Miguel Jacq d6cbc20a5a
Some docs updates.
* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945
 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst
 * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
2025-02-09 09:37:34 +11:00

532 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Расширенные возможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
"их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
" доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
" доступны, перезагружен."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
" вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
"будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
"тем же закрытым ключом."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
"сохранена на вашем компьютере."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
"лучше вообще отключить закрытый ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
"закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
"Browser не понадобится приватный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
"заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
"службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
"запуском сервера, вы можете изменить ее."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
"обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
"которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
"обратного отсчета."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
"использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
"общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
"предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
"услугу до ее запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
" уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
"чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
"времени."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
"командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
" в файле `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
"просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
"интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../../source/advanced.rst:171
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
"удобства и доступности::"
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ " от v2 onion сервисов "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "больше использован. Время от времени "
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
#~ "и открывать ее автоматически при "
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
#~ "слева от статуса сервера."