mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
Build docs
This commit is contained in:
parent
9e4df9c8e0
commit
e0c74b705e
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
@ -41,19 +41,23 @@ msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
|
||||
msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
@ -85,61 +89,41 @@ msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -72,54 +72,54 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -25,218 +25,226 @@ msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to o
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35
|
||||
#: ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare we
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
@ -53,53 +53,61 @@ msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` pa
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@ msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and To
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -130,7 +130,7 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
|
@ -78,7 +78,7 @@ Then run it like this::
|
||||
|
||||
onionshare-cli --help
|
||||
|
||||
For more information, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
|
||||
For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
|
||||
|
||||
If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
||||
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
||||
@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
|
||||
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
|
||||
"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
|
||||
"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
|
||||
"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
|
||||
"den Dienst zu verhindern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
|
||||
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
|
||||
@ -109,13 +107,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -128,8 +124,9 @@ msgid ""
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
||||
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
|
||||
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
|
||||
"Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -137,8 +134,8 @@ msgid ""
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
||||
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
|
||||
" Titel\" ändern."
|
||||
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
|
||||
"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -185,10 +182,11 @@ msgstr ""
|
||||
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
@ -197,11 +195,11 @@ msgstr ""
|
||||
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
||||
"zugänglich sein sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -217,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
||||
"installieren::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -225,11 +223,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
||||
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -239,11 +245,11 @@ msgstr ""
|
||||
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
||||
"gelangen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Benutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -251,65 +257,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
||||
"--help`` abgerufen werden::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
||||
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
|
||||
" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
|
||||
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
|
||||
" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
||||
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
|
||||
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
||||
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
|
||||
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
|
||||
"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
|
||||
"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
|
||||
"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
||||
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
|
||||
"OnionShare entfernt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -420,3 +367,136 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
||||
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
|
||||
#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
|
||||
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
||||
#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
|
||||
#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
|
||||
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
|
||||
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
|
||||
#~ " den Dienst zu verhindern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
|
||||
#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
|
||||
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
|
||||
#~ "kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
|
||||
#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
|
||||
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
|
||||
#~ "Adressen der Version 2, die alte "
|
||||
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
|
||||
#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
|
||||
#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
|
||||
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
|
||||
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
|
||||
#~ " klicke vor dem Start eines "
|
||||
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
|
||||
#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
|
||||
#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
|
||||
#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
|
||||
#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
|
||||
#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
|
||||
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
|
||||
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
|
||||
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
|
||||
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
|
||||
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
|
||||
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
|
||||
#~ " starten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
|
||||
#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
|
||||
#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
|
||||
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
|
||||
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
|
||||
#~ "werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
|
||||
"Zum Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
@ -165,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
|
||||
" herausfinden möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Nur lokal"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -179,21 +179,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
|
||||
"Zum Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
|
||||
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
|
||||
" des Tor Browsers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungen beitragen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
|
||||
"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
|
||||
"(localname)“ bei Bedarf."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
|
||||
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
|
||||
"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -239,11 +240,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
|
||||
"abändern können."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungsstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -34,41 +33,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
|
||||
"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
|
||||
"aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
|
||||
"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
|
||||
"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
|
||||
"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
|
||||
"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
||||
"zuzugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
|
||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
||||
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
|
||||
"stehst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
||||
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dateien freigeben"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
|
||||
"„Freigabe starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
|
||||
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
|
||||
"startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
|
||||
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
||||
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
|
||||
"Einzeldateien enthält)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -154,65 +156,66 @@ msgstr ""
|
||||
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
|
||||
"Downloads anzeigen zu lassen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
||||
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
|
||||
"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt "
|
||||
"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
||||
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
||||
" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
|
||||
"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
||||
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
||||
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
||||
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
|
||||
"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
|
||||
"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
|
||||
"und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
||||
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
|
||||
"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
|
||||
"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
|
||||
"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
|
||||
"auswählen, die übermittelt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
|
||||
"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
|
||||
"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
|
||||
"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
|
||||
"Kontaktformular errichten."
|
||||
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
|
||||
"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
|
||||
"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
|
||||
"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
|
||||
"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -226,32 +229,33 @@ msgid ""
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
|
||||
"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
||||
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
|
||||
"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
|
||||
"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
|
||||
"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
|
||||
"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
|
||||
"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
|
||||
"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
|
||||
"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
|
||||
"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
|
||||
"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
|
||||
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
|
||||
" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
|
||||
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
|
||||
"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
|
||||
"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
|
||||
" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
|
||||
"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
|
||||
"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
|
||||
"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
|
||||
"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
|
||||
"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
|
||||
"@webhookbot auf Keybase."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
|
||||
"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
|
||||
"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
|
||||
"deinen Computer zu übertragen."
|
||||
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
|
||||
"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
|
||||
"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
|
||||
"direkt an deinen Computer zu übertragen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -260,11 +264,11 @@ msgstr ""
|
||||
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
|
||||
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -272,11 +276,12 @@ msgid ""
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
|
||||
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
|
||||
"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
|
||||
"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
|
||||
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
|
||||
"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
|
||||
"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
|
||||
"organisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -290,13 +295,14 @@ msgstr ""
|
||||
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
@ -307,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
|
||||
"schützen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -323,21 +329,22 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
|
||||
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
|
||||
"Textnachrichten zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
|
||||
@ -345,24 +352,25 @@ msgstr ""
|
||||
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
|
||||
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
||||
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
|
||||
":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`"
|
||||
"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen "
|
||||
"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
|
||||
":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
|
||||
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Eine Webseite hosten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -372,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
|
||||
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -388,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
||||
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
|
||||
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -398,14 +406,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
|
||||
"durchsehen und herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Content-Security-Policy"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -416,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
|
||||
"innerhalb der Webseite geladen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -429,17 +438,18 @@ msgstr ""
|
||||
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
||||
"du den Dienst startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
|
||||
@ -451,19 +461,20 @@ msgstr ""
|
||||
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
|
||||
"öffnest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
|
||||
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonym chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
@ -472,12 +483,13 @@ msgstr ""
|
||||
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
||||
"klicke auf „Chat starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
|
||||
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
|
||||
@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
||||
"verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -497,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
|
||||
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -510,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
||||
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -518,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
||||
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
||||
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -530,11 +542,11 @@ msgstr ""
|
||||
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
||||
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
@ -543,33 +555,25 @@ msgstr ""
|
||||
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
||||
"Spuren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
|
||||
" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
|
||||
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
|
||||
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
|
||||
"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
|
||||
"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
|
||||
"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
|
||||
"ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -580,11 +584,11 @@ msgstr ""
|
||||
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
|
||||
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
|
||||
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
||||
"Verbindungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -864,3 +868,78 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
|
||||
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
|
||||
#~ "Hochladedatum."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
|
||||
#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
|
||||
#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
|
||||
#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du musst diese URL über einen "
|
||||
#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
|
||||
#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
|
||||
#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
|
||||
#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
|
||||
#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
|
||||
#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
|
||||
#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
|
||||
#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
|
||||
#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
|
||||
#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
|
||||
#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
|
||||
#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
|
||||
#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
|
||||
#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
|
||||
#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
|
||||
#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
|
||||
#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
|
||||
#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
|
||||
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
||||
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installation unter Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -48,10 +47,10 @@ msgid ""
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
|
||||
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
|
||||
"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
|
||||
"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
|
||||
"in einer Sandbox läuft."
