Some docs updates.

* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945
 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst
 * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
This commit is contained in:
Miguel Jacq 2025-02-09 09:37:34 +11:00
parent 9c1421bc84
commit d6cbc20a5a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 59B3F0C24135C6A9
31 changed files with 3230 additions and 1960 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, whi
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether." msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
@ -77,7 +77,7 @@ msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and st
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started." msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
@ -96,42 +96,70 @@ msgstr ""
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface." msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgid "Installing the CLI version"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``" msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository." msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:92
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::" msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -3,6 +3,7 @@ name = "onionshare-docs"
version = "0.1.0" version = "0.1.0"
description = "" description = ""
authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"] authors = ["Micah Lee <micah@micahflee.com>"]
package-mode = false
[tool.poetry.dependencies] [tool.poetry.dependencies]
python = "^3.9" python = "^3.9"

View file

@ -69,7 +69,12 @@ Command-line Interface
In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface. In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface.
You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``:: Installing the CLI version
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed.
Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
pip3 install --user onionshare-cli pip3 install --user onionshare-cli
@ -81,7 +86,20 @@ Then run it like this::
Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository. Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository.
If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version. Running the CLI from Snap
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
Running the CLI from macOS
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``
Running the CLI from Windows
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available.
Usage Usage
^^^^^ ^^^^^

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n" "Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,13 +29,13 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört " "Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie "
"und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind " "zerstört und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete "
"unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie " "Websites sind unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, "
"freigegeben wurden, neu gestartet wird." "von dem aus sie freigegeben wurden, neu gestartet wird."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der " "Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der "
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden " "vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet "
"und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den " "werden und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch "
"gleichen privaten Schlüssel geschützt." "den gleichen privaten Schlüssel geschützt."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen " "Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen "
"Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert." "Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert."
@ -72,35 +72,37 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." " gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
"genannt."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, " "Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel "
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben " "einzugeben, wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der "
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz " "Öffentlichkeit erlauben willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, "
"zu deaktivieren." "den privaten Schlüssel ganz zu deaktivieren."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein " "Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze "
"Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " "ein Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service "
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird " "(Deaktiviert den privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server "
"der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " "startest. Dadurch wird der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein "
"benötigt wird." "privater Schlüssel mehr benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -108,21 +110,22 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." "Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du " "Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor "
"einen Server startest, kannst du sie ändern." "du einen Server startest, kannst du sie ändern."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -130,44 +133,45 @@ msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf " " stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " "Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"samt Uhrzeit fest." "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer " "Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer"
"angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei " " angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. "
"Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-" "Bei Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein "
"Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden." "Countdown-Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen " "**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für "
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das " "einen OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet "
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten " "werden**. Das bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem "
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor " "bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies "
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er " "nicht zuvor änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst "
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne " "stoppen bevor er beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet"
"Dein erneutes zutun." " der Dienst ohne Dein erneutes zutun."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -176,9 +180,9 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine " "**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine "
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet " "Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das "
"ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit " "veraltet ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte "
"tun." "begrenzte Zeit tun."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -192,14 +196,26 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle." "Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::" "installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -207,113 +223,167 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::" msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest " "Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem "
"du in der Datei `CLI README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" "findest du in der Datei `CLI "
"develop/cli/README.md>`_ im Git-Repository." "README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
" im Git-Repository."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach " "Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du "
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen." "einfach ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Benutzung" msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"help`` abgerufen werden::" "--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkurzbefehle" msgstr "Tastaturkurzbefehle"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der " "Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die "
"Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::" "der Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::" msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ " temporary. As soon as you close "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "longer exists and can't be used "
#~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen " #~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann " #~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " #~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der " #~ "nicht mehr und kann nicht noch "
#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach " #~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll." #~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
#~ "des Rechners behalten soll."
#~ msgid "Disable passwords" #~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ " protected with the username `onionshare`"
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " #~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand " #~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff " #~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
#~ "darauf zu verhindern." #~ " der Eingabe des Passworts macht, "
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
#~ " darauf zu verhindern."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "But sometimes you might want your "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ " the public. For example, if you "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "want to set up an OnionShare "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "receive service so the public can "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " #~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "zugänglich zu machen." #~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
#~ " zu machen."
