# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Diseño de seguridad" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o " "vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Contra qué te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar " "OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al " "compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de " "terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa " "como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que " "confiar en las ordenadores de otros." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " "en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " "Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " "atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " "si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " "Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " "usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** " "OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la " "medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección " "OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden " "saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada." "** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " "cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. " "Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe " "adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a " "menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave " "privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro." "** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario " "de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo " "electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se " "está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " "están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador " "Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a " "través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles " "habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario " "al usar OnionShare para algo que no sea secreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima." "** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " "OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo " "electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " "compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " #~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " #~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " #~ "with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo que pasa en OnionShare.** Cuando usas " #~ "OnionShare, alojas servicios directamente en tu computadora. Por ejemplo, " #~ "cuando compartes archivos con OnionShare, no los subes a ningún servidor, " #~ "y cuando inicias un cuarto de chat OnionShare, tu computadora es el " #~ "servidor. Las maneras tradicionales de compartir archivos o configurar " #~ "sitios web y cuartos de chat requieren confiar en un servicio con acceso " #~ "a tus datos." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " #~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " #~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " #~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " #~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " #~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " #~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " #~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " #~ "service key." #~ msgstr "" #~ "**Quienes estén observando la red no pueden espiar nada de lo que pasa en " #~ "tránsito en OnionShare.** Debido a que las conexiones entre los servicios " #~ "onion de Tor y el Navegador Tor están cifradas de extremo a extremo, " #~ "ningún atacante puede espiar qué es lo que pasa en un servicio " #~ "OnionShare. Si el espía está posicionado en el extremo del usuario de " #~ "OnionShare, el extremo del usuario del Navegador Tor, o es un nodo Tor " #~ "malicioso, solamente verá tráfico Tor. Si el espía es un nodo de " #~ "encuentro malicioso usado para conectar al Navegador Tor con el servicio " #~ "onion de OnionShare, el tráfico estará cifrado usando la clave del " #~ "servicio onion." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " #~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " #~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " #~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " #~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " #~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " #~ "brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Si un atacante encuentra el servicio onion, aún así no puede acceder a " #~ "nada.** Ha habido ataques en contra de la red Tor que pueden enumerar " #~ "servicios onion. Aún si alguien descubre la dirección .onion de un " #~ "servicio onion de OnionShare, no puede accederla sin conocer también la " #~ "contraseña aleatoria del servicio (a menos, por supuesto, que el usuario " #~ "de OnionShare elija deshabilitarla y hacerla pública). La contraseña es " #~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800, lo cual " #~ "significa que hay 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. " #~ "Pero pueden hacer solamente 20 intentos fallidos antes de que OnionShare " #~ "pare el servidor, evitando ataques de fuerza bruta para conseguir la " #~ "contraseña." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " #~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " #~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " #~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " #~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " #~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " #~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " #~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " #~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " #~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser seguro.** El usuario " #~ "de OnionShare es responsable de comunicar en forma segura la dirección de " #~ "OnionShare con las personas. Si lo hace de forma insegura (tal como a " #~ "través de un mensaje de correo electrónico, mientras que éste está siendo " #~ "monitoreado por un atacante), el espía sabrá que está usando OnionShare. " #~ "Si el atacante carga la dirección en el Navegador Tor antes que el " #~ "receptor legítimo lo haga, puede acceder al servicio. Si este riesgo es " #~ "posible dentro del modelo de amenaza del usuario, debes encontrar una " #~ "manera más segura de comunicar la dirección, tal como en un correo " #~ "electrónico, charla o llamadas cifradas de voz. Esto no es necesario en " #~ "casos donde OnionShare está siendo usado para algo que no es secreto." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " #~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " #~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " #~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " #~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " #~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " #~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " #~ "each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "**Comunicar la dirección de OnionShare podría no ser anónimo.** Mientras " #~ "que OnionShare y el Navegador Tor permiten el anonimato, si el usuario " #~ "desea permanecer anónimo, debe tomar pasos extra para asegurarlo cuando " #~ "comunica la dirección de OnionShare. Por ejemplo, podría necesitar usar " #~ "Tor para crear un nuevo correo electrónico o cuenta de charla anónimos, y " #~ "accederla solamente sobre Tor para compartir la dirección. Esto no es " #~ "necesario en casos donde no haya necesidad de proteger el anonimato, " #~ "tales como con colegas que se conocen entre sí, y comparten documentos de " #~ "trabajo." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede " #~ "acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar " #~ "servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion " #~ "privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una " #~ "contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare " #~ "elija desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada " #~ "eligiendo dos palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual " #~ "hace 6800^2, o cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede " #~ "haber 20 suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al " #~ "servidor, previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** " #~ "Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu " #~ "computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a " #~ "ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora " #~ "también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo " #~ "tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros."