
|
|
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
|
|
|
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
|
|
|
"OnionShare user."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-14 10:00:22 -04:00
|
|
|
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la "
|
|
|
|
"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección "
|
|
|
|
"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden "
|
|
|
|
"saber la identidad del usuario de OnionShare."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-07-04 17:17:45 -04:00
|
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
|
|
|
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada."
|
|
|
|
"** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. "
|
|
|
|
"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe "
|
|
|
|
"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a "
|
|
|
|
"menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave "
|
|
|
|
"privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
2020-09-14 17:36:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
|
|
|
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
|
|
|
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
|
|
|
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
|
|
|
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
|
|
|
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
|
|
|
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
|
|
|
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro."
|
|
|
|
"** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario "
|
|
|
|
"de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo "
|
|
|
|
"electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se "
|
|
|
|
"está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador "
|
|
|
|
"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a "
|
|
|
|
"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles "
|
|
|
|
"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario "
|
|
|
|
"al usar OnionShare para algo que no sea secreto."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
|
|
|
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
|
|
|
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
|
|
|
"anonymity is a goal."
|
2020-09-14 03:31:11 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima."
|
|
|
|
"** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo "
|
|
|
|
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
|
|
|
|
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
"objetivo."
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
|
|
|
#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
|
|
|
|
#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
|
|
|
|
#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
|
|
|
|
#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
|
|
|
|
#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
|
|
|
|
#~ "with access to your data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas "
|
|
|
|
#~ "OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, "
|
|
|
|
#~ "cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, "
|
|
|
|
#~ "y cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el "
|
|
|
|
#~ "servidor. Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar "
|
|
|
|
#~ "sitios web y cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso "
|
|
|
|
#~ "a tus datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
|
|
#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
|
|
|
|
#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
|
|
|
|
#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
|
|
|
|
#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
|
|
|
|
#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
|
|
|
|
#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
|
|
|
|
#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
|
|
|
|
#~ "service key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en "
|
|
|
|
#~ "tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios "
|
|
|
|
#~ "onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, "
|
|
|
|
#~ "ningún atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio "
|
|
|
|
#~ "OnionShare. Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de "
|
|
|
|
#~ "OnionShare, el extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor "
|
|
|
|
#~ "malicioso, solamente verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de "
|
|
|
|
#~ "encuentro malicioso usado para conectar al Navegador Tor con el servicio "
|
|
|
|
#~ "onion de OnionShare, el tráfico estará cifrado usando la clave del "
|
|
|
|
#~ "servicio onion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
|
|
#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
|
|
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
|
|
|
|
#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
|
|
|
|
#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
|
|
|
|
#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
|
|
|
|
#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
|
|
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
|
|
|
|
#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
|
|
|
|
#~ "brute force attacks against the password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a "
|
|
|
|
#~ "nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
|
|
|
|
#~ "servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un "
|
|
|
|
#~ "servicio onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la "
|
|
|
|
#~ "contraseña aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario "
|
|
|
|
#~ "de OnionShare elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es "
|
|
|
|
#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual "
|
|
|
|
#~ "significa que hay 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. "
|
|
|
|
#~ "Pero pueden hacer solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare "
|
|
|
|
#~ "pare el servidor, evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la "
|
|
|
|
#~ "contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
|
|
|
|
#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
|
|
|
|
#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
|
|
|
|
#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
|
|
|
|
#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
|
|
|
|
#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
|
|
|
|
#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
|
|
|
|
#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
|
|
|
|
#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
|
|
|
|
#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario "
|
|
|
|
#~ "de OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de "
|
|
|
|
#~ "OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a "
|
|
|
|
#~ "través de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo "
|
|
|
|
#~ "monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. "
|
|
|
|
#~ "Si el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el "
|
|
|
|
#~ "receptor legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es "
|
|
|
|
#~ "posible dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una "
|
|
|
|
#~ "manera más segura de comunicar la dirección, tal como en un correo "
|
|
|
|
#~ "electrónico, charla o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en "
|
|
|
|
#~ "casos donde OnionShare está siendo usado para algo que no es secreto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
|
|
|
|
#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
|
|
|
|
#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
|
|
|
|
#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
|
|
|
|
#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
|
|
|
|
#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
|
|
|
|
#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
|
|
|
|
#~ "each other sharing work documents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras "
|
|
|
|
#~ "que OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario "
|
|
|
|
#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando "
|
|
|
|
#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar "
|
|
|
|
#~ "Tor para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y "
|
|
|
|
#~ "accederla solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es "
|
|
|
|
#~ "necesario en casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, "
|
|
|
|
#~ "tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de "
|
|
|
|
#~ "trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
|
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
|
|
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
|
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
|
|
|
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
|
|
|
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
|
|
|
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
|
|
|
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
|
|
|
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
|
|
|
|
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
|
|
|
|
#~ "servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
|
|
|
|
#~ "privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
|
|
|
|
#~ "contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare "
|
|
|
|
#~ "elija desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada "
|
|
|
|
#~ "eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual "
|
|
|
|
#~ "hace 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede "
|
|
|
|
#~ "haber 20 suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al "
|
|
|
|
#~ "servidor, previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
|
|
|
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
|
|
|
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
|
|
|
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
|
|
|
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
|
|
#~ "computers of others."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** "
|
|
|
|
#~ "Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu "
|
|
|
|
#~ "computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a "
|
|
|
|
#~ "ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora "
|
|
|
|
#~ "también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo "
|
|
|
|
#~ "tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros."
|