#~ msgid "Linux" #~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux" #~ msgstr "Linux"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "If you installed OnionShare using the"
#~ "command line interface isn't supported." #~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " #~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." #~ "Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "macOS" #~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS" #~ msgstr "macOS"
#~ msgid "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" #~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
#~ "Anwendung:" #~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
@ -322,167 +392,266 @@ msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
#~ msgstr "Windows" #~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "If you really want to use it "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ "command prompt::" #~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung " #~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann " #~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::" #~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " #~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " #~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " #~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
#~ "den Dienst zu verhindern." #~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
#~ " den Dienst zu verhindern."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " #~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " #~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
#~ "kein Passwort erfordern."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat" #~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " #~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " #~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #~ "Adressen der Version 2, die alte "
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " #~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " #~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " #~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " #~ " klicke vor dem Start eines "
#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " #~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " #~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " #~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " #~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " #~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." #~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
#~ " starten."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " #~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" #~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " #~ "2021 `vollständig zu entfernen "
#~ "OnionShare entfernt werden." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " #~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht " #~ "nur temporär. Wenn du einen "
#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " #~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " #~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " #~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
#~ "neustartest." #~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
#~ "Rechner neustartest."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " #~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " #~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " #~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
#~ " wenn du dies tust, starten die "
#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser " #~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben." #~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
#~ " einzugeben."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " #~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " #~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " #~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall " #~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren." #~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " #~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " #~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " #~ "dem Klick auf den Start-Button "
#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #~ "einen Timer, der bis zum Start "
#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
#~ " nach dem Start einen Timer, der "
#~ "bis zum Stopp abläuft."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " #~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " #~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " #~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " #~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " #~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " #~ " machen, setze den Haken bei "
#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " #~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
#~ " bevor du den Dienst startest. So "
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
#~ "Dienstes."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n" "Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,39 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, " "Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι " "αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι "
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον " "ιστότοποι είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει "
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση." "επανεκκίνηση στον υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα " "Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα"
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του " " αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
"διακομιστή σας." "διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες " "Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε " "καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια " "υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί." " διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της " "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας." "υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
@ -72,35 +72,36 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό " "Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." "ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν " "Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί " "όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό " "χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
"κλειδί." " το ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, " "Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το " "τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " "ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε " "διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
"στο Tor Browser." " το εμφανίσετε στο Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -108,9 +109,9 @@ msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο " "Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο " "προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
@ -119,8 +120,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το " "Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." "\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
@ -131,40 +132,42 @@ msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " "Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " "υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη " "προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. " "\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε." "τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι " "αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
"μέτρησης μετά την έναρξη." "χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να " "**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται " "να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να " "δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει." "Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -173,9 +176,9 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, " "**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών " "περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για " "μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
"συγκεκριμένο χρόνο." "για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -189,58 +192,97 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών." "λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::" "χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. " "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:" msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα " "Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/" "συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, εκτελέστε " "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, "
"την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής εντολών." "εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον "
"γραμμής εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Χρήση" msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare --help``::" "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -248,7 +290,7 @@ msgstr ""
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις " "Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::" "πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::" msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
@ -256,159 +298,263 @@ msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτου
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη " #~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " #~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
#~ "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " #~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
#~ "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." #~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
#~ " OnionShare."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " #~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
#~ "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " #~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
#~ "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." #~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" #~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " #~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
#~ "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " #~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " #~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
#~ "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." #~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " #~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
#~ "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε " #~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
#~ "το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε " #~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
#~ "παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. " #~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
#~ "Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά " #~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
#~ "κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." #~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