|
||||
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
|
||||
" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
|
||||
"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -72,8 +71,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -81,14 +79,25 @@ msgid ""
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
|
||||
"lieber möchtest."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
|
||||
" lieber möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -103,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
|
||||
"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signaturschlüssel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -122,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -133,11 +142,11 @@ msgstr ""
|
||||
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
|
||||
"de.html>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -145,17 +154,18 @@ msgid ""
|
||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
|
||||
"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
|
||||
"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
|
||||
"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
|
||||
"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
|
||||
"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
|
||||
"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
|
||||
"der `Release-Seite auf GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -166,30 +176,31 @@ msgstr ""
|
||||
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
|
||||
"folgt überprüfen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
|
||||
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
|
||||
"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
|
||||
"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
|
||||
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
|
||||
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
|
||||
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
|
||||
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
|
||||
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
|
||||
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
|
||||
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -197,9 +208,10 @@ msgid ""
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
|
||||
"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
|
||||
"eine Hilfestellung bieten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
@ -279,3 +291,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
|
||||
#~ "herunterladen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installation unter Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -92,41 +91,30 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
|
||||
"bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
|
||||
"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
|
||||
"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
|
||||
"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
|
||||
"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
|
||||
"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
|
||||
"6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
|
||||
"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
|
||||
"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
|
||||
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
|
||||
@ -141,18 +129,20 @@ msgstr ""
|
||||
"nicht geheim ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
|
||||
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
|
||||
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
|
||||
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
|
||||
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
|
||||
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
||||
"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
|
||||
"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
|
||||
"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
|
||||
"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
|
||||
"kein Schutzziel ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -346,3 +336,61 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
|
||||
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
|
||||
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
|
||||
#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
|
||||
#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
|
||||
#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
|
||||
#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
|
||||
#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
|
||||
#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
|
||||
#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
|
||||
#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
|
||||
#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
|
||||
#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
|
||||
#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
|
||||
#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
|
||||
#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
|
||||
#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
|
||||
#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
|
||||
#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
|
||||
#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
|
||||
#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
|
||||
#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -94,10 +93,11 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
|
||||
"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
|
||||
"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
|
||||
"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
|
||||
"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
|
||||
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
||||
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -161,11 +161,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
|
||||
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
|
||||
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
|
||||
"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
|
||||
"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
|
||||
"Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
|
||||
"Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
|
||||
"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
|
||||
"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
|
||||
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
||||
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -176,8 +176,8 @@ msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
|
||||
"hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
@ -263,8 +263,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
@ -454,3 +455,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
|
||||
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
|
||||
#~ "und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
|
||||
@ -74,29 +74,28 @@ msgstr ""
|
||||
" OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
|
||||
" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
|
||||
"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
|
||||
"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
|
||||
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
|
||||
@ -108,13 +107,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
|
||||
"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
|
||||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -151,11 +148,12 @@ msgid ""
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
|
||||
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
|
||||
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
|
||||
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
|
||||
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
||||
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
||||
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
||||
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
||||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||||
" θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -164,10 +162,10 @@ msgid ""
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||||
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
|
||||
"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
|
||||
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
|
||||
" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
|
||||
" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
|
||||
"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -183,21 +181,22 @@ msgstr ""
|
||||
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
|
||||
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
|
||||
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -221,11 +220,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -235,11 +242,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
|
||||
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Χρήση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -247,61 +254,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
|
||||
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
|
||||
"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
|
||||
"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
|
||||
" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
|
||||
"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
|
||||
"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
|
||||
"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
|
||||
" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
|
||||
"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -500,3 +452,130 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
||||
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
||||
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
||||
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
||||
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
||||
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
||||
#~ " OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
||||
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
||||
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
||||
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
||||
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
||||
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
||||
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
||||
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
||||
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
||||
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
||||
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
||||
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
||||
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
||||
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
||||
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
||||
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
||||
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
||||
#~ "νέα καρτέλα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
||||
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
||||
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
||||
#~ "νωρίτερα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για "
|
||||
"παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
||||
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
|
||||
"παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
@ -163,11 +163,11 @@ msgstr ""
|
||||
"συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών "
|
||||
"πριν και μετά την επεξεργασία τους."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -177,21 +177,22 @@ msgstr ""
|
||||
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε "
|
||||
"αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του "
|
||||
"Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -205,17 +206,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare "
|
||||
"(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate "
|
||||
"και αρχίστε τη συνεισφορά σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
|
||||
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
||||
" ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως "
|
||||
"να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
|
||||
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
|
||||
"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
|
||||
"/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||||
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
|
||||
"έτσι::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
|
||||
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
|
||||
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
|
||||
"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
|
||||
"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
|
||||
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
|
||||
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
|
||||
"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
|
||||
"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
|
||||
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
|
||||
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
|
||||
"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
|
||||
"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
|
||||
"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
|
||||
"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
|
||||
"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
|
||||
"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
|
||||
"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
|
||||
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
|
||||
"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
|
||||
"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
|
||||
"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
|
||||
"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
|
||||
"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
|
||||
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
|
||||
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
|
||||
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
|
||||
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
|
||||
"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
|
||||
"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
|
||||
"διαμοιρασμού\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
|
||||
"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
|
||||
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
|
||||
"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
|
||||
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
|
||||
"αρχείων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
|
||||
"εικονίδιο \"↑\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
|
||||
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
|
||||
"μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
|
||||
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
|
||||
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
|
||||
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
|
||||
"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
|
||||
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
|
||||
"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
|
||||
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
|
||||
"επικοινωνίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
|
||||
"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
|
||||
"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
|
||||
"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
|
||||
"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
|
||||
"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
|
||||
"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
|
||||
"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
|
||||
"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
|
||||
"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
|
||||
"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
|
||||
"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
|
||||
"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
|
||||
"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
|
||||
"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
|
||||
" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
|
||||
"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
|
||||
"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
|
||||
"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
|
||||
"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
|
||||
"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
|
||||
"για να σας ενημερώσει αμέσως."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
|
||||
"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
|
||||
"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
|
||||
"στον υπολογιστή σας."
|
||||
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
|
||||
"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
|
||||
"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
|
||||
" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
|
||||
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
|
||||
"αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
|
||||
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
|
||||
"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
|
||||
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
|
||||
" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
|
||||
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
|
||||
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
|
||||
"καταγγελλιών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
||||
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
|
||||
"αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
|
||||
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
|
||||
"σε εσάς μέσω του OnionShare."
|
||||
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
|
||||
"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
|
||||
@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
|
||||
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
|
||||
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
|
||||
"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
|
||||
"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
|
||||
"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
|
||||
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
|
||||
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
|
||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
|
||||
"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
|
||||
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
|
||||
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
|
||||
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
|
||||
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
|
||||
"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
|
||||
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
|
||||
" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
|
||||
"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
|
||||
"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
|
||||
"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
|
||||
" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
|
||||
"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
|
||||
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
|
||||
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
|
||||
"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
|
||||
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
|
||||
"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
|
||||
"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
|
||||
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
|
||||
"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
|
||||
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
|
||||
"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
|
||||
@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
|
||||
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
|
||||
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
|
||||
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
|
||||
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
|
||||
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
|
||||
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
|
||||
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
|
||||
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
|
||||
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
|
||||
"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
|
||||
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
|
||||
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
|
||||
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
|
||||
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
|
||||
"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
|
||||
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
|
||||
"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
|
||||
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
|
||||
"\"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
|
||||
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
|
||||
"εξέλιξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
||||
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
|
||||
"ταυτότητάς του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
|
||||
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
|
||||
" σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
|
||||
"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
|
||||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
|
||||
"ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
|
||||
" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
|
||||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
|
||||
" ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
|
||||
"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
|
||||
"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
|
||||
"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
|
||||
"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
|
||||
"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
|
||||
" μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
|
||||
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
|
||||
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
|
||||
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
|
||||
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
|
||||
"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
|
||||
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
|
||||
" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
|
||||
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
|
||||
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
|
||||
#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
|
||||
#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
|
||||
#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
|
||||
#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
|
||||
#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
|
||||
#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
|
||||
#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
|
||||
#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
|
||||
#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
|
||||
#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
|
||||
#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
|
||||
#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
|
||||
#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
|
||||
#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
|
||||
#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
|
||||
#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
|
||||
#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
|
||||
#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
|
||||
#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
|
||||
#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
|
||||
#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
|
||||
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
|
||||
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
|
||||
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
||||
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,11 +46,11 @@ msgid ""
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος "
|
||||
"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου "
|
||||
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap "
|
||||
"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το "
|
||||
"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
|
||||
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
|
||||
"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. "
|
||||
"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα "
|
||||
"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -59,8 +58,8 @@ msgid ""
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
|
||||
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα "
|
||||
"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
|
||||
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
|
||||
"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -73,22 +72,33 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` "
|
||||
"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed "
|
||||
"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
||||
"λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο"
|
||||
" αν θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -132,11 +142,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
|
||||
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Υπογραφές"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -144,49 +154,50 @@ msgid ""
|
||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap "
|
||||
"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα "
|
||||
"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `"
|
||||
"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"releases>`_."
