Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 43.3% (13 of 30 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (10 of 10 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 7.6% (4 of 52 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (40 of 40 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2020-09-14 23:36:43 +02:00
parent c3b5670760
commit 45e753a55d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
10 changed files with 324 additions and 111 deletions

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 07:10+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,132 +24,209 @@ msgstr "Uso avanzado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
msgstr ""
msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Tan pronto como cierras una "
"pestaña OnionShare, su dirección no existe más, y no puede ser usada de "
"nuevo. Pero a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea "
"persistente. Por ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que "
"pueda mantener el mismo URL aún si reinicias tu computadora."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Para hacer a cualquier pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar "
"al servidor. Cuando una pestaña es guardada, el ícono púrpura de un pin "
"aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y luego lo vuelves a abrir, tus pestañas "
"guardadas se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio "
"manualmente, pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección "
"OnionShare, y con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion de "
"la misma será almacenada en tu computadora con tus ajustes de OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr ""
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
"de usuario `onionshare` y una contraseña aleatoriamente generada. Si alguien "
"intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu servicio onion "
"es detenido automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta en "
"contra del servicio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
"recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
"anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si "
"no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor haciendo "
"solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
"será público y no tendrá una contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr ""
msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera "
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
"deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the start button you will see a timer counting down until it will start. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
"el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta el "
"arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea arrancado "
"verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento en que se "
"detendrá automáticamente."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede ser "
"usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio será hecho "
"público en un momento dado en el futuro si te pasara algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
"útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir documentos "
"secretos mientras que te aseguras que no estarán disponibles en Internet por "
"más de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr ""
msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface."
msgstr ""
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak, desafortunadamente la "
"interfaz de línea de comando no está soportada."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid "If you installed OnionShare using an operating system package, you can just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes "
"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
msgstr ""
"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
"esta menera:"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
msgstr ""
msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
msgstr ""
"Si de cualquier manera realmente quieres usarla, puedes establecer un "
"entorno Windows de desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego "
"ejecutar esto en una ventana de línea de comando:"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``:"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr ""
msgstr "Direcciones obsoletas"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo:"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo:"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones obsoletas\". Las "
"direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones obsoletas no está "
"recomendado."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones obsoletas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
"dirección obsoleta (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
"obsoleto, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
"Una vez que inicias un servidor en modo obsoleto, no puedes removerlo de esa "
"pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
"2021, y los servicios onion obsoletos pronto serán removidos de OnionShare "
"también."

