mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-03-04 04:09:29 -05:00

* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
561 lines
25 KiB
Plaintext
561 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Προχωρημένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
|
||
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι "
|
||
"ιστότοποι είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει "
|
||
"επανεκκίνηση στον υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα"
|
||
" αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
|
||
"διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
|
||
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
|
||
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
|
||
" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
|
||
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
|
||
"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
|
||
" το ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
|
||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
|
||
" το εμφανίσετε στο Tor Browser."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
|
||
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
|
||
"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία "
|
||
"OnionShare\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
|
||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
||
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
||
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
||
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||
" θέλετε."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||
"the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
|
||
"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
|
||
"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
|
||
"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
|
||
"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
|
||
"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
|
||
"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
|
||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
|
||
"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
|
||
"για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||
msgid "Installing the CLI version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||
"have the CLI version installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
|
||
"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, "
|
||
"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον "
|
||
"γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||
"/onionshare-cli --help``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
|
||
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
||
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
||
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
||
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
||
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
||
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
||
#~ " OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
||
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
||
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
||
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
||
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
||
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
||
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
||
#~ "παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
||
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
||
#~ "παράδειγμα::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
||
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
||
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
||
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
||
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
||
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
||
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
||
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
||
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
||
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
||
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
||
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
||
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
||
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
||
#~ "νέα καρτέλα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
||
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
||
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
||
#~ "νωρίτερα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
|
||
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
|
||
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
|
||
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
|
||
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
|
||
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
|
||
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
|
||
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
|
||
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
|
||
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
||
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
|
||
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
|
||
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
|
||
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
|
||
#~ " κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
|
||
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
|
||
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
|
||
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
|
||
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
|
||
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
|
||
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
|
||
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
|
||
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
|
||
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
|
||
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
|
||
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
|
||
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
|
||
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
|
||
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
|
||
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
|
||
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
|
||
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
|
||
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||
#~ " you host a website, persistence "
|
||
#~ "means it will be available on the"
|
||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||
#~ " reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
|
||
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
|
||
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
|
||
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
|
||
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
|
||
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
|
||
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
|
||
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
|
||
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
|
||
#~ "υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||
#~ "box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||
#~ "left of its server status to tell"
|
||
#~ " you the tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
|
||
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
|
||
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
|
||
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
|
||
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
|
||
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
|
||
#~ "διακομιστή."
|
||
|