mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-05-02 22:45:03 -04:00
Some docs updates.
* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
This commit is contained in:
parent
9c1421bc84
commit
d6cbc20a5a
31 changed files with 3230 additions and 1960 deletions
|
@ -69,7 +69,12 @@ Command-line Interface
|
|||
|
||||
In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface.
|
||||
|
||||
You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
|
||||
Installing the CLI version
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have the CLI version installed.
|
||||
|
||||
Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::
|
||||
|
||||
pip3 install --user onionshare-cli
|
||||
|
||||
|
@ -81,7 +86,20 @@ Then run it like this::
|
|||
|
||||
Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository.
|
||||
|
||||
If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
|
||||
Running the CLI from Snap
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
|
||||
|
||||
Running the CLI from macOS
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli --help``
|
||||
|
||||
Running the CLI from Windows
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is available.
|
||||
|
||||
Usage
|
||||
^^^^^
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,13 +29,13 @@ msgstr "Reiter speichern"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört "
|
||||
"und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind "
|
||||
"unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie "
|
||||
"freigegeben wurden, neu gestartet wird."
|
||||
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie "
|
||||
"zerstört und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete "
|
||||
"Websites sind unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, "
|
||||
"von dem aus sie freigegeben wurden, neu gestartet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der "
|
||||
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden "
|
||||
"und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den "
|
||||
"gleichen privaten Schlüssel geschützt."
|
||||
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet "
|
||||
"werden und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch "
|
||||
"den gleichen privaten Schlüssel geschützt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen "
|
||||
"Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert."
|
||||
|
@ -72,35 +72,37 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
|
||||
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
|
||||
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
|
||||
" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
|
||||
"genannt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, "
|
||||
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
|
||||
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz "
|
||||
"zu deaktivieren."
|
||||
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel "
|
||||
"einzugeben, wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der "
|
||||
"Öffentlichkeit erlauben willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, "
|
||||
"den privaten Schlüssel ganz zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein "
|
||||
"Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
|
||||
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird "
|
||||
"der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
|
||||
"benötigt wird."
|
||||
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze "
|
||||
"ein Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service "
|
||||
"(Deaktiviert den privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server "
|
||||
"startest. Dadurch wird der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein "
|
||||
"privater Schlüssel mehr benötigt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -108,21 +110,22 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
||||
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
|
||||
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
|
||||
"Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du "
|
||||
"einen Server startest, kannst du sie ändern."
|
||||
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor "
|
||||
"du einen Server startest, kannst du sie ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -130,44 +133,45 @@ msgstr "Geplante Zeiten"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
|
||||
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
|
||||
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
|
||||
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
|
||||
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
|
||||
"samt Uhrzeit fest."
|
||||
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
|
||||
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
|
||||
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
|
||||
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
|
||||
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
|
||||
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer "
|
||||
"angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei "
|
||||
"Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-"
|
||||
"Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
|
||||
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer"
|
||||
" angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. "
|
||||
"Bei Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein "
|
||||
"Countdown-Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
|
||||
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
|
||||
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
|
||||
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
|
||||
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
|
||||
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
|
||||
"Dein erneutes zutun."
|
||||
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für "
|
||||
"einen OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet "
|
||||
"werden**. Das bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem "
|
||||
"bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies "
|
||||
"nicht zuvor änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst "
|
||||
"stoppen bevor er beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet"
|
||||
" der Dienst ohne Dein erneutes zutun."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,9 +180,9 @@ msgid ""
|
|||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine "
|
||||
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet "
|
||||
"ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit "
|
||||
"tun."
|
||||
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das "
|
||||
"veraltet ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte "
|
||||
"begrenzte Zeit tun."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -192,14 +196,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
||||
"installieren::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -207,113 +223,167 @@ msgstr ""
|
|||
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
||||
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest "
|
||||
"du in der Datei `CLI README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
||||
"develop/cli/README.md>`_ im Git-Repository."
|
||||
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem "
|
||||
"findest du in der Datei `CLI "
|
||||
"README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
" im Git-Repository."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach "
|
||||
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen."
