mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00

* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
419 lines
15 KiB
Plaintext
419 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie Kart"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne"
|
|
" użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
|
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie "
|
|
"ponownie uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
|
|
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
|
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie "
|
|
"i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym "
|
|
"samym kluczem prywatnym."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
|
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
|
|
" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania "
|
|
"usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej "
|
|
"usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
|
|
"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
|
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
|
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą "
|
|
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
|
|
"czatu to „OnionShare Chat”."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
|
"serwera, możesz to zmienić."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
|
|
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
|
|
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
|
|
"daty i czasy."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik "
|
|
"czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które "
|
|
"mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik"
|
|
" czasu."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
|
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
|
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, "
|
|
"aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę "
|
|
"przed planowanym rozpoczęciem."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej"
|
|
" ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co "
|
|
"będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid "Installing the CLI version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
|
"have the CLI version installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
|
"OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
|
"używając ``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w"
|
|
" pliku `CLI README "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
|
|
" repozytorium Git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:90
|
|
msgid "Running the CLI from Snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
|
|
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
|
|
"interfejsu wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:95
|
|
msgid "Running the CLI from macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
|
"/onionshare-cli --help``"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:100
|
|
msgid "Running the CLI from Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użytkowanie"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:107
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:169
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
|
"wygody i dostępności:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:176
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
|
|
#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
|
|
#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
|
|
#~ " będzie można go ponownie użyć. "
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
|
|
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
|
|
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
|
|
#~ "internetową dostępną z tego samego "
|
|
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
|
|
#~ "uruchomieniu komputera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
|
|
#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
|
|
#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
|
|
#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
|
|
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
|
|
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
|
|
#~ " prywatnym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
|
|
#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
|
|
#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
|
|
#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
|
|
#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
|
|
#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
|
|
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
|
|
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
|
|
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
|
|
#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
|
|
#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
|
|
#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
|
|
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
|
|
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
|
|
#~ " odliczający czas do automatycznego "
|
|
#~ "zatrzymania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
|
|
#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
|
|
#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
|
|
#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
|
|
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
|
|
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
|
|
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
|
|
#~ "rozpoczęciem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
#~ "box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the "
|
|
#~ "left of its server status to tell"
|
|
#~ " you the tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
|
|
#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
|
|
#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
|
|
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
|
|
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
|
|
#~ " się fioletowa ikona pinezki."
|
|
|