Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/es/
Translation: OnionShare/Doc - Security
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2020-09-14 16:00:22 +02:00
parent a2441130c7
commit d62e30271f
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,54 +8,110 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
msgstr ""
msgstr "Diseño de seguridad"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare works."
msgstr ""
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Como todo software, OnionShare podría contener errores o vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Contra qué protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
msgstr ""
"**Ningún tercero tiene acceso a cualquier cosa que pase en OnionShare.** "
"Cuando usas OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por "
"ejemplo, cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún "
"servidor, y cuando inicias un cuarto de charla OnionShare, tu computadora es "
"el servidor del mismo. Las maneras tradicionales de compartir archivos o "
"configurar sitios web y cuartos de charla requieren confiar en un servicio "
"con acceso a tus datos."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
msgstr ""
"**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en "
"tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios "
"onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, ningún "
"atacante de red puede espiar qué es lo que pasa en un servicio OnionShare. "
"Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de OnionShare, el "
"extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor malicioso, solamente "
"verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
"conectar al Navegador Tor con el servicio onion de OnionShare, el tráfico "
"estará cifrado usando la clave del servicio onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la "
"medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección "
"OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden "
"saber la identidad del usuario de OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
"**Si un atacante sabe acerca del servicio onion, aún así no puede acceder a "
"nada.** Han habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar "
"servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un servicio "
"onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la contraseña "
"aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario de OnionShare "
"elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo "
"dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual significa que hay 6800^"
"2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Pero pueden hacer "
"solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare detenga al servidor, "
"evitando ataques de fuerza bruta en contra de la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Contra qué no protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario de "
"OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de "
"OnionShare con las personas. Si lo hace inseguramente (tal como a través de "
"un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo monitoreado "
"por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. Si el atacante "
"carga la dirección en el Navegador Tor antes que el receptor legítimo lo "
"haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo se ajusta al modelo de "
"amenaza del usuario, debe encontrar una manera más segura de comunicar la "
"dirección, tal como en un correo electrónico, charla o llamada de voz "
"cifradas. Esto no es necesario en casos donde OnionShare está siendo usado "
"para algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras que "
"OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario desea "
"permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurar esto mientras "
"comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar Tor "
"para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y "
"accederla solamente sobre Tor, para usarla para compartir la dirección. Esto "
"no es necesario en casos donde no hay necesidad de proteger el anonimato, "
"tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de "
"trabajo."