#~ "νέα καρτέλα."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " #~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου " #~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
#~ "2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
#~ "νωρίτερα."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " #~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " #~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " #~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " #~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
#~ "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και " #~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
#~ "αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " #~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " #~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
#~ "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare " #~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
#~ "και ιδιωτικό κλειδί." #~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
#~ msgid "" #~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
#~ "ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
#~ "προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
#~ "αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "ιδιωτικό κλειδί." #~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "prompt for the private key to be"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " #~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν " #~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
#~ "έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " #~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
#~ "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." #~ " κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ " service to be accessible to the "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "public, like if you want to set"
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " #~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
#~ "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " #~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
#~ "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε " #~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
#~ "περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " #~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
#~ "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." #~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "start in the future, when you "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " will see a timer counting down "
#~ "even if you reboot your computer." #~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες " #~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
#~ "του OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν " #~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
#~ "να χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι " #~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
#~ "και μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα " #~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
#~ "είναι διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε " #~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
#~ "επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "automatically start can be used as "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "tab is saved." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " #~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
#~ "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " #~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
#~ "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ " #~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
#~ "εικονίδιο καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." #~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
@ -40,15 +40,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
@ -57,23 +58,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
@ -82,15 +83,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
@ -99,26 +100,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
@ -138,53 +139,111 @@ msgid ""
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Services scheduled to start in the "
#~ "future display a countdown timer when"
#~ " when the \"Start sharing\" button is"
#~ " clicked. Services scheduled to stop "
#~ "in the future display a countdown "
#~ "timer when started."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can install just the command-"
#~ "line version of OnionShare using "
#~ "``pip3``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Snap package, you can also just "
#~ "run ``onionshare.cli`` to access the "
#~ "command-line interface version."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,13 +29,13 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su " "Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide"
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están " " su reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde " "disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador "
"el que se comparten." "desde el que se comparten."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,9 +48,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " "Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " "anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
@ -60,11 +60,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " "Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
"secreta de onion service." "clave secreta de onion service."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " "servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
"mejor deshabilitar la clave privada por completo." "es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " "\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " "privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." "público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " "Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " " verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." "el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " "Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
"servidor, puede cambiarla." " servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -128,41 +129,42 @@ msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " "OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
"horas deseadas." " y horas deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " "Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " "temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " "compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
"de cuenta regresiva cuando se inician." "muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " "**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " "se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " "será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." " nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -171,8 +173,8 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " "limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." " se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -182,17 +184,28 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::" "``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -200,118 +213,178 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``" "macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::" msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " "Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" " consulte el `archivo README de CLI "
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
"en el repositorio de Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " "ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
"de comando." "línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Uso" msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --" "Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado" msgstr "Atajos de teclado"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, " "La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de "
"para mayor comodidad y accesibilidad::" "teclado, para mayor comodidad y accesibilidad::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ " temporary. As soon as you close "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "longer exists and can't be used "
#~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña " #~ "Por defecto, todo es temporario en "
#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero " #~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por " #~ "OnionShare su dirección no existe más,"
#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la " #~ " y no se puede usar de nuevo."
#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora." #~ " Pero a veces podrías querer que "
#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
#~ "quieres alojar un sitio web que "
#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
#~ "tu computadora."
#~ msgid "Disable passwords" #~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ " protected with the username `onionshare`"
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " #~ "Por defecto, todos los servicios "
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. " #~ "OnionShare están protegidos con el "
#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu " #~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de " #~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare." #~ " intenta adivinar 20 veces la "
#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
#~ " onion se detiene automáticamente para "
#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
#~ "al servicio OnionShare."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "But sometimes you might want your "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ " the public. For example, if you "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "want to set up an OnionShare "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "receive service so the public can "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " #~ "Pero a veces podrías querer que tu"
#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " #~ " servicio OnionShare sea accesible al "
#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " #~ "público. Por ejemplo, si quieres "
#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. " #~ "establecer un servicio OnionShare de "
#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor " #~ "recepción con el fin de que el "
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce " #~ "público pueda enviarte archivos segura y"
#~ "la correcta." #~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
#~ "Si no haces esto, alguien puede "
#~ "forzar la detención de tu servidor "
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
#~ " correcta."
#~ msgid "Linux" #~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux" #~ msgstr "Linux"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "If you installed OnionShare using the"
#~ "command line interface isn't supported." #~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la " #~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
#~ "interfaz de línea de comando no está soportada." #~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
#~ " de línea de comando no está "
#~ "soportada."