|
||||
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, "
|
||||
"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο "
|
||||
"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε"
|
||||
" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη "
|
||||
"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
|
||||
"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
|
||||
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη"
|
||||
" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
|
||||
"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
|
||||
"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
|
||||
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν "
|
||||
"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
|
||||
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα"
|
||||
" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
|
||||
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν"
|
||||
" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
|
||||
"κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -194,9 +205,10 @@ msgid ""
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
|
||||
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
|
||||
"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
|
||||
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project "
|
||||
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας "
|
||||
"φανούν χρήσιμα."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -312,3 +324,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -92,42 +91,30 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
|
||||
"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
|
||||
"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
|
||||
"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
|
||||
"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
|
||||
"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο "
|
||||
"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
|
||||
"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
|
||||
"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
|
||||
"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
|
||||
"ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του "
|
||||
@ -142,18 +129,20 @@ msgstr ""
|
||||
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
|
||||
"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
|
||||
"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
|
||||
"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
|
||||
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
|
||||
"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η "
|
||||
"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή"
|
||||
" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
|
||||
"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία "
|
||||
"είναι στόχος."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -261,3 +250,62 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
|
||||
#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
|
||||
#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
|
||||
#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
|
||||
#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
|
||||
#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
|
||||
#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
|
||||
#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
|
||||
#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
|
||||
#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
|
||||
#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
|
||||
#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
|
||||
#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
|
||||
#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
|
||||
#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
|
||||
#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
|
||||
#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
|
||||
#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
|
||||
#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
|
||||
#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
|
||||
#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -91,10 +90,10 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` "
|
||||
"και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
|
||||
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
|
||||
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -158,13 +157,13 @@ msgid ""
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
|
||||
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης "
|
||||
"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
|
||||
"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και "
|
||||
"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί "
|
||||
"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα "
|
||||
"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
|
||||
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
|
||||
"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
|
||||
"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
|
||||
"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
|
||||
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
|
||||
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
@ -511,3 +511,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
|
||||
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
|
||||
#~ "στο ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
@ -55,32 +55,35 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
@ -133,93 +136,61 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -419,3 +390,121 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||
#~ "to share secret documents while making"
|
||||
#~ " sure they're not available on the"
|
||||
#~ " Internet for more than a few "
|
||||
#~ "days."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -108,42 +108,42 @@ msgid ""
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -152,21 +152,21 @@ msgid ""
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -174,11 +174,11 @@ msgid ""
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
@ -432,3 +432,19 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://127.0.0.1:17621`` in a normal web-"
|
||||
#~ "browser like Firefox, instead of using"
|
||||
#~ " the Tor Browser. The Private key "
|
||||
#~ "is not actually needed in local-"
|
||||
#~ "only mode, so you can ignore it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -29,35 +29,43 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
@ -65,40 +73,40 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -106,27 +114,26 @@ msgid ""
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
@ -134,18 +141,18 @@ msgid ""
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -160,7 +167,7 @@ msgid ""
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
@ -168,17 +175,17 @@ msgid ""
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -186,7 +193,7 @@ msgid ""
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -195,19 +202,19 @@ msgid ""
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -217,42 +224,42 @@ msgid ""
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -262,27 +269,27 @@ msgid ""
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -290,45 +297,45 @@ msgid ""
|
||||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -336,7 +343,7 @@ msgid ""
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -344,13 +351,13 @@ msgid ""
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -358,21 +365,21 @@ msgid ""
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
@ -380,21 +387,21 @@ msgid ""
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -404,7 +411,7 @@ msgid ""
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -841,3 +848,201 @@ msgstr ""
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a random password. A"
|
||||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||
#~ "something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||
#~ " of your choice like in an "
|
||||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That person then must load the "
|
||||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||
#~ " in with the random password included"
|
||||
#~ " in the web address, the files "
|
||||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you intend to put the "
|
||||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`). It's also a good"
|
||||
#~ " idea to give it a custom title"
|
||||
#~ " (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your website is intended for "
|
||||
#~ "the public, you should run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people you send the URL to "
|
||||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||
#~ " access the OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||
#~ "then suspend it before the files "
|
||||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||
#~ " available until your laptop is "
|
||||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||
#~ "with people in real-time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||
#~ " stop the server, removing the "
|
||||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||
#~ "multiple people to download them, "
|
||||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||
#~ "copy the address and send it to"
|
||||
#~ " the person you want to receive "
|
||||
#~ "the files. If the files need to"
|
||||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
#~ "encrypted messaging app."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||
#~ "try to attack your computer by "
|
||||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||
#~ "your system from malicious files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host your own "
|
||||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
#~ "recommended you do so on a "
|
||||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||
#~ " and not on the one you use "
|
||||
#~ "on a regular basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||
#~ " Security Police "
|
||||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||
#~ "party content from loading inside the"
|
||||
#~ " web page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host a long-"
|
||||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||
#~ "always powered on and connected to "
|
||||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||
#~ " you can resume the website with "
|
||||
#~ "the same address if you close "
|
||||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After you start the server, copy "
|
||||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||
#~ "to the people you want in the "
|
||||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||
#~ " For example, a source can send "
|
||||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
@ -67,11 +67,22 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
@ -79,11 +90,11 @@ msgid ""
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -92,18 +103,18 @@ msgid ""
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -112,35 +123,35 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -334,3 +345,22 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -67,14 +67,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
@ -83,24 +80,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
@ -242,3 +240,73 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be secure.** Communicating the "
|
||||
#~ "OnionShare address to people is the "
|
||||
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
|
||||
#~ "If sent insecurely (such as through "
|
||||
#~ "an email message monitored by an "
|
||||
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
|
||||
#~ " OnionShare is being used. If the "
|
||||
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
|
||||
#~ " Browser while the service is still"
|
||||
#~ " up, they can access it. To "
|
||||
#~ "avoid this, the address must be "
|
||||
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
|
||||
#~ "message (probably with disappearing messages"
|
||||
#~ " enabled), encrypted email, or in "
|
||||
#~ "person. This isn't necessary when using"
|
||||
#~ " OnionShare for something that isn't "
|
||||
#~ "secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
|
||||
#~ "must be taken to ensure the "
|
||||
#~ "OnionShare address is communicated "
|
||||
#~ "anonymously. A new email or chat "
|
||||
#~ "account, only accessed over Tor, can "
|
||||
#~ "be used to share the address. This"
|
||||
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||
#~ "a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
@ -444,3 +444,14 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
||||
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
||||
@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
||||
"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
||||
"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
||||
"contra del mismo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
||||
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
|
||||
@ -108,13 +106,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
||||
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
|
||||
" será público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -127,9 +123,9 @@ msgid ""
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
|
||||
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
|
||||
"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
|
||||
"\"Chat de OnionShare\"."
|
||||
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
|
||||
"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
|
||||
" chat es \"Chat de OnionShare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -184,10 +180,11 @@ msgstr ""
|
||||
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
|
||||
@ -195,17 +192,17 @@ msgstr ""
|
||||
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
|
||||
"Internet por más de unos pocos días."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -213,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -221,11 +218,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -235,11 +240,11 @@ msgstr ""
|
||||
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
|
||||
"de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -247,63 +252,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
||||
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
|
||||
" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
||||
"seguras."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
||||
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
||||
"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
||||
"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
||||
"antes de esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
@ -422,3 +370,132 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
||||
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
||||
#~ "de línea de comando::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
|
||||
#~ " contraseña generada al azar. Si "
|
||||
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
|
||||
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
#~ "detenido en forma automática para "
|
||||
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
|
||||
#~ "en contra del mismo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
|
||||
#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
|
||||
#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
|
||||
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
|
||||
#~ "público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
|
||||
#~ " por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
|
||||
#~ " por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
|
||||
#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
|
||||
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
|
||||
#~ "caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
|
||||
#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
|
||||
#~ " no están recomendadas, ya que las"
|
||||
#~ " direcciones onion v3 son más "
|
||||
#~ "seguras."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
|
||||
#~ " iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
|
||||
#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
#~ "una dirección antigua (servicio onion "
|
||||
#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
|
||||
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
|
||||
#~ " que inicias un servidor en modo "
|
||||
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
|
||||
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
|
||||
#~ "servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
|
||||
#~ "completamente los servicios onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
|
||||
#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
|
||||
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
|
||||
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
|
||||
"de depuración. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
|
||||
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
|
||||
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
|
||||
"sean manipuladas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Solo local"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
|
||||
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
|
||||
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
|
||||
"de usar al Navegador Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuyendo traducciones"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
|
||||
" si fuera necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
|
||||
"contribuir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
|
||||
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
|
||||
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
|
||||
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
|
||||
"procesos usuales de revisión de código."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Estado de las traducciones"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -35,41 +34,43 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
|
||||
"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
|
||||
"algo como esto:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
|
||||
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
|
||||
"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
|
||||
"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
|
||||
"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
|
||||
"servicio OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
|
||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
|
||||
"tiempo real."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
||||
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
|
||||
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Comparte archivos"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
||||
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
|
||||
"\"Iniciar compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
|
||||
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
|
||||
"empezar a compartir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
|
||||
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
||||
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
|
||||
"versión comprimida de todos ellos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -154,24 +156,25 @@ msgstr ""
|
||||
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
||||
"archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
|
||||
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
|
||||
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
|
||||
"aplicación de mensajería cifrada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
|
||||
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
|
||||
@ -179,29 +182,29 @@ msgstr ""
|
||||
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
|
||||
"esquina."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
|
||||
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
|
||||
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
|
||||
"configuración que quieras."
|
||||
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
|
||||
" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
|
||||
"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
|
||||
"recibir y elige la configuración que quieras."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
|
||||
"enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
@ -209,10 +212,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
|
||||
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
|
||||
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
|
||||
"como en un formulario de contacto anónimo."