View File

@ -6,172 +6,248 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Desarrollando OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
msgstr "Colaborando"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto que usamos para discutir el "
"proyecto, incluyendo hacer preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer "
"planes para desarrollo futuro. (También es una manera fácil de enviar "
"mensajes directos cifrados de extremo a extremo a otros en la comunidad "
"OnionShare, como direcciones OnionShare). Para usar Keybase, necesitas "
"descargar la `aplicación Keybase <https://keybase.io/download>`_, crear una "
"cuenta, y `unirte a este equipo <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"Dentro de la aplicación, vé hacia Equipos, haz clic en \"Unirte a un Equipo\""
", y tipea \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:11
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare también tiene una `lista de correo <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ para desarrolladores y diseñafores para discutir "
"el proyecto."
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
msgstr ""
msgstr "Contribuyendo código"
#: ../../source/develop.rst:16
msgid "OnionShare source code is in this git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
"El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: https://github."
"com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:18
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any that you'd like to develop."
msgstr ""
"Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase "
"y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También debieras "
"revisar todos las `cuestiones abiertas <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/issues>`_ en GitHub para ver si hay alguna a la cual te gustaría "
"desarrollar."
#: ../../source/develop.rst:20
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possible ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en "
"el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y "
"posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore "
"dentro del proyecto."
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
msgstr ""
msgstr "Iniciando el desarrollo"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, you should close the git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``BUILD.md`` file."
msgstr ""
"OnionShare está desarrollado en Python. Para empezar, debieras clonar el "
"repositorio git en https://github.com/micahflee/onionshare/, y consultar "
"luego al archivo ``BUILD.md``."
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
msgstr ""
"Ese archivo contiene las instrucciones técnicas y los comandos necesarios:"
#: ../../source/develop.rst:31
msgid "Install dependencies for your platform"
msgstr ""
msgstr "Instala las dependencias para tu plataforma"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
msgstr ""
msgstr "Ejecuta OnionShare desde el árbol fuente, sin construir un paquete"
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
msgstr ""
msgstr "Construyendo paquetes"
#: ../../source/develop.rst:34
msgid "Making a release of OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Haciendo un lanzamiento de OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:37
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Consejos para depuración"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Modo detallado"
#: ../../source/develop.rst:42
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug information. For example::"
msgstr ""
"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal "
"y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprimirá "
"un montón de mensajes útiles al terminal, tales como cuándo son "
"inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones "
"cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de "
"depuración. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:111
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:115
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using the application or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas "
"la aplicación o el valor de ciertas variables antes y después de que sean "
"manipuladas."
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
msgstr ""
msgstr "Solo local"
#: ../../source/develop.rst:120
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
"Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios onion "
"sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el modoficador "
"``--local-only``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:157
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of using Tor Browser."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614``"
" en un navegador web normal como Firefox, en vez de usar al Navegador Tor."
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
msgstr ""
msgstr "Depurando en Windows"
#: ../../source/develop.rst:162
msgid "If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change ``console=False`` to ``console=True``."
msgstr ""
"Si quieres obtener la salida de depuración del ``onionshare-gui.exe`` en "
"Windows, nececitarás editar ``install\\pyinstaller.spec`` y cambiar "
"``console=False`` a ``console=True``."
#: ../../source/develop.rst:164
msgid "Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the ``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
msgstr ""
"Luego, recompilar el EXE con ``install\\build_exe.bat`` (podrías necesitar "
"comentar los comandos ``signtool`` en los archivos ``build_exe.bat`` y "
"``onionshare.nsi``, según las instrucciones en ``BUILD.md``)."
#: ../../source/develop.rst:166
msgid "After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt to see the debug output."
msgstr ""
"Después de esto, puedes ejecutar ``onionshare-gui.exe -v`` desde una ventana "
"de línea de comando para ver la salida de depuración."
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
msgstr ""
msgstr "Contribuyendo traducciones"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to use and more familiar and welcoming for people around the globe. The Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
msgstr ""
"La mayor parte de OnionShare es traducible. Puedes ayudar a hacerlo más "
"fácil de usar y más familiar y acogedor para las personas alrededor del "
"globo. Localization Lab tiene alguna `documentación acerca de traducir "
"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#: ../../source/develop.rst:173
msgid "OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
msgstr ""
"OnionShare usa Weblate para llevar un registro de las traducciones. Puedes "
"ver el proyecto OnionShare aquí: https://hosted.weblate.org/projects/"
"onionshare/"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing to that project."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir a ese proyecto."
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
msgstr ""
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
#: ../../source/develop.rst:180
msgid "Sometimes the original English strings could be improved, making them easier to translate into other languages."
msgstr ""
"A veces las cadenas de caracteres en el original en Inglés podrían ser "
"mejoradas, haciéndolas más fáciles de traducir a otros lenguajes."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid "If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
"Si tienes sugerencias para una mejor cadena de caracteres en Inglés, por "
"favor abre una cuestión en GitHub en vez de comentar en Weblate. Esto "
"asegura que los desarrolladores en el nivel superior definitivamente verán "
"la sugerencia, y pueden modificarla potencialmente a través de los procesos "
"usuales de revisión de código."
#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of translations"
msgstr ""
msgstr "Estado de las traducciones"
#: ../../source/develop.rst:186
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not to be found here, please write us to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una "
"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a "
"la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#: ../../source/develop.rst:191
msgid "Translate the .desktop file"
msgstr ""
msgstr "Traduce el archivo .desktop"
#: ../../source/develop.rst:193
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
msgstr ""
msgstr "También puedes traducir el archivo ``install/onionshare.desktop``."
#: ../../source/develop.rst:195
msgid "Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your language). You can see what language codes are used for translation by looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
msgstr ""
"Duplica la línea que empieza con ``Comment=``. Agrega el código de lenguaje "
"a la nueva línea, que entonces se transforma en ``Comment[lang]=`` (lang "
"debiera ser tu lenguaje). Puedes ver qué códigos de lenguaje son usados para "
"traducción mirando a los nombres de archivos en ``share/locale/*.json``:"
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr ""
msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."