#~ msgid "macOS" #~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS" #~ msgstr "macOS"
#~ msgid "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " #~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
#~ "esta manera::" #~ " OnionShare de línea de comando de"
#~ " esta manera::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
@ -323,173 +396,282 @@ msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "If you really want to use it "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ "command prompt::" #~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de " #~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en " #~ "establecer un entorno Windows de "
#~ "una ventana de línea de comando::" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " #~ "Por defecto, todos los servicios "
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " #~ "OnionShare están protegidos con el "
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " #~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " #~ " contraseña generada al azar. Si "
#~ "contra del mismo." #~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
#~ "detenido en forma automática para "
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
#~ "en contra del mismo."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " #~ "Para deshabilitar la contraseña para "
#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " #~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
#~ "será público y no tendrá contraseña." #~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
#~ "público y no tendrá contraseña."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Direcciones antiguas" #~ msgstr "Direcciones antiguas"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " #~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" #~ " por defecto. Estas son direcciones "
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
#~ " por ejemplo::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " #~ "OnionShare aún tiene soporte para "
#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" #~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
#~ "caracteres, por ejemplo::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " #~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " #~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
#~ " no están recomendadas, ya que las"
#~ " direcciones onion v3 son más "
#~ "seguras." #~ "seguras."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " #~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " #~ " iniciar un servidor haz clic en "
#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " #~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " #~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " #~ "una dirección antigua (servicio onion "
#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." #~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
#~ " que inicias un servidor en modo "
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
#~ "servicio separado en otra pestaña."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " #~ "El Tor Project planea `descontinuar "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " #~ "completamente los servicios onion v2 "
#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
#~ "antes de esa fecha." #~ " 15 de octubre de 2021, y los"
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " #~ "En forma predeterminada, todo en "
#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " #~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " #~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " #~ "no existe, y no puede ser usada"
#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " #~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
#~ " que un servicio OnionShare sea "
#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
#~ "alojar un sitio web que esté "
#~ "disponible desde la misma dirección "
#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
#~ "computadora." #~ "computadora."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " #~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " #~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " #~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
#~ "con la misma llave privada." #~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
#~ "la misma llave privada."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor " #~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
#~ "solicitará que se ingrese la llave privada." #~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
#~ "llave privada."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al " #~ "A veces puede que desee que su "
#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare " #~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En " #~ " público, como si desea configurar un"
#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo." #~ " servicio de recepción de OnionShare "
#~ "para que el público pueda enviarle "
#~ "archivos de forma segura y anónima. "
#~ "En este caso, es mejor desactivar "
#~ "la clave privada por completo."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " #~ "Si programaste un servicio para arrancar"
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " #~ " en el futuro, cuando hagas clic "
#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " #~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " #~ "verás un temporizador contando regresivamente"
#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." #~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
#~ "para detenerse en el futuro, luego "
#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
#~ " contando regresivamente hasta el momento"
#~ " en que se detendrá automáticamente."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " #~ "**Programar un servicio OnionShare para "
#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " #~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " #~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #~ "donde tu servicio se hará público "
#~ "en un momento dado en el futuro"
#~ " si te pasa algo. Si no te "
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
#~ " su inicio programado."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ "even if you reboot your computer." #~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las " #~ "Todo en OnionShare es temporal por "
#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden " #~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si " #~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la " #~ " existen y no se pueden volver "
#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador." #~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
#~ " sitio web, la persistencia significa "
#~ "que estará disponible en la misma "
#~ "dirección de OnionShare incluso si "
#~ "reinicia su ordenador."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " #~ "Para hacer una pestaña persistente, "
#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " #~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un " #~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor." #~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
#~ " un ícono púrpura de un pin "
#~ "aparece a la izquierda del estado "
#~ "de su servidor."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,12 +29,13 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles"
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." " à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est "
"redémarré."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -47,19 +47,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et "
"par la même clé privée." "protégé par la même clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
"oignon est stockée sur votre ordinateur." "oignon est stockée sur votre ordinateur."