|
||||
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
|
||||
"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -226,30 +229,32 @@ msgid ""
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
|
||||
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
|
||||
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
||||
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
|
||||
" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
|
||||
" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
||||
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
|
||||
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
|
||||
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
|
||||
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
||||
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
|
||||
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
|
||||
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
|
||||
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
||||
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
|
||||
"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
|
||||
"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
|
||||
"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
|
||||
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
|
||||
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
|
||||
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
|
||||
" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
|
||||
"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
|
||||
"computadora."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -258,11 +263,11 @@ msgstr ""
|
||||
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
|
||||
"enviándote archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -270,11 +275,12 @@ msgid ""
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
|
||||
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
|
||||
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
|
||||
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
|
||||
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
|
||||
"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
|
||||
"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
|
||||
"fueron subidos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -288,13 +294,14 @@ msgstr ""
|
||||
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
@ -305,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
|
||||
"maliciosos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -321,21 +328,22 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
|
||||
"<https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
|
||||
@ -343,23 +351,25 @@ msgstr ""
|
||||
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
||||
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
|
||||
"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
|
||||
"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
|
||||
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
|
||||
"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
|
||||
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -370,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
||||
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
|
||||
"compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -386,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
||||
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
||||
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -396,14 +406,15 @@ msgstr ""
|
||||
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
|
||||
"archivos y descargarlos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -414,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
|
||||
"la página web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -427,17 +438,18 @@ msgstr ""
|
||||
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
|
||||
"servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
|
||||
@ -448,19 +460,20 @@ msgstr ""
|
||||
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
|
||||
"vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
|
||||
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chat Anónimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
@ -469,19 +482,20 @@ msgstr ""
|
||||
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
|
||||
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
|
||||
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
|
||||
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
|
||||
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -493,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
||||
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
|
||||
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -506,7 +520,7 @@ msgstr ""
|
||||
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
|
||||
"historial no es guardado en ningún lado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -515,7 +529,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
||||
"identidad de nadie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -527,11 +541,11 @@ msgstr ""
|
||||
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
||||
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
@ -540,33 +554,25 @@ msgstr ""
|
||||
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
||||
"rastros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
|
||||
"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
|
||||
"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
|
||||
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
|
||||
"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
|
||||
"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
|
||||
"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
|
||||
" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
|
||||
"mínimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -577,11 +583,11 @@ msgstr ""
|
||||
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
|
||||
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -597,7 +603,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
||||
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -861,3 +867,80 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
|
||||
#~ "basándose en la hora en que los"
|
||||
#~ " archivos son subidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, las direcciones web "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidas con una "
|
||||
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
|
||||
#~ " típica podría parecerse a algo como"
|
||||
#~ " esto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu eres responsable por compartir en "
|
||||
#~ "forma segura ese URL, usando un "
|
||||
#~ "canal de comunicación de tu elección,"
|
||||
#~ " como un mensaje cifrado en una "
|
||||
#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
|
||||
#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
|
||||
#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
|
||||
#~ "a un grupo de Signal, una copia"
|
||||
#~ " del mismo termina en cada "
|
||||
#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
|
||||
#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
|
||||
#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
|
||||
#~ "si los mensajes que desaparecen están"
|
||||
#~ " activados, es difícil confirmar que "
|
||||
#~ "todas las copias de los mismos se"
|
||||
#~ " hayan eliminado de todos los "
|
||||
#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
|
||||
#~ " (como las bases de datos de "
|
||||
#~ "notificaciones) en los que se hayan "
|
||||
#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
|
||||
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
|
||||
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
|
||||
#~ "problema se reduce al mínimo."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
||||
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Instalar en Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,8 +46,8 @@ msgid ""
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
|
||||
"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
|
||||
" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
|
||||
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
|
||||
|
||||
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
|
||||
"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
|
||||
"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -81,10 +80,21 @@ msgstr ""
|
||||
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verificar firmas PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -98,11 +108,11 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
|
||||
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Clave de firma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -117,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -127,11 +137,11 @@ msgstr ""
|
||||
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
|
||||
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firmas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -141,57 +151,58 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
|
||||
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
|
||||
"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
|
||||
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
|
||||
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
|
||||
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verificando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
|
||||
"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
|
||||
"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
|
||||
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
|
||||
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
|
||||
"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
|
||||
"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
|
||||
"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
|
||||
"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
|
||||
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
|
||||
"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
|
||||
" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
|
||||
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
|
||||
"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
|
||||
"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
|
||||
">`_ podrían ser útiles."
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
|
||||
"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
|
||||
"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
@ -269,3 +280,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Instalar en Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
|
||||
"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
|
||||
"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
|
||||
"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
|
||||
"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
|
||||
"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
|
||||
"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
|
||||
"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
|
||||
"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
|
||||
"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
|
||||
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
|
||||
@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
|
||||
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
|
||||
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
|
||||
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
|
||||
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
|
||||
"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
|
||||
"objetivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -343,3 +333,61 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "tales como con colegas que se "
|
||||
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
|
||||
#~ " de trabajo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
|
||||
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
|
||||
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
|
||||
#~ "contra la red Tor para enumerar "
|
||||
#~ "servicios cebolla le permitían al "
|
||||
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
|
||||
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
|
||||
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
|
||||
#~ " evitará que la acceda (a menos "
|
||||
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
|
||||
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
|
||||
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
|
||||
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
|
||||
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
|
||||
#~ "o cerca de 46 millones de "
|
||||
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
|
||||
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
|
||||
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
|
||||
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
|
||||
#~ "contra la contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
|
||||
".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
|
||||
"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
|
||||
"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
|
||||
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
|
||||
"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
|
||||
"ella a ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
|
||||
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
|
||||
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
|
||||
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
|
||||
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
|
||||
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
|
||||
"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
|
||||
" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
|
||||
"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
|
||||
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
|
||||
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -259,8 +259,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Usar puentes Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
@ -444,3 +445,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
|
||||
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
|
||||
#~ "``Data`` y ``Tor``."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||||
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
|
||||
@ -73,30 +73,28 @@ msgstr ""
|
||||
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Отключение паролей"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
|
||||
"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
|
||||
"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
|
||||
"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
|
||||
" сервис."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
|
||||
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
|
||||
@ -107,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
|
||||
"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||||
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -125,9 +121,9 @@ msgid ""
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
|
||||
"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
|
||||
"\"OnionShare Chat\"."
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
|
||||
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
|
||||
"чата это \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -182,10 +178,11 @@ msgstr ""
|
||||
"таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
|
||||
@ -194,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
||||
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
|
||||
" Интернет всего несколько дней."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -206,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
||||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
|
||||
"поддержка интерфейса командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -214,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -223,11 +220,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -236,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
|
||||
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Использование"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -248,62 +253,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
|
||||
"команду: ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||||
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
|
||||
"из 16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
|
||||
" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
|
||||
"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
|
||||
"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
|
||||
" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
|
||||
"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
|
||||
"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
|
||||
"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
|
||||
"наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -499,3 +448,129 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
|
||||
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
|
||||
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
|
||||
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
|
||||
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
|
||||
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
|
||||
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||||
#~ "сервис."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
|
||||
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||||
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
|
||||
#~ " В этом случае сервер становится "
|
||||
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
|
||||
#~ "осуществляется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
|
||||
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
|
||||
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
|
||||
#~ "например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
|
||||
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||||
#~ "16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
|
||||
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
|
||||
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
|
||||
#~ " более безопасны."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
|
||||
#~ " запуском сервера на его вкладке "
|
||||
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
|
||||
#~ " настройки\" и отметить пункт "
|
||||
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
|
||||
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
|
||||
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
|
||||
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
|
||||
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
|
||||
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
|
||||
#~ "сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
|
||||
#~ " от v2 onion сервисов "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
|
||||
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
|
||||
#~ "сервисы onion будут удалены из "
|
||||
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
||||
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
|
||||
"информация. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
|
||||
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
@ -164,11 +164,11 @@ msgstr ""
|
||||
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
|
||||
" значение определённых переменных до и после их использования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Локальная Разработка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -178,21 +178,22 @@ msgstr ""
|
||||
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
|
||||
"флага ``--local-only``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
|
||||
"вместо использования Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Участие в переводах"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
|
||||
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
|
||||
"(перевод)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
|
||||
"платформе Hosted Weblate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
|
||||
"приложения не совпадает с документацией."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -237,11 +238,11 @@ msgstr ""
|
||||
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
|
||||
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Статус Переводов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -36,39 +35,43 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
|
||||
"типового адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
|
||||
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
|
||||
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
|
||||
@ -78,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
||||
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
|
||||
"\"реального времени\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -93,11 +96,11 @@ msgstr ""
|
||||
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
|
||||
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Отправка файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
|
||||
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
@ -117,10 +120,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
|
||||
"началом отправки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
|
||||
"скачивание отдельных файлов)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -140,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
|
||||
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -153,12 +157,13 @@ msgstr ""
|
||||
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
|
||||
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
|
||||
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
|
||||
@ -166,23 +171,23 @@ msgstr ""
|
||||
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
|
||||
"зашифроваными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
|
||||
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
|
||||
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
|
||||
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Получение файлов и сообщений"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
@ -190,26 +195,27 @@ msgid ""
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
|
||||
"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
|
||||
"желаемые настройки."
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
|
||||
"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
|
||||
"установите желаемые настройки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
|
||||
"сообщения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
|
||||
"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
|
||||
"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
|
||||
"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
|
||||
"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -223,31 +229,32 @@ msgid ""
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
|
||||
" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
|
||||
"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
|
||||
"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
|
||||
"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
|
||||
"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
|
||||
", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
|
||||
"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
|
||||
"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
|
||||
"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
|
||||
"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
|
||||
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
|
||||
"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
|
||||
"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
|
||||
"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
|
||||
"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
|
||||
"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
|
||||
"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
|
||||
"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
|
||||
"приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
|
||||
"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
|
||||
" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
|
||||
"компьютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -255,11 +262,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
|
||||
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -271,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
||||
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
|
||||
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -283,13 +290,14 @@ msgstr ""
|
||||
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
|
||||
"получить документы от анонимного источника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Возможные риски"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
||||
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
|
||||
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -315,21 +323,22 @@ msgstr ""
|
||||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
|
||||
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
|
||||
"безопасно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
|
||||
@ -337,24 +346,24 @@ msgstr ""
|
||||
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
|
||||
"используется для обычной работы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
|
||||
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
|
||||
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Размещение Вебсайта"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -365,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
||||
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
|
||||
"для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -382,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
||||
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
|
||||
" WordPress).)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -392,14 +401,15 @@ msgstr ""
|
||||
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
|
||||
"загрузить."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Политика безопасности контента"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
||||
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
|
||||
"контента из сторонних источников."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -423,17 +433,18 @@ msgstr ""
|
||||
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
|
||||
"сторонние источники содержимого."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
|
||||
@ -444,19 +455,20 @@ msgstr ""
|
||||
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
|
||||
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
|
||||
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Анонимный чат"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
@ -465,19 +477,20 @@ msgstr ""
|
||||
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
|
||||
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
|
||||
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
|
||||
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
|
||||
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
|
||||
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
|
||||
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -502,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
|
||||
"участники."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -511,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
||||
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
|
||||
"такого участника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -523,11 +536,11 @@ msgstr ""
|
||||
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
|
||||
"друзья."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Насколько это полезно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
@ -535,32 +548,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
|
||||
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
|
||||
"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
|
||||
" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
|
||||
" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
|
||||
"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
|
||||
"описанная проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -571,11 +577,11 @@ msgstr ""
|
||||
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
|
||||
"подвергает опасности свою анонимность."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Как работает шифрование?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
||||
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
|
||||
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -1023,3 +1029,74 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
|
||||
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
|
||||
#~ "зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
|
||||
#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
|
||||
#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
|
||||
#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
|
||||
#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
|
||||
#~ "приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
|
||||
#~ "без шифрования."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
|
||||
#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
|
||||
#~ "сообщения появится на всех устройствах "
|
||||
#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
|
||||
#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
|
||||
#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
|
||||
#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
#~ " все копии сообщения были в "
|
||||
#~ "действительности удалены со всех устройств "
|
||||
#~ "и каких-либо других мест (например, "
|
||||
#~ "центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
|
||||
#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
|
||||
#~ "проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Установка на Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49,50 +48,62 @@ msgid ""
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
|
||||
"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
|
||||
"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
|
||||
"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
|
||||
"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
|
||||
"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
|
||||
" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
|
||||
"компьютерных программ)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
|
||||
"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
|
||||
"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
|
||||
"работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
|
||||
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
|
||||
"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
|
||||
"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
|
||||
"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
|
||||
"org/dist/."