View File

@ -6,31 +6,45 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
msgstr ""
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia "
"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios onion "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www."
"torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
"algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
"usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o Facebook, dependiendo "
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."

View File

@ -6,52 +6,70 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Obteniendo Ayuda"
#: ../../source/help.rst:4
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda con OnionShare, por favor sigue las instrucciones de "
"abajo."
#: ../../source/help.rst:7
msgid "Read this website"
msgstr ""
msgstr "Lee este sitio web"
#: ../../source/help.rst:9
msgid "This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if it answers your questions."
msgstr ""
"Este sitio web está lleno de instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira "
"primero a través de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
#: ../../source/help.rst:12
msgid "Check the GitHub issues"
msgstr ""
msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
#: ../../source/help.rst:14
msgid "If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible that someone else has encountered the same problem and has either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Si no puedes encontrar una solución en este sitio web, por favor comprueba "
"las `cuestiones con GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`"
"_. Es posible que alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo "
"haya elevado a los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una "
"solución."
#: ../../source/help.rst:17
msgid "Submit an issue yourself"
msgstr ""
msgstr "Envía una cuestión"
#: ../../source/help.rst:19
msgid "If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Si no puedes encontrar una solución a tu problema, o deseas hacer una "
"pregunta o sugerir una característica nueva, por favor `envía una cusestión "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `crear "
"una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:22
msgid "Join our Keybase team"
msgstr ""
msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase"
#: ../../source/help.rst:24
msgid "See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team that we use to discuss the project."
msgstr ""
"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse a nuestro "
"equipo Keybase, al cual usamos para discutir el proyecto."

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,5 +26,5 @@ msgstr "Documentación de OnionShare"
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare es una herramienta de código abierto que te permite compartir "
"archivos segura y anónimamente, alojar sitios web y charlar con amigos "
"archivos de forma segura y anónima, alojar sitios web y charlar con amigos "
"usando la red Tor."

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 11:52+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux distribution."
msgstr ""
"Instala ``flatpak`` y añade el repositorio Flathub siguiendo `estas "
"Instala ``flatpak`` y añade el repositorio Flathub siguiendo `estas "
"instrucciones <https://flatpak.org/setup/>`_ para tu distribución Linux."
#: ../../source/install.rst:20