|
||||
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du "
|
||||
"einfach ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
||||
"gelangen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Benutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
|
||||
"help`` abgerufen werden::"
|
||||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
||||
"--help`` abgerufen werden::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastaturkurzbefehle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der "
|
||||
"Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
|
||||
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die "
|
||||
"der Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||||
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||||
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
||||
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||||
#~ " For example, this would be useful"
|
||||
#~ " if you want to host a website"
|
||||
#~ " that can keep the same URL "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen "
|
||||
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann "
|
||||
#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
||||
#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der "
|
||||
#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach "
|
||||
#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll."
|
||||
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
|
||||
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
||||
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
|
||||
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
|
||||
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
|
||||
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
|
||||
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
|
||||
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
|
||||
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
|
||||
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
|
||||
#~ "des Rechners behalten soll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||||
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "of the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
|
||||
#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand "
|
||||
#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der "
|
||||
#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff "
|
||||
#~ "darauf zu verhindern."
|
||||
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
|
||||
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
|
||||
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
||||
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
|
||||
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
|
||||
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
|
||||
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
|
||||
#~ " darauf zu verhindern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||||
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||||
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||||
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||||
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||||
#~ " the public. For example, if you "
|
||||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||||
#~ "receive service so the public can "
|
||||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||||
#~ " In this case, it's better to "
|
||||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||||
#~ "your server to stop just by making"
|
||||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||||
#~ " even if they know the correct "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
|
||||
#~ "zugänglich zu machen."
|
||||
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
||||
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
|
||||
#~ " zu machen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||||
#~ "command line interface isn't supported."
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||||
#~ " line interface isn't supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
|
||||
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
|
||||
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
|
||||
#~ "Paket installiert hast, steht die "
|
||||
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
|
||||
#~ "Verfügung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "macOS"
|
||||
#~ msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
|
||||
#~ "Anwendung:"
|
||||
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
|
||||
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
||||
|
@ -322,167 +392,266 @@ msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
|
|||
#~ msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
||||
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
||||
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||||
#~ "command prompt::"
|
||||
#~ "If you really want to use it "
|
||||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||||
#~ " development environment (see "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||||
#~ " in a command prompt::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung "
|
||||
#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann "
|
||||
#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
|
||||
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
||||
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
||||
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
|
||||
#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
|
||||
#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
|
||||
#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
|
||||
#~ "den Dienst zu verhindern."
|
||||
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
|
||||
#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
|
||||
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
||||
#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
|
||||
#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
|
||||
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
|
||||
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
|
||||
#~ " den Dienst zu verhindern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
||||
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
|
||||
#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
||||
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
|
||||
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
|
||||
#~ "kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
||||
#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
|
||||
#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
|
||||
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
|
||||
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
|
||||
#~ "Adressen der Version 2, die alte "
|
||||
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
|
||||
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
|
||||
#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
|
||||
#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
|
||||
#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
|
||||
#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
|
||||
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
|
||||
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
||||
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
|
||||
#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
||||
#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
|
||||
#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
|
||||
#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
|
||||
#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
|
||||
#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
||||
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
|
||||
#~ " klicke vor dem Start eines "
|
||||
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
|
||||
#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
|
||||
#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
|
||||
#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
|
||||
#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
|
||||
#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
|
||||
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
|
||||
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
|
||||
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
|
||||
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
|
||||
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
|
||||
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
|
||||
#~ " starten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
||||
#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
|
||||
#~ "OnionShare entfernt werden."
|
||||
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
|
||||
#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
|
||||
#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
|
||||
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
|
||||
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
|
||||
#~ "werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
|
||||
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht "
|
||||
#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
|
||||
#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
|
||||
#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
|
||||
#~ "neustartest."