@ -70,33 +71,35 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé "
"que Tor appelle \"authentification du client\"." "privée, que Tor appelle \"authentification du client\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public "
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." "d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la"
" clé privée."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci "
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " "est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de "
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " "démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne "
"chargée dans le Navigateur Tor." "sera pas chargée dans le Navigateur Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -104,22 +107,22 @@ msgstr "Titres personnalisés"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Lors du chargement des services dOnionShare dans le Navigateur Tor, les " "Lors du chargement des services dOnionShare dans le Navigateur Tor, les "
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par " "utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est " "exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «"
"« Dialogue OnionShare »." " Dialogue OnionShare »."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un"
"serveur, vous pouvez le modifier." " serveur, vous pouvez le modifier."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -127,41 +130,42 @@ msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. Avant " "OnionShare permet de programmer le démarrage et larrêt dun service. "
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans " "Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres "
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure " "avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à "
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » " "une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure "
"ou les deux, et définissez les dates et heures." "prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte"
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " " à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". "
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " "Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à"
"rebours lorsqu'ils seront démarrés." " rebours lorsqu'ils seront démarrés."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que "
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " "votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous "
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " "n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez "
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." "annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite "
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " "son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou"
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " " quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée "
"sélectionnée." "limitée sélectionnée."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -183,63 +187,101 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
"ligne de commande." " ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"installez le avec : ``brew install tor``" "macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez-le avec ::" msgstr "Puis lancez-le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "Des informations sur son installation sur différents systèmes "
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/" "d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README "
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"dans le dépôt Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " " pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande." "l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Utilisation" msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de "
"en lançant ``onionshare --help``::" "commande en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier" msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -247,53 +289,88 @@ msgstr ""
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " #~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " #~ " son adresse n'existe plus et ne "
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " #~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #~ " cas, vous voudrez qu'un service "
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
#~ " identique même après un redémarrage "
#~ "de votre ordinateur."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "Si vous paramétrez un service pour "
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " #~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " #~ " partage\", un compte à rebours "
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." #~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " #~ "service OnionShare peut être utilisé "
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " #~ "comme une veille automatique**, le "
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." #~ "service deviendra public à un moment "
#~ "choisis dans le futur si quelque "
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
#~ "service avant qu'il ne se lance."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet " #~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
#~ "et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer " #~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " #~ " louvrir automatiquement quand jouvre "
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur." #~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
#~ " la gauche du statut du serveur."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,29 @@ msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェックを入れると、タブを固定することができます。"
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
msgstr "" "private key."
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ" msgstr "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -69,32 +59,29 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス" "OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" "は秘密鍵を入力するようリクエストします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare" "タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。" " Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -102,21 +89,19 @@ msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定" "Tor "
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは" "BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare"
"「OnionShare Chat」です。" " Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更できます。"
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
"できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -124,48 +109,37 @@ msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー" "OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時にOnion"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に" " Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックすると、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサービスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができます。"
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有することができます。"
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -175,110 +149,150 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr "" msgstr ""
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew install tor`` でインストールできます。"
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。" msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン" "異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマンドラインREADMEファイル "
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_\\"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。" " をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実" "SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。" "を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "使い方" msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードのショートカット" msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。" msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ msgstr "" #~ " service to be persistent. This is"
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" #~ " useful if you want to host a"
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" #~ " website available from the same "
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" #~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。" #~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ msgstr "" #~ "box before starting the server. When "
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" #~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" #~ "icon appears to the left of its"
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" #~ " server status."
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" #~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" #~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" #~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" #~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" #~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n" "Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -31,13 +30,13 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne"
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " " użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie "
"uruchomiony." "ponownie uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie "
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym " "i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym "
"kluczem prywatnym." "samym kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze." "przechowywana na Twoim komputerze."
@ -72,31 +72,32 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." " nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, " "usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej "
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." "usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
@ -106,18 +107,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą "
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to " "domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"„OnionShare Chat”." "czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić." "serwera, możesz to zmienić."
@ -128,40 +129,43 @@ msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " "„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają " "czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które "
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu." "mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik"
" czasu."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, "
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed " "aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę "
"planowanym rozpoczęciem." "przed planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,9 +173,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej " "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej"
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie " " ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co "
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." "będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -182,17 +186,29 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"poleceń." "wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::" "używając ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -200,44 +216,71 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w"
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" " pliku `CLI README "
"README.md>`_ w repozytorium Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
" repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
"wiersza poleceń." "interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie" msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe" msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -245,81 +288,131 @@ msgstr ""
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
"wygody i dostępności:" "wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " #~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " #~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " #~ " będzie można go ponownie użyć. "
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
#~ "internetową dostępną z tego samego "
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
#~ "uruchomieniu komputera."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane " #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą " #~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem " #~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym." #~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
#~ " prywatnym."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka " #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna " #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru " #~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W " #~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " #~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " #~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " #~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " #~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
#~ " odliczający czas do automatycznego "
#~ "zatrzymania." #~ "zatrzymania."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " #~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " #~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." #~ " upubliczniona w określonym czasie w "
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
#~ "rozpoczęciem."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " #~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " #~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
#~ "ikona pinezki." #~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n" "Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -31,37 +30,38 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, " "Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты " "их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они " " доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
"доступны, перезагружен." " доступны, перезагружен."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту " "Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера." " вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса " "При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет " "начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же " "будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
"закрытым ключом." "тем же закрытым ключом."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет " "Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
"сохранена на вашем компьютере." "сохранена на вашем компьютере."