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
|
||||
"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Проверка подписей PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -101,18 +112,18 @@ msgid ""
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
|
||||
"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
|
||||
"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
|
||||
"в безопасности загруженных файлов."
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
|
||||
"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
|
||||
"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
|
||||
"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Ключ подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -121,27 +132,28 @@ msgid ""
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
|
||||
" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
|
||||
"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
|
||||
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
|
||||
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
|
||||
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
|
||||
"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
|
||||
" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -151,60 +163,61 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
|
||||
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
|
||||
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Проверка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
|
||||
"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
|
||||
"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
|
||||
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
|
||||
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
|
||||
"выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
|
||||
"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
|
||||
"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
|
||||
"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
|
||||
"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя "
|
||||
"прозводить дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не"
|
||||
" является проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый "
|
||||
"\"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
|
||||
"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
|
||||
" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
|
||||
"_ ."
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
|
||||
"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -391,3 +404,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Установка на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -27,8 +26,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
|
||||
"принципов работы OnionShare."
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
|
||||
"общих принципов работы OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
@ -52,10 +51,10 @@ msgstr ""
|
||||
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
|
||||
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
|
||||
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
|
||||
"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
|
||||
"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
|
||||
"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
|
||||
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
|
||||
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
|
||||
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -70,10 +69,10 @@ msgstr ""
|
||||
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
|
||||
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
|
||||
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
|
||||
"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
|
||||
"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
|
||||
"onion сервиса."
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
|
||||
"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
|
||||
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
|
||||
"секретного ключа onion сервиса."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -83,79 +82,69 @@ msgid ""
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
|
||||
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
|
||||
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
|
||||
"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
|
||||
"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
|
||||
"пользователя OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
|
||||
"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
|
||||
"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
|
||||
"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
|
||||
"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
|
||||
"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
|
||||
"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
|
||||
"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
|
||||
"возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
|
||||
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
|
||||
"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
|
||||
"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
|
||||
"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
|
||||
"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
|
||||
"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
|
||||
"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
|
||||
"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
|
||||
"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом "
|
||||
"(например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
|
||||
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
|
||||
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
|
||||
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
|
||||
" должна осуществляться безопасным образом, например при помощи "
|
||||
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
|
||||
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
|
||||
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
|
||||
"не обладающих секретностью."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
|
||||
"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
|
||||
"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
|
||||
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
|
||||
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
|
||||
"целью."
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные "
|
||||
"меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой "
|
||||
"передаче адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной "
|
||||
"записи электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только"
|
||||
" через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не "
|
||||
"является целью."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -287,3 +276,61 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
|
||||
#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
|
||||
#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
|
||||
#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
|
||||
#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
#~ "время нападения на сеть становится "
|
||||
#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
|
||||
#~ " не позволит получить к нему доступ"
|
||||
#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
|
||||
#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
|
||||
#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
|
||||
#~ " при помощи выбора двух случайных "
|
||||
#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
|
||||
#~ " общее количество возможных комбинаций в"
|
||||
#~ " таком случае составляет около 46 "
|
||||
#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
|
||||
#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
|
||||
#~ " что OnionShare остановит сервис и "
|
||||
#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
|
||||
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
|
||||
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
@ -42,8 +41,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
|
||||
"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
|
||||
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
|
||||
"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
|
||||
"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
|
||||
"``tor`` или Tor Browser."
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
|
||||
"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
|
||||
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
|
||||
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
@ -68,11 +67,12 @@ msgid ""
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
|
||||
"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
|
||||
"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
|
||||
"времени использования OnionShare."
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
|
||||
"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
|
||||
"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
|
||||
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
@ -94,10 +94,10 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
|
||||
"``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
|
||||
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
|
||||
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
|
||||
"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
|
||||
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
|
||||
"заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
|
||||
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -140,10 +140,11 @@ msgid ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
|
||||
"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
|
||||
"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
|
||||
" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
|
||||
"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
|
||||
"Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
@ -159,13 +160,14 @@ msgid ""
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
|
||||
"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
|
||||
"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
|
||||
"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
|
||||
"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
|
||||
"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
|
||||
"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
|
||||
"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
|
||||
"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
|
||||
"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
|
||||
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
|
||||
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -176,8 +178,8 @@ msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
|
||||
"Затем установите Tor::"
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
|
||||
" . Затем установите Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
@ -196,11 +198,12 @@ msgid ""
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
|
||||
"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||||
"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
|
||||
"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
|
||||
"подключение к сети Tor\"."
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
|
||||
"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
|
||||
"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
|
||||
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -230,17 +234,17 @@ msgid ""
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
|
||||
"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
|
||||
"помощи файла сокета."
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
|
||||
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
|
||||
"``tor`` при помощи файла сокета."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
|
||||
"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
|
||||
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -253,31 +257,35 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
|
||||
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
|
||||
"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
|
||||
"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
|
||||
" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Использование мостов \"Tor\""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
|
||||
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
|
||||
"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно "
|
||||
"настроить подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование "
|
||||
"мостов необязательно в случае, если OnionShare успешно подключается к "
|
||||
"сети Tor самостоятельно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -286,11 +294,11 @@ msgid ""
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
|
||||
"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
|
||||
"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
|
||||
"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
|
||||
"транспорты obfs4."
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
|
||||
" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
|
||||
"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
|
||||
" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
|
||||
"попробовать транспорты obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -524,3 +532,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
" mor bir iğne simgesi görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
|
||||
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
|
||||
@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
|
||||
"saklanacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
|
||||
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
|
||||
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
|
||||
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
|
||||
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
|
||||
@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
|
||||
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
|
||||
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -125,8 +122,8 @@ msgid ""
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, bir "
|
||||
"sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
|
||||
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
|
||||
"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -182,10 +179,11 @@ msgstr ""
|
||||
"iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
|
||||
@ -193,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
||||
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
|
||||
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
@ -205,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
|
||||
"sahiptir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -213,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||||
"kurabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -221,11 +219,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -235,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
||||
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
|
||||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Kullanım"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -247,63 +253,6 @@ msgstr ""
|
||||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
|
||||
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Eski Adresler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
|
||||
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
|
||||
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
|
||||
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
|
||||
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
|
||||
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
|
||||
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
|
||||
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
"başlatmalısınız."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
"kaldırılacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -502,3 +451,128 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
|
||||
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
|
||||
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
|
||||
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
|
||||
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
|
||||
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
|
||||
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
|
||||
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
|
||||
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
|
||||
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
|
||||
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
|
||||
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
|
||||
#~ "örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
|
||||
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
|
||||
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
|
||||
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
|
||||
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
|
||||
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
|
||||
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
|
||||
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
|
||||
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
|
||||
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
|
||||
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
|
||||
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
|
||||
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
|
||||
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
|
||||
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
#~ "başlatmalısınız."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
|
||||
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri "
|
||||
"yazdırır. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak "
|
||||
"kendi hata ayıklama mesajlarınızı ekleyebilirsiniz. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ""
|
||||
" değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken faydalı "
|
||||
"olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Yalnızca Yerel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -176,21 +176,22 @@ msgstr ""
|
||||
"tamamen atlamak genellikle uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle "
|
||||
"yapabilirsiniz. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu durumda, ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` URL'sini "
|
||||
"Tor Browser kullanmak yerine Firefox gibi normal bir web tarayıcısında "
|
||||
"açarsınız."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -204,17 +205,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve gerekirse "
|
||||
"\"OnionShare (yerel adı)\" kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve "
|
||||
"katkıda bulunmaya başlayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Asıl İngilizce Dizgeler için Öneriler"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Bazen asıl İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme "
|
||||
"arasında uyumsuzluk vardır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
||||
"üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler "
|
||||
"yapabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Çevirilerin Durumu"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 18:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -35,38 +34,42 @@ msgstr ""
|
||||
"kişilerin erişimine açılır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
|
||||
"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
|
||||
"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
|
||||
" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
|
||||
"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL'yi gönderdiğiniz kişiler, OnionShare hizmetine erişmek için URL'yi "
|
||||
"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
|
||||
@ -75,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
||||
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
|
||||
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -89,11 +92,11 @@ msgstr ""
|
||||
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
|
||||
"</security>` bakın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dosya Paylaşın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
||||
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
|
||||
"düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
@ -112,10 +115,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
|
||||
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
|
||||
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
|
||||
"indirebilirler."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -149,35 +153,36 @@ msgstr ""
|
||||
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
|
||||
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
|
||||
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
|
||||
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
|
||||
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
|
||||
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
|
||||
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
|
||||
"indirilebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Dosya ve Mesajları Alın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
@ -185,26 +190,28 @@ msgid ""
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i, kullanıcıların dosya ve mesajlarını anonim olarak doğrudan "
|
||||
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma "
|
||||
"sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
|
||||
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma"
|
||||
" sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre gidebilirsiniz."