|
||||
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
|
||||
#~ "nur temporär. Wenn du einen "
|
||||
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
|
||||
#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
|
||||
#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
|
||||
#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
|
||||
#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
|
||||
#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
|
||||
#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
|
||||
#~ "Rechner neustartest."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
||||
#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
||||
#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
|
||||
#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
|
||||
#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
|
||||
#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
|
||||
#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
|
||||
#~ " wenn du dies tust, starten die "
|
||||
#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
|
||||
#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
|
||||
#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
|
||||
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
|
||||
#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
|
||||
#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
|
||||
#~ " einzugeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
|
||||
#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
|
||||
#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
|
||||
#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall "
|
||||
#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
||||
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
|
||||
#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
|
||||
#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
|
||||
#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
|
||||
#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
|
||||
#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
|
||||
#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
|
||||
#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
|
||||
#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
||||
#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
|
||||
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
|
||||
#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
||||
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
|
||||
#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
||||
#~ "dem Klick auf den Start-Button "
|
||||
#~ "einen Timer, der bis zum Start "
|
||||
#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
|
||||
#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
|
||||
#~ " nach dem Start einen Timer, der "
|
||||
#~ "bis zum Stopp abläuft."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
|
||||
#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
|
||||
#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
|
||||
#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
|
||||
#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
|
||||
#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
|
||||
#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
|
||||
#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
|
||||
#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
|
||||
#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
|
||||
#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
|
||||
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
||||
#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
|
||||
#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
||||
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
|
||||
#~ " machen, setze den Haken bei "
|
||||
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
|
||||
#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
|
||||
#~ " bevor du den Dienst startest. So "
|
||||
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
|
||||
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
|
||||
#~ "Dienstes."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 04:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,38 +29,39 @@ msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
|
||||
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
|
||||
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
|
||||
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
|
||||
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι "
|
||||
"ιστότοποι είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει "
|
||||
"επανεκκίνηση στον υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
|
||||
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
|
||||
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα"
|
||||
" αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
|
||||
"διακομιστή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
|
||||
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
|
||||
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
|
||||
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια"
|
||||
" διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
|
||||
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
|
||||
|
@ -72,35 +72,36 @@ msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα ιδιωτικό "
|
||||
"κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||||
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
|
||||
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
|
||||
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
|
||||
"κλειδί."
|
||||
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί "
|
||||
"όταν φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε"
|
||||
" το ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||||
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
|
||||
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
|
||||
"στο Tor Browser."
|
||||
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο "
|
||||
"διακομιστής θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να"
|
||||
" το εμφανίσετε στο Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -108,9 +109,9 @@ msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
|
||||
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
|
||||
|
@ -119,8 +120,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
|
||||
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
||||
|
@ -131,40 +132,42 @@ msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
|
||||
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
|
||||
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
|
||||
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
|
||||
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
|
||||
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
||||
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
||||
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
||||
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
||||
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
||||
" θέλετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
||||
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
|
||||
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
||||
"μέτρησης μετά την έναρξη."
|
||||
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο "
|
||||
"αντίστροφης μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής "
|
||||
"χρήσης\". Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα "
|
||||
"χρονόμετρο αντίστροφης μέτρησης μετά την έναρξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
|
||||
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
|
||||
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
|
||||
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί "
|
||||
"να χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας "
|
||||
"δημοσιεύεται σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. "
|
||||
"Μπορείτε να ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,9 +176,9 @@ msgid ""
|
|||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
|
||||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
|
||||
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
|
||||
"συγκεκριμένο χρόνο."
|
||||
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό "
|
||||
"μυστικών αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το "
|
||||
"για συγκεκριμένο χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -189,58 +192,97 @@ msgstr ""
|
|||
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
||||
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
||||
"χρήση του ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
|
||||
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||||
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
||||
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
|
||||
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
|
||||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
|
||||
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά "
|
||||
"συστήματα μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, εκτελέστε "
|
||||
"την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής εντολών."