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Отключить использование секретного кл
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на " "По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"." " сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы " "Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше " "OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
"вообще отключить закрытый ключ." "лучше вообще отключить закрытый ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера " "Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый " "установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не " "закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
"понадобится приватный ключ." "Browser не понадобится приватный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок " "Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по " "заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
"умолчанию — “Чат OnionShare“." "службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском " "Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
"сервера, вы можете изменить ее." "запуском сервера, вы можете изменить ее."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -128,41 +129,43 @@ msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные " "его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-" " пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого " "onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"пункта." "каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного " "Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые " "обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного " "которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
"отсчета." "обратного отсчета."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать " "**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в " "использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с " "общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска." "предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
"услугу до ее запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -170,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее " "**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, " " уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени." "чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
"времени."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -186,60 +190,99 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс " "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки." "командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"install tor``" "``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в " "Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" " в файле `CLI README "
"README.md>`_ в репозитории Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто " "Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса " "просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
"командной строки." "интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Использование" msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --" "Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
"help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши" msgstr "Горячие клавиши"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
@ -247,7 +290,7 @@ msgstr ""
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для " "Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
"удобства и доступности::" "удобства и доступности::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "А на главном экране выбора режима::" msgstr "А на главном экране выбора режима::"
@ -255,146 +298,234 @@ msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#~ msgstr "Отключение паролей" #~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " #~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " #~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " #~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на " #~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис." #~ "сервис."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " #~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " #~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." #~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса" #~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " #~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" #~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " #~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "из 16 символов, например::" #~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует " #~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." #~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " #~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " #~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса " #~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " #~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " #~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." #~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://" #~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. " #~ " от v2 onion сервисов "
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления " #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ "этой даты." #~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " #~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " #~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " #~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " #~ "больше использован. Время от времени "
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " #~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке " #~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " #~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ "прежними." #~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " #~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ." #~ "секретный ключ."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " #~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " #~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " #~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ "отключить использование секретного ключа." #~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " #~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " #~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " #~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." #~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " #~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " #~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-" #~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер " #~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "до автоматического запуска." #~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту " #~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " #~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета " #~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера." #~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -30,11 +29,11 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden " "Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden"
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, " " kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste " "paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir." "kullanılabilir."
@ -44,23 +43,25 @@ msgid ""
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu " "Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin." "sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale "
"getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya " "OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare " "başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur " "OnionShare adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından "
"olacaktır." "korunur olacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası " "Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır." "bilgisayarınızda saklanır."