|
||||
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre "
|
||||
"gidebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yalnızca dosya yüklemelerine izin vermek istiyorsanız \"Metin göndermeyi "
|
||||
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim formu "
|
||||
"gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek istiyorsanız "
|
||||
"\"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
|
||||
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim "
|
||||
"formu gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek "
|
||||
"istiyorsanız \"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini "
|
||||
"işaretleyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -219,29 +226,31 @@ msgid ""
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birisi OnionShare hizmetinize dosya veya mesaj gönderdiğinde "
|
||||
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini "
|
||||
"işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
|
||||
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde bu "
|
||||
"URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı "
|
||||
"almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile bir "
|
||||
"konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` yazabilirsiniz "
|
||||
"ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim web kancası URL'si "
|
||||
"olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir dosya yüklerse, bu olur "
|
||||
"olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj göndererek haber verecektir."
|
||||
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini"
|
||||
" işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
|
||||
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde"
|
||||
" bu URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı"
|
||||
" almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile "
|
||||
"bir konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` "
|
||||
"yazabilirsiniz ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim "
|
||||
"web kancası URL'si olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir "
|
||||
"dosya yüklerse, bu olur olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj "
|
||||
"göndererek haber verecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, OnionShare "
|
||||
"hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen herkes, "
|
||||
"bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları gönderebilir."
|
||||
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, "
|
||||
"OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen "
|
||||
"herkes, bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları "
|
||||
"gönderebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -249,11 +258,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
|
||||
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
@ -265,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"kaydedilir ve dosyaların yüklendiği zamana göre otomatik olarak ayrı alt "
|
||||
"klasörler halinde düzenlenir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -279,13 +288,14 @@ msgstr ""
|
||||
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
|
||||
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Sorumluluk size aittir"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
@ -295,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
|
||||
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -311,21 +321,22 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
|
||||
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her zaman "
|
||||
"güvenlidir."
|
||||
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her "
|
||||
"zaman güvenlidir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
|
||||
@ -333,24 +344,25 @@ msgstr ""
|
||||
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
|
||||
"tavsiye edilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
|
||||
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve herkese "
|
||||
"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)"
|
||||
". Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` bölümüne "
|
||||
"bakın)."
|
||||
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
|
||||
" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve "
|
||||
"herkese açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
|
||||
"bölümüne bakın). Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir "
|
||||
"(:ref:`custom_titles` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -360,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
||||
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
|
||||
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -376,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
||||
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
|
||||
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -385,14 +397,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
|
||||
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -402,7 +415,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
|
||||
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -414,17 +427,18 @@ msgstr ""
|
||||
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
|
||||
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
|
||||
@ -434,19 +448,20 @@ msgstr ""
|
||||
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
|
||||
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
|
||||
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
@ -455,19 +470,20 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
|
||||
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
|
||||
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
|
||||
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
|
||||
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -479,7 +495,7 @@ msgstr ""
|
||||
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
|
||||
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -491,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
|
||||
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -500,7 +516,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
|
||||
"yolu yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -512,11 +528,11 @@ msgstr ""
|
||||
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
|
||||
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Bunun ne faydası var?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
@ -524,31 +540,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
|
||||
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
|
||||
"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
|
||||
"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
|
||||
"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
|
||||
" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
|
||||
"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
|
||||
"depolamadığından sorun en aza indirilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -559,11 +569,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
|
||||
"katılmasını bekleyebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -579,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
||||
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
|
||||
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -1022,3 +1032,73 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
|
||||
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
|
||||
#~ " klasörler halinde düzenlenir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri "
|
||||
#~ "rastgele bir parola ile korunur. Tipik"
|
||||
#~ " bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi "
|
||||
#~ "görünebilir::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_ bağlı olarak, bu URL'yi"
|
||||
#~ " şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi "
|
||||
#~ "seçtiğiniz bir iletişim kanalını veya "
|
||||
#~ "şifrelenmemiş e-posta gibi daha az "
|
||||
#~ "güvenli bir şeyi kullanarak güvenli bir"
|
||||
#~ " şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj "
|
||||
#~ "gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası grubun"
|
||||
#~ " her üyesinin her aygıtında (aygıtlar "
|
||||
#~ "ve Signal Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar)"
|
||||
#~ " bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
|
||||
#~ "bile, mesajların tüm kopyalarının tüm "
|
||||
#~ "aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri "
|
||||
#~ "diğer yerlerden (bildirim veri tabanları "
|
||||
#~ "gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur."
|
||||
#~ " OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir"
|
||||
#~ " yerde depolamadığından sorun en aza "
|
||||
#~ "indirilir."
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Linux'te kurulum"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -48,9 +47,10 @@ msgid ""
|
||||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linux için OnionShare'i kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak tavsiye "
|
||||
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
|
||||
"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
|
||||
"kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
|
||||
"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde"
|
||||
" çalıştırmanızı sağlar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -58,16 +58,16 @@ msgid ""
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap desteği Ubuntu'da yerleşiktir ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
|
||||
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
|
||||
"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
|
||||
"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/apps/details/"
|
||||
"org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
@ -78,14 +78,25 @@ msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı ``.flatpak`` "
|
||||
"veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
|
||||
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı "
|
||||
"``.flatpak`` veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP imzalarını doğrulama"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -99,11 +110,11 @@ msgstr ""
|
||||
"işletim sistemine özgü imzaları içerir ve isterseniz yalnızca bunlara "
|
||||
"güvenebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "İmzalama anahtarı"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -111,27 +122,27 @@ msgid ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip "
|
||||
"PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
|
||||
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar sunucusundan "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
|
||||
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip"
|
||||
" PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
|
||||
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar "
|
||||
"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için `"
|
||||
"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
|
||||
"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için "
|
||||
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "İmzalar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -140,16 +151,16 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
|
||||
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in "
|
||||
"her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
|
||||
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in"
|
||||
" her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
|
||||
"sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ da "
|
||||
"bulabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Doğrulama"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -159,39 +170,40 @@ msgstr ""
|
||||
"dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili dosyayı "
|
||||
"terminalde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun ("
|
||||
"kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
|
||||
"gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir sorun "
|
||||
"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir 'güven' "
|
||||
"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir "
|
||||
"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi "
|
||||
"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir "
|
||||
"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir "
|
||||
"'güven' düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
|
||||
"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
|
||||
"en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
|
||||
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
|
||||
"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
|
||||
"/verifying-signatures.html.en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
|
||||
@ -294,3 +306,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
|
||||
#~ " you prefer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux'te kurulum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -32,7 +31,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları içerebilir."
|
||||
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları "
|
||||
"içerebilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
@ -48,11 +48,12 @@ msgid ""
|
||||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Üçüncü tarafların OnionShare'de olan hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
|
||||
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
|
||||
"anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, herhangi bir sunucuya "
|
||||
"yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız "
|
||||
"bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu, geleneksel başkalarının "
|
||||
"bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini ortadan kaldırır."