|
||||
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου Snap, "
|
||||
"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον "
|
||||
"γραμμής εντολών."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Χρήση"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare --help``::"
|
||||
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
|
@ -248,7 +290,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
|
||||
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
|
||||
|
||||
|
@ -256,159 +298,263 @@ msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτου
|
|||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
|
||||
#~ "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
|
||||
#~ "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
||||
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
||||
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
||||
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
||||
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
||||
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
||||
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
||||
#~ " OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
|
||||
#~ "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
|
||||
#~ "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
||||
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
||||
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
||||
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
|
||||
#~ "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
||||
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
||||
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
|
||||
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
||||
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
||||
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
||||
#~ "παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
|
||||
#~ "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
||||
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
||||
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
|
||||
#~ "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε "
|
||||
#~ "το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
|
||||
#~ "παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. "
|
||||
#~ "Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά "
|
||||
#~ "κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
|
||||
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
||||
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
||||
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
||||
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
||||
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
||||
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
||||
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
||||
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
||||
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
||||
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
||||
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
||||
#~ "νέα καρτέλα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
|
||||
#~ "2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
|
||||
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
||||
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
||||
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
||||
#~ "νωρίτερα."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν "
|
||||
#~ "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και "
|
||||
#~ "αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||||
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
|
||||
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
||||
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
|
||||
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
||||
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
|
||||
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
||||
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
|
||||
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
|
||||
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
|
||||
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
|
||||
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
|
||||
#~ "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση OnionShare "
|
||||
#~ "και ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία OnionShare με το Tor Browser, θα σας "
|
||||
#~ "ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια "
|
||||
#~ "προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα, "
|
||||
#~ "αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||||
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
|
||||
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
||||
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
|
||||
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
||||
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
|
||||
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
||||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
|
||||
#~ "έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
|
||||
#~ "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
|
||||
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
|
||||
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
|
||||
#~ " κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του "
|
||||
#~ "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει "
|
||||
#~ "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε "
|
||||
#~ "περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να "
|
||||
#~ "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
|
||||
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
|
||||
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
|
||||
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
|
||||
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
|
||||
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
||||
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες "
|
||||
#~ "του OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν "
|
||||
#~ "να χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι "
|
||||
#~ "και μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα "
|
||||
#~ "είναι διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
|
||||
#~ "επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
||||
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
|
||||
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
||||
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
|
||||
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
|
||||
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
|
||||
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
|
||||
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής "
|
||||
#~ "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
||||
#~ "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ "
|
||||
#~ "εικονίδιο καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
||||
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
|
||||
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
|
||||
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
|
||||
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
|
||||
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
|
||||
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
|
||||
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
|
||||
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
|
||||
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά"
|
||||
#~ " από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του"
|
||||
#~ " OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν"
|
||||
#~ " να ισχύουν και δεν μπορούν να "
|
||||
#~ "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας "
|
||||
#~ "OnionShare μπορεί επίσης να είναι και"
|
||||
#~ " μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, "
|
||||
#~ "η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
|
||||
#~ "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare "
|
||||
#~ "ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση του "
|
||||
#~ "υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
||||
#~ "επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
|
||||
#~ "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το "
|
||||
#~ "OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον διακομιστή"
|
||||
#~ " σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, "
|
||||
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
|
||||
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
|
||||
#~ "διακομιστή."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
|
@ -40,15 +40,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
|
@ -57,23 +58,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
|
@ -82,15 +83,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
|
@ -99,26 +100,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
||||
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
|
@ -138,53 +139,111 @@ msgid ""
|
|||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Services scheduled to start in the "
|
||||
#~ "future display a countdown timer when"
|
||||
#~ " when the \"Start sharing\" button is"
|
||||
#~ " clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
#~ "in the future display a countdown "
|
||||
#~ "timer when started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can install just the command-"
|
||||
#~ "line version of OnionShare using "
|
||||
#~ "``pip3``::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Snap package, you can also just "
|
||||
#~ "run ``onionshare.cli`` to access the "
|
||||
#~ "command-line interface version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,13 +29,13 @@ msgstr "Guardar pestañas"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
|
||||
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
|
||||
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
|
||||
"el que se comparten."
|
||||
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide"
|
||||
" su reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
|
||||
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador "
|
||||
"desde el que se comparten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,9 +48,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
|
||||
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
|
||||
|
@ -60,11 +60,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
|
||||
"secreta de onion service."
|
||||
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la "
|
||||
"clave secreta de onion service."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Desactivar la Clave Privada"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
|
||||
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
|
||||
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
|
||||
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
||||
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, "
|
||||
"es mejor deshabilitar la clave privada por completo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
|
||||
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
|
||||
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
|
||||
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
||||
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave "
|
||||
"privada)\" antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será "
|
||||
"público y no necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Títulos Personalizados"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
|
||||
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
|
||||
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor"
|
||||
" verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, "
|
||||
"el título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
|
||||
"servidor, puede cambiarla."
|
||||
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un"
|
||||
" servidor, puede cambiarla."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -128,41 +129,42 @@ msgstr "Tiempos programados"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
|
||||
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
|
||||
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
|
||||
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
|
||||
"horas deseadas."