@ -71,34 +72,36 @@ msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci " "Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur." "kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel " "Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin " "anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi " "izin vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız "
"olur." "daha iyi olur."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan " "Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre " "başlatmadan önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve " "anahtarı devre dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz." "herkese açık olur ve Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek "
"kalmaz."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +109,21 @@ msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir " "Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için " "bir hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir." "hizmetleri için öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu " "Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu"
"değiştirebilirsiniz." " değiştirebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları " "OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş " "ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
@ -141,27 +144,28 @@ msgstr ""
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın." "seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine " "Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan " "tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler." "zamanlanan hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü " "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü"
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli " " adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale " "belirli bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı " "hale getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz." "başlayacağı zamandan önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -169,9 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz " "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi " "maruz kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir"
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz." " şeyi paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için "
"yapabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -181,71 +186,108 @@ msgstr "Komut satırı arayüzü"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
" kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu " "Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
"komutla kurun: ``brew install tor``" " şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI " "Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "README dosyasında "
"README.md>`_ bulunabilir." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"bulunabilir."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü " "OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da " "sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz." "çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Kullanım" msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz " "``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::" "atın::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları" msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye " "OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı "
"kısayolları içerir::" "klavye kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::" msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
@ -253,161 +295,255 @@ msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın" #~ msgstr "Parolaları Kapatın"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı " #~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " #~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " #~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." #~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce " #~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu " #~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." #~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler" #~ msgstr "Eski Adresler"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " #~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" #~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
#~ "örneğin::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" #~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " #~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." #~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " #~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " #~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " #~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " #~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu " #~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " #~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız." #~ "başlatmalısınız."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan " #~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " #~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den " #~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır." #~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " #~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " #~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " #~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " #~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " #~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "yarar." #~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
#~ "seçenek işe yarar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " #~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " #~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." #~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " #~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir." #~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " #~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " #~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " #~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak " #~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
#~ "daha iyidir." #~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
#~ "iyidir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı " #~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
#~ "başlat\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir " #~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " #~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " #~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
#~ "zamanlayıcı görürsünüz." #~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
#~ "görürsünüz."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " #~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " #~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " #~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal " #~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
#~ "edebilirsiniz." #~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
#~ "iptal edebilirsiniz."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ "even if you reboot your computer." #~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri " #~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak "
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare " #~ "geçicidir. OnionShare sekmeleri kapatıldığında, "
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, " #~ "adresler artık yoktur ve tekrar "
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare " #~ "kullanılamaz. OnionShare hizmetiniz kalıcı da"
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir." #~ " olabilir. Bir web sitesi "
#~ "barındırıyorsanız, kalıcılık, bilgisayarınızı "
#~ "yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına "
#~ "gelir."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu " #~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için,"
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu " #~ " sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu sekme "
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun " #~ "kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik "
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür." #~ "olarak açılsın\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -31,8 +30,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
@ -43,27 +42,28 @@ msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " "Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди "
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." "відкривати цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " "Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " "з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем." "приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " "Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"на вашому комп’ютері." "зберігається на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -71,33 +71,34 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»." "«автентифікацією клієнта»."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " "Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " " служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " "Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " "«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " "запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"ключа для перегляду в Tor Browser." "приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -105,20 +106,21 @@ msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " "Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." "бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " "Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
"можете змінити його." " ви можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -126,41 +128,42 @@ msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " " запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
"встановіть бажані дати та час." " і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, " "зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, " " які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"коли вони запускаються." "відліку, коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " "запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"цієї служби." "запуск цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -168,9 +171,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " "для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." " або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -180,17 +183,28 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::" "використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -198,115 +212,173 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::" msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " "Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "перегляньте `файл CLI README "
"README.md>`_ у Git-репозиторії." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто " "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного " " запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
"рядка." " рядка."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Користування" msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" "Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш" msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " "Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для"
"зручності та доступності::" " зручності та доступності::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ " temporary. As soon as you close "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "longer exists and can't be used "
#~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " #~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " #~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " #~ " її адреса більше не існує і не"
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " #~ " може бути використана знову. Але "
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." #~ "іноді вам може знадобитися служба "
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
#~ "перезавантажите комп’ютер."
#~ msgid "Disable passwords" #~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ " protected with the username `onionshare`"
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " #~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " #~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " #~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare." #~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
#~ "на службу OnionShare."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "But sometimes you might want your "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ " the public. For example, if you "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "want to set up an OnionShare "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "receive service so the public can "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " #~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних " #~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
#~ msgid "Linux" #~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux" #~ msgstr "Linux"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "If you installed OnionShare using the"
#~ "command line interface isn't supported." #~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " #~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." #~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
#~ msgid "macOS" #~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS" #~ msgstr "macOS"
#~ msgid "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " #~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
#~ "подібно до цього ::" #~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
#~ " цього ::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
@ -318,171 +390,271 @@ msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "If you really want to use it "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ "command prompt::" #~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " #~ "Якщо ви все ж хочете ним "
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " #~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
#~ "запустити його в командному рядку::" #~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
#~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "By default, all OnionShare services are"
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ " and a randomly-generated password. "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " #~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " #~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі " #~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
#~ "грубого зламу служби OnionShare." #~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
#~ "OnionShare."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "To turn off the password for any"
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "and won't have a password." #~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " #~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " #~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля." #~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
#~ "матиме пароля."