|
||||
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
|
||||
"barındırılması anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, "
|
||||
"herhangi bir sunucuya yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası "
|
||||
"oluşturursanız, bilgisayarınız bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu,"
|
||||
" geleneksel başkalarının bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini"
|
||||
" ortadan kaldırır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -64,13 +65,13 @@ msgid ""
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen hiçbir "
|
||||
"şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki bağlantı "
|
||||
"uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların şifrelenmiş Tor "
|
||||
"trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına gelir. Bu dinleyici, "
|
||||
"OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan kötü "
|
||||
"niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin özel anahtarı "
|
||||
"kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen "
|
||||
"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
|
||||
"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların "
|
||||
"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına "
|
||||
"gelir. Bu dinleyici, OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor "
|
||||
"Browser kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
|
||||
"hizmetinin özel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -80,75 +81,66 @@ msgid ""
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** OnionShare "
|
||||
"ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. OnionShare "
|
||||
"kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına anonim olarak "
|
||||
"ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler OnionShare "
|
||||
"kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
|
||||
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** "
|
||||
"OnionShare ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. "
|
||||
"OnionShare kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına "
|
||||
"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
|
||||
"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
|
||||
"hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına yapılan önceki saldırılar, "
|
||||
"saldırganın özel .onion adreslerini keşfetmesine izin verdi. Saldırı, özel "
|
||||
"bir OnionShare adresini keşfederse, bir parola bu adrese erişmesini "
|
||||
"engelleyecektir (OnionShare kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese açık hale "
|
||||
"getirmeyi seçmediği sürece). Parola, 6800 sözcükten oluşan bir listeden "
|
||||
"rastgele iki sözcük seçilerek, yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon olası "
|
||||
"parola arasından oluşturulur. Parolaya yönelik kaba kuvvet saldırılarını "
|
||||
"önlemek için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce yalnızca 20 yanlış tahmin "
|
||||
"yapılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare adresini "
|
||||
"kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli "
|
||||
"olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen "
|
||||
"bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri OnionShare'in kullanıldığını "
|
||||
"öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor Browser'da açarsa, "
|
||||
"ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli "
|
||||
"metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-"
|
||||
"posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey "
|
||||
"için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare "
|
||||
"adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. "
|
||||
"Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan "
|
||||
"tarafından izlenen bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri "
|
||||
"OnionShare'in kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken "
|
||||
"adresi Tor Browser'da açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için "
|
||||
"adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin mesajı (muhtemelen kaybolan "
|
||||
"mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen "
|
||||
"iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için OnionShare "
|
||||
"kullanırken bu gerekli değildir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare adresinin "
|
||||
"anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler alınmalıdır. Adresi "
|
||||
"paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir e-posta veya sohbet "
|
||||
"hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı sürece bu gerekli "
|
||||
"değildir."
|
||||
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare "
|
||||
"adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
|
||||
"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni "
|
||||
"bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç "
|
||||
"olmadığı sürece bu gerekli değildir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -288,3 +280,58 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense "
|
||||
#~ "bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
|
||||
#~ "hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına"
|
||||
#~ " yapılan önceki saldırılar, saldırganın "
|
||||
#~ "özel .onion adreslerini keşfetmesine izin "
|
||||
#~ "verdi. Saldırı, özel bir OnionShare "
|
||||
#~ "adresini keşfederse, bir parola bu "
|
||||
#~ "adrese erişmesini engelleyecektir (OnionShare "
|
||||
#~ "kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese "
|
||||
#~ "açık hale getirmeyi seçmediği sürece). "
|
||||
#~ "Parola, 6800 sözcükten oluşan bir "
|
||||
#~ "listeden rastgele iki sözcük seçilerek, "
|
||||
#~ "yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon "
|
||||
#~ "olası parola arasından oluşturulur. Parolaya"
|
||||
#~ " yönelik kaba kuvvet saldırılarını önlemek"
|
||||
#~ " için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce"
|
||||
#~ " yalnızca 20 yanlış tahmin yapılabilir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -52,8 +51,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda önceden "
|
||||
"yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki diğer "
|
||||
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin ``tor``"
|
||||
" işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||||
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
|
||||
"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane ``tor``"
|
||||
" işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
|
||||
"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken Tor Browser'ı "
|
||||
"arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||||
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
|
||||
"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` "
|
||||
"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
|
||||
"Tor Browser'ı arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
@ -91,9 +90,10 @@ msgid ""
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Buradan <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor Windows Uzman "
|
||||
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin "
|
||||
"bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın."
|
||||
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü "
|
||||
"``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
|
||||
"klasörlerinin bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
|
||||
"adlandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -104,10 +104,10 @@ msgid ""
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir denetim bağlantı noktası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren "
|
||||
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir "
|
||||
"dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut "
|
||||
"istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``"
|
||||
"tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||||
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan "
|
||||
"bir dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir "
|
||||
"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
|
||||
" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -115,9 +115,10 @@ msgid ""
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
|
||||
"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
|
||||
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları "
|
||||
"göz ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
|
||||
"olacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -125,8 +126,8 @@ msgid ""
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
|
||||
"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
|
||||
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir "
|
||||
"metin dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
|
||||
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
|
||||
"koyun::"
|
||||
|
||||
@ -137,8 +138,9 @@ msgid ""
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
|
||||
"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
|
||||
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` "
|
||||
"dosyasını kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada "
|
||||
"açıklandığı gibi "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
|
||||
"gibi::"
|
||||
|
||||
@ -158,12 +160,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Denetim bağlantı noktasını kullanarak bağlan\" "
|
||||
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` ve "
|
||||
"\"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
|
||||
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` "
|
||||
"ve \"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
|
||||
"doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" seçeneğini seçin ve parolayı "
|
||||
"yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolasına ayarlayın. \"Tor "
|
||||
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor "
|
||||
"denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
|
||||
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor"
|
||||
" denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor'u "
|
||||
"kurun::"
|
||||
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından "
|
||||
"Tor'u kurun::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
@ -197,10 +199,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
|
||||
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak "
|
||||
"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, "
|
||||
"veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" "
|
||||
"düğmesine tıklayın."
|
||||
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak"
|
||||
" ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama "
|
||||
"yok, veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test "
|
||||
"Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
@ -219,9 +221,10 @@ msgid ""
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
|
||||
"kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
|
||||
"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye edilir."
|
||||
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux "
|
||||
"dağıtımı kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye "
|
||||
"edilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -229,9 +232,10 @@ msgid ""
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
|
||||
"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin ``tor`` "
|
||||
"işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde yapılandırın."
|
||||
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian"
|
||||
" ve Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin "
|
||||
"``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
|
||||
"yapılandırın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -250,28 +254,30 @@ msgid ""
|
||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare'i "
|
||||
"açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl bağlanmalı?\" "
|
||||
"altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin. Soket "
|
||||
"dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
|
||||
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
|
||||
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra "
|
||||
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
|
||||
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
|
||||
"seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor "
|
||||
"kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
|
||||
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine "
|
||||
"tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Tor köprülerini kullanma"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor köprüleri "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ kullanarak "
|
||||
"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a köprü olmadan "
|
||||
"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor "
|
||||
"köprüleri <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
"kullanarak bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a "
|
||||
"köprü olmadan bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
@ -285,9 +291,10 @@ msgid ""
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yerleşik obfs4 takılabilir aktarımları, yerleşik meek_lite (Azure) "
|
||||
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB <https://bridges.torproject."
|
||||
"org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz. Bir "
|
||||
"köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 olanları deneyin."
|
||||
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel "
|
||||
"köprüleri kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
|
||||
"yerleşik obfs4 olanları deneyin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -521,3 +528,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
||||
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||||
@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
|
||||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
|
||||
"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
|
||||
"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
|
||||
"зламу служби OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||||
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
|
||||
@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
|
||||
"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||||
"загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
@ -124,17 +121,17 @@ msgid ""
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
|
||||
"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
|
||||
"\"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
|
||||
" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
|
||||
" є \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
|
||||
"параметр «Власний заголовок»."
|
||||
"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
|
||||
"встановіть параметр «Власний заголовок»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -180,28 +177,29 @@ msgstr ""
|
||||
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||||
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
|
||||
"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
|
||||
"кількох днів."
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||||
" документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
|
||||
"більше кількох днів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -217,11 +215,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
@ -231,11 +237,11 @@ msgstr ""
|
||||
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
|
||||
"інтерфейсу командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Користування"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
@ -243,63 +249,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||||
"``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||||
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
"мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
|
||||
"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
|
||||
"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
|
||||
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
|
||||
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||||
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||||
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||||
"окремій вкладці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
|
||||
" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
|
||||
"цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
@ -413,3 +362,127 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||||
#~ "його в командному рядку::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
|
||||
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
|
||||
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
|
||||
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
|
||||
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
|
||||
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
|
||||
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
|
||||
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
|
||||
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
|
||||
#~ "матиме пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
|
||||
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
|
||||
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
|
||||
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
|
||||
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
|
||||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
|
||||
#~ "безпечніші."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
|
||||
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
|
||||
#~ " налаштування» на його вкладці та "
|
||||
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
|
||||
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
|
||||
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
|
||||
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
|
||||
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
|
||||
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
|
||||
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
|
||||
#~ " запустити окрему службу в окремій "
|
||||
#~ "вкладці."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
|
||||
#~ "роботу службами onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||||
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
|
||||
#~ " onion також буде вилучено з "
|
||||
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -17,9 +17,6 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
@ -41,15 +38,15 @@ msgid ""
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
|
||||
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
|
||||
"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
|
||||
"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
|
||||
"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся "
|
||||
"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку "
|
||||
"перейдіть до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть "
|
||||
"«onionshare»."
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
|
||||
"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
|
||||
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
|
||||
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
|
||||
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
|
||||
"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
|
||||
"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
|
||||
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -57,9 +54,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
|
||||
"проєкту."
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
|
||||
" та дизайнерів для обговорення проєкту."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
@ -83,10 +80,10 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
|
||||
"запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
|
||||
"завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
|
||||
"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
||||
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
|
||||
"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
|
||||
"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
|
||||
" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -94,9 +91,10 @@ msgid ""
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
|
||||
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
|
||||
"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
|
||||
"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
|
||||
"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
|
||||
"об’єднає з проєктом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
@ -111,11 +109,11 @@ msgid ""
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
|
||||
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
|
||||
"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
|
||||
"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
|
||||
"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
|
||||
"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
|
||||
" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
|
||||
"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -150,7 +148,7 @@ msgstr ""
|
||||
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
|
||||
"Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
@ -158,21 +156,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
|
||||
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
|
||||
"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
|
||||
"ними."