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,22 +31,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Como todo software, OnionShare podría contener errores o vulnerabilidades."
"Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o "
"vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contra qué protege OnionShare"
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
msgstr ""
"**Ningún tercero tiene acceso a cualquier cosa que pase en OnionShare.** "
"Cuando usas OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por "
"ejemplo, cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún "
"servidor, y cuando inicias un cuarto de charla OnionShare, tu computadora es "
"el servidor del mismo. Las maneras tradicionales de compartir archivos o "
"configurar sitios web y cuartos de charla requieren confiar en un servicio "
"con acceso a tus datos."
"**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas "
"OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, "
"cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, y "
"cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el servidor. "
"Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar sitios web y "
"cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso a tus datos."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
@ -54,10 +54,10 @@ msgstr ""
"**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en "
"tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios "
"onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, ningún "
"atacante de red puede espiar qué es lo que pasa en un servicio OnionShare. "
"Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de OnionShare, el "
"extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor malicioso, solamente "
"verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
"atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio OnionShare. Si el "
"espía está posicionado en el extremo del usuario de OnionShare, el extremo "
"del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor malicioso, solamente verá "
"tráfico Tor. Si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
"conectar al Navegador Tor con el servicio onion de OnionShare, el tráfico "
"estará cifrado usando la clave del servicio onion."
@ -73,45 +73,44 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
"**Si un atacante sabe acerca del servicio onion, aún así no puede acceder a "
"nada.** Han habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
"**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a "
"nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
"servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un servicio "
"onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la contraseña "
"aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario de OnionShare "
"elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo "
"dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual significa que hay 6800^"
"2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Pero pueden hacer "
"solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare detenga al servidor, "
"evitando ataques de fuerza bruta en contra de la contraseña."
"solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare pare el servidor, "
"evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no protege OnionShare"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario de "
"OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de "
"OnionShare con las personas. Si lo hace inseguramente (tal como a través de "
"un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo monitoreado "
"por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. Si el atacante "
"carga la dirección en el Navegador Tor antes que el receptor legítimo lo "
"haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo se ajusta al modelo de "
"amenaza del usuario, debe encontrar una manera más segura de comunicar la "
"dirección, tal como en un correo electrónico, charla o llamada de voz "
"cifradas. Esto no es necesario en casos donde OnionShare está siendo usado "
"para algo que no es secreto."
"OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a través "
"de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo "
"monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. Si "
"el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el receptor "
"legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es posible "
"dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una manera más "
"segura de comunicar la dirección, tal como en un correo electrónico, charla "
"o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en casos donde OnionShare "
"está siendo usado para algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras que "
"OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario desea "
"permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurar esto mientras "
"comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar Tor "
"para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y "
"accederla solamente sobre Tor, para usarla para compartir la dirección. Esto "
"no es necesario en casos donde no hay necesidad de proteger el anonimato, "
"tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de "
"trabajo."
"permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando comunica "
"la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar Tor para "
"crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y accederla "
"solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es necesario en "
"casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, tales como con "
"colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de trabajo."

View File

@ -6,20 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
msgstr "Versiones"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""
msgstr "Idiomas"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@ -190,16 +190,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usando puentes Tor"
msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Si ru acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
"necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
msgstr ""
msgstr "Para configurar puentes, abre los ajustes de OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la `"
"BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar un "
"puente, debieras intentar primero con los obfs4 incorporados."

View File

@ -6,51 +6,70 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
"Det er flere måter å få OnionShare til å koble til Tor-nettverket. Du kan "
"endre dem i «Innstillinger», som du kommer til ved å trykke på "
"tannhjulsikonet nederst til høyre i vinduet."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Bruk Tor som det kommer innebygd i OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også den "
"enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de fleste "
"brukerne."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare, vil det starte en Tor-prosess i bakgrunnen som er "
"satt opp spesifikt for bruk med OnionShare. Denne Tor-prosessen har ikke "
"innvirkning på andre Tor-prosesser på datamaskinen din, så du kan kjøre en "
"Tor-nettleser eller bruke systemets Tor i bakgrunnen."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here if you don't already have it. With this setting selected, you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
"Du kan sette opp OnionShare til å koble til Tor som den kommer levert med "
"Tor-nettleseren. Først `last ned Tor-nettleseren <https://www.torproject.org/"
"download/languages/>`_ hvis du ikke har den allerede. Med denne "
"innstillingen må du ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen mens du bruker "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
msgstr ""
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i klartekst "
"og gjøre ting som administrator."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
@ -82,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
msgstr ""
msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have it. Then, install Tor::"
@ -102,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
msgstr ""
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For example, in Ubuntu 20.04::"
@ -122,7 +141,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
msgstr ""
msgstr "Bruk av Tor-broer"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
@ -130,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
msgstr ""
msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."