#~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Застарілі адреси" #~ msgstr "Застарілі адреси"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " #~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " #~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "мають 16 символів, наприклад::" #~ "мають 16 символів, наприклад::"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " #~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." #~ "«застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
#~ "безпечніші."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ " a server click \"Show advanced "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "settings\" from its tab and check "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "service in a separate tab." #~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " #~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " #~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " #~ " налаштування» на його вкладці та "
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " #~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " #~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " #~ " застарілому режимі ви можете додатково "
#~ "окремій вкладці." #~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
#~ " запустити окрему службу в окремій "
#~ "вкладці."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" #~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " #~ "deprecate v2 onion services "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://" #~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і " #~ "роботу службами onion v2 "
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " #~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ "цього часу." #~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
#~ " onion також буде вилучено з "
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ " default. If you close an OnionShare"
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ " tab, its address no longer exists"
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ " and it can't be used again. "
#~ "address even if you reboot your computer." #~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " #~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " #~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " #~ "адреса більше не існуватиме й її "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " #~ "більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #~ "вам може знадобитися, щоб служба "
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
#~ "комп’ютер."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "open it again, your saved tabs "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " #~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " #~ "потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " #~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем." #~ " власноруч запускати кожну службу, але "
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
#~ "тим же приватним ключем."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ "prompt for the private key to be entered." #~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " #~ "Під час перегляду за допомогою служби"
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "запропонує ввести приватний ключ." #~ "запропонує ввести приватний ключ."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ " service to be accessible to the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "public, like if you want to set"
#~ "better to disable the private key altogether." #~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " #~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " #~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " #~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." #~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути приватний ключ."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "If you scheduled a service to "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "start in the future, when you "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки " #~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " #~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " #~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " #~ "зворотним відліком до початку запуску. "
#~ "зупинено." #~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
#~ " його буде автоматично зупинено."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "automatically start can be used as "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " #~ "**Планування служби OnionShare для "
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " #~ "автоматичного запуску може використовуватися "
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " #~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #~ "буде оприлюднено в певний час у "
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ "even if you reboot your computer." #~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, " #~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба " #~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, " #~ "більше не існують і їх не можна"
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, " #~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер." #~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "To make any tab persistent, check "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "tab is saved." #~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та " #~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском " #~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться " #~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." #~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al. # Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team: none\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -29,40 +29,41 @@ msgstr "Lưu các Tab"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"computer they are shared from is rebooted." "the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn " "Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có " "ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi " "là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
"động lại." ược khởi động lại."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi " "Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn." "khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "" msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được " "Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả " "được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key " " sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
"riêng tư." " khóa key riêng tư."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ " "Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
"được lưu trữ trên máy tính của bạn." " sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
@ -70,33 +71,34 @@ msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"Tor calls \"client authentication\"." "which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa " "Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"." "khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"better to disable the private key altogether." "it's better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải " "Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng " " một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi." "dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
"the Tor Browser." " load it in the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một " "Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động " " dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư " "động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser." "riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
@ -104,21 +106,21 @@ msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "default title for each type of service. For example, the default title "
"services is \"OnionShare Chat\"." "for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ " "Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho " "họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"." "định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
"change it." " change it."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, " "Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
"bạn có thể thay đổi nó." "chủ, bạn có thể thay đổi nó."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
@ -126,41 +128,44 @@ msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi " "OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài " " chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch " "cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời " "đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng." "lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
"muốn tương ứng."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng " "Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch " "đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu." "lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
"bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
"you can cancel the service before it's scheduled to start." " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được " "**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. " "được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm " "switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có " "thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn " "Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
"để bắt đầu." ược lên lịch hẹn để bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -168,10 +173,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển " "**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở " "hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa " "sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
"chọn." "hạn đã lựa chọn."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
@ -182,67 +187,106 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command." "Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
"Command."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "" msgid "Installing the CLI version"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
"cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt " "Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
"nó với: ``brew install tor``" "đặt nó với: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::" msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "" msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the " "Info about installing it on different operating systems can be found in "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "the `CLI README file "
"README.md>`_ in the Git repository." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm " "Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/" "tìm thấy trong tập tin `CLI README "
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git." "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"trong kho lưu trữ Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy " "Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command." "``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng" msgstr "Sử dụng"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:107
msgid "" msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím" msgstr "Các phím tắt bàn phím"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:171
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để " "Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::" " giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::" msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"