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
|
||||
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
|
||||
"взаємодії з ними."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Лише локально"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
@ -182,21 +180,22 @@ msgstr ""
|
||||
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
|
||||
"``--local-only``. Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
|
||||
" користування Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Допомога з перекладами"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -210,17 +209,17 @@ msgstr ""
|
||||
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
|
||||
"назва)», якщо це необхідно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
|
||||
"почніть допомагати."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
@ -228,31 +227,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
|
||||
"застосунку та документації."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
|
||||
"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
|
||||
"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
|
||||
"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
|
||||
"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
|
||||
"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
|
||||
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
|
||||
"перегляду коду."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Стан перекладів"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад "
|
||||
"відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку розсилання: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
|
||||
"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
|
||||
"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
@ -35,48 +34,52 @@ msgstr ""
|
||||
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
|
||||
"OnionShare може виглядати приблизно так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
|
||||
"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
|
||||
"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
|
||||
"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
|
||||
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
|
||||
"служби OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
|
||||
"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
|
||||
"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
|
||||
"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
|
||||
"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде "
|
||||
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
|
||||
"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
|
||||
"людьми в режимі реального часу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -90,21 +93,22 @@ msgstr ""
|
||||
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
|
||||
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Надсилання файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
|
||||
"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
|
||||
"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
|
||||
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
|
||||
"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
|
||||
"надсилання\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
@ -112,10 +116,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
|
||||
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
@ -126,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
|
||||
"завантаження окремих файлів)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
@ -135,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
|
||||
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
@ -148,61 +153,62 @@ msgstr ""
|
||||
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
|
||||
"надсилання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
|
||||
" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
|
||||
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
|
||||
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
|
||||
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
|
||||
"«Завантажити файли» в кутку."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
|
||||
"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
|
||||
"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
|
||||
"налаштування."
|
||||
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
|
||||
"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
|
||||
"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
|
||||
"виберіть потрібні налаштування."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
|
||||
"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
|
||||
", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
|
||||
"анонімної контактної форми."
|
||||
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
|
||||
" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
|
||||
"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
|
||||
"як для анонімної контактної форми."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
@ -217,19 +223,19 @@ msgid ""
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
|
||||
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
|
||||
"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
|
||||
"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
|
||||
"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
|
||||
"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
|
||||
"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
|
||||
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
|
||||
"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
|
||||
"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
|
||||
"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
|
||||
"тільки це станеться."
|
||||
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
|
||||
"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
|
||||
" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
|
||||
"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
|
||||
"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
|
||||
"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
|
||||
" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
|
||||
"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
|
||||
"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
|
||||
"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
@ -237,11 +243,11 @@ msgid ""
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
|
||||
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
|
||||
"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
|
||||
"комп'ютер."
|
||||
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
|
||||
"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
|
||||
"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -249,23 +255,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
|
||||
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
|
||||
"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
|
||||
"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
|
||||
"передавання файлів."
|
||||
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
|
||||
"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
|
||||
" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
|
||||
"часу передавання файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -274,28 +280,29 @@ msgid ""
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
|
||||
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
|
||||
"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
|
||||
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
|
||||
" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
|
||||
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
|
||||
"повідомлень викривачів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
|
||||
"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
|
||||
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
|
||||
"системи від шкідливих файлів."
|
||||
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
|
||||
"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої"
|
||||
" служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту "
|
||||
"вашої системи від шкідливих файлів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -311,21 +318,22 @@ msgstr ""
|
||||
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
|
||||
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
|
||||
"безпечно."
|
||||
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
|
||||
"завжди безпечно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
|
||||
@ -333,23 +341,24 @@ msgstr ""
|
||||
"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
|
||||
"користуєтеся регулярно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
|
||||
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
|
||||
" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
|
||||
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Розміщення вебсайту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
@ -359,7 +368,7 @@ msgstr ""
|
||||
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
|
||||
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -375,7 +384,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
|
||||
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -385,14 +394,15 @@ msgstr ""
|
||||
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
|
||||
"завантажувати їх."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Політика безпеки вмісту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
@ -402,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
|
||||
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
@ -414,40 +424,42 @@ msgstr ""
|
||||
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
|
||||
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
|
||||
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
|
||||
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
|
||||
"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
|
||||
" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
|
||||
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
|
||||
"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
|
||||
"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
|
||||
"пізніше."
|
||||
"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити"
|
||||
" вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте "
|
||||
"його пізніше."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
|
||||
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
@ -456,19 +468,20 @@ msgstr ""
|
||||
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
|
||||
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
|
||||
"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
|
||||
"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
|
||||
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, "
|
||||
"які приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити "
|
||||
"коло учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
|
||||
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
||||
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
|
||||
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
@ -492,7 +505,7 @@ msgstr ""
|
||||
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
|
||||
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
@ -500,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
||||
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
|
||||
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
@ -512,44 +525,38 @@ msgstr ""
|
||||
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
|
||||
"чату, є вашими друзями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Чим це корисно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
|
||||
"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
|
||||
"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
|
||||
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
|
||||
"слідів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
|
||||
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
|
||||
" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
|
||||
"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
|
||||
"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
|
||||
"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
|
||||
"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
|
||||
"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -560,11 +567,11 @@ msgstr ""
|
||||
"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
|
||||
"їхньої анонімности."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Як працює шифрування?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -579,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
|
||||
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -834,3 +841,75 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
|
||||
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
|
||||
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
|
||||
#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
|
||||
#~ " може виглядати приблизно так::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
|
||||
#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
|
||||
#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
|
||||
#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
|
||||
#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
|
||||
#~ " от незашифрований електронний лист, "
|
||||
#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
|
||||
#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
|
||||
#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
|
||||
#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
|
||||
#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
|
||||
#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
|
||||
#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
|
||||
#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
|
||||
#~ "всі копії повідомлень було фактично "
|
||||
#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
|
||||
#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
|
||||
#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
|
||||
#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
|
||||
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
|
||||
#~ "тож проблему мінімізовано."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Встановлення на Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -50,17 +49,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
|
||||
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
|
||||
"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
|
||||
"OnionShare в пісочниці."
|
||||
"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
|
||||
"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
|
||||
"запускатимете OnionShare в пісочниці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
|
||||
"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
|
||||
"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
|
||||
"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -73,21 +72,33 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``"
|
||||
" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
|
||||
"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Перевірка підписів PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -101,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
||||
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
|
||||
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Ключ підпису"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -113,12 +124,13 @@ msgid ""
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
|
||||
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
|
||||
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
|
||||
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
|
||||
"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
|
||||
"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
@ -128,11 +140,11 @@ msgstr ""
|
||||
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
|
||||
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Підписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -140,48 +152,50 @@ msgid ""
|
||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
|
||||
"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `"
|
||||
"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"releases>`_."
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
|
||||
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Перевірка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
|
||||
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
|
||||
"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
|
||||
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
|
||||
"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
|
||||
"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
|
||||
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок."
|
||||
" (Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише "
|
||||
"означає, що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від "
|
||||
"Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -189,8 +203,8 @@ msgid ""
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
|
||||
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
|
||||
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
@ -267,3 +281,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Встановлення на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -91,65 +90,57 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
|
||||
"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
|
||||
"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
|
||||
"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
|
||||
"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
|
||||
"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
|
||||
"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
|
||||
"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
|
||||
"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
|
||||
"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
|
||||
"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
|
||||
"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
|
||||
"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
|
||||
"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
|
||||
"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
|
||||
"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
|
||||
", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
|
||||
"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
|
||||
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність "
|
||||
"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача "
|
||||
"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення "
|
||||
"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може "
|
||||
"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать"
|
||||
" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї"
|
||||
" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за "
|
||||
"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
|
||||
"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
|
||||
" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є "
|
||||
"таємницею."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
|
||||
"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
|
||||
"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
|
||||
"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
|
||||
"анонімність не є метою."
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
|
||||
" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
|
||||
" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
|
||||
"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
|
||||
"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
@ -333,3 +324,59 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
|
||||
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
|
||||
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
|
||||
#~ "onion, він все одно не може "
|
||||
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
|
||||
#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
|
||||
#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
|
||||
#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
|
||||
#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
|
||||
#~ "не дозволить йому отримати до неї "
|
||||
#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
|
||||
#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
|
||||
#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
|
||||
#~ " вибору двох випадкових слів з "
|
||||
#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
|
||||
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
|
||||
#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
|
||||
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
|
||||
#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
|
||||
#~ " зламу пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -92,10 +91,10 @@ msgid ""
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
|
||||
"середині на ``tor-win32``."
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
|
||||
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
|
||||
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -158,12 +157,12 @@ msgid ""
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
|
||||
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
|
||||
"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
|
||||
"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
|
||||
"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
|
||||
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
|
||||
"З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
|
||||
"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
|
||||
" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
|
||||
"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
|
||||
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
|
||||
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -194,10 +193,11 @@ msgid ""
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
|
||||
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
|
||||
"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
|
||||
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
|
||||
"та встановіть для файлу сокета шлях "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
@ -247,18 +247,19 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
|
||||
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
|
||||
"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
|
||||
"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
|
||||
"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
|
||||
"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Користування мостами Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
@ -439,3 +440,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
|
||||
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user