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
||||
" y horas deseadas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
|
||||
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
|
||||
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
|
||||
"de cuenta regresiva cuando se inician."
|
||||
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un "
|
||||
"temporizador de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a "
|
||||
"compartir\". Los servicios programados para detenerse en el futuro "
|
||||
"muestran un temporizador de cuenta regresiva cuando se inician."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
|
||||
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
|
||||
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
|
||||
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
||||
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente "
|
||||
"se puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio "
|
||||
"será público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa"
|
||||
" nada, puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,8 +173,8 @@ msgid ""
|
|||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
|
||||
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
|
||||
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
||||
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que"
|
||||
" se desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -182,17 +184,28 @@ msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
|||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -200,118 +213,178 @@ msgstr ""
|
|||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
|
||||
"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."
|
||||
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos,"
|
||||
" consulte el `archivo README de CLI "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>` _ "
|
||||
"en el repositorio de Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
|
||||
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
|
||||
"de comando."
|
||||
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
|
||||
"línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
|
||||
"para mayor comodidad y accesibilidad::"
|
||||
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de "
|
||||
"teclado, para mayor comodidad y accesibilidad::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||||
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||||
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
||||
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||||
#~ " For example, this would be useful"
|
||||
#~ " if you want to host a website"
|
||||
#~ " that can keep the same URL "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
||||
#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero "
|
||||
#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
|
||||
#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
|
||||
#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora."
|
||||
#~ "Por defecto, todo es temporario en "
|
||||
#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
||||
#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
|
||||
#~ " y no se puede usar de nuevo."
|
||||
#~ " Pero a veces podrías querer que "
|
||||
#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
|
||||
#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
|
||||
#~ "quieres alojar un sitio web que "
|
||||
#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
|
||||
#~ "tu computadora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||||
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "of the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
|
||||
#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
|
||||
#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
|
||||
#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare."
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
|
||||
#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
|
||||
#~ " intenta adivinar 20 veces la "
|
||||
#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
|
||||
#~ " onion se detiene automáticamente para "
|
||||
#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
|
||||
#~ "al servicio OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||||
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||||
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||||
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||||
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||||
#~ " the public. For example, if you "
|
||||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||||
#~ "receive service so the public can "
|
||||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||||
#~ " In this case, it's better to "
|
||||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||||
#~ "your server to stop just by making"
|
||||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||||
#~ " even if they know the correct "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
||||
#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
|
||||
#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
|
||||
#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. "
|
||||
#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
|
||||
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce "
|
||||
#~ "la correcta."
|
||||
#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
|
||||
#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
|
||||
#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
|
||||
#~ "establecer un servicio OnionShare de "
|
||||
#~ "recepción con el fin de que el "
|
||||
#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
|
||||
#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
|
||||
#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
|
||||
#~ "Si no haces esto, alguien puede "
|
||||
#~ "forzar la detención de tu servidor "
|
||||
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
|
||||
#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
|
||||
#~ " correcta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||||
#~ "command line interface isn't supported."
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||||
#~ " line interface isn't supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
|
||||
#~ "interfaz de línea de comando no está soportada."
|
||||
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
|
||||
#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
|
||||
#~ " de línea de comando no está "
|
||||
#~ "soportada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "macOS"
|
||||
#~ msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
|
||||
#~ "esta manera::"
|
||||
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
|
||||
#~ " OnionShare de línea de comando de"
|
||||
#~ " esta manera::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
||||
|
@ -323,173 +396,282 @@ msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
|
|||
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
||||
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||||
#~ "command prompt::"
|
||||
#~ "If you really want to use it "
|
||||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||||
#~ " development environment (see "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||||
#~ " in a command prompt::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
|
||||
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
|
||||
#~ "una ventana de línea de comando::"
|
||||
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
|
||||
#~ "establecer un entorno Windows de "
|
||||
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
||||
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
||||
#~ "de línea de comando::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
||||
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
||||
#~ "contra del mismo."
|
||||
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
||||
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
||||
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
|
||||
#~ " contraseña generada al azar. Si "
|
||||
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
|
||||
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
|
||||
#~ "detenido en forma automática para "
|
||||
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
|
||||
#~ "en contra del mismo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
||||
#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
|
||||
#~ "será público y no tendrá contraseña."
|
||||
#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
|
||||
#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
|
||||
#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
|
||||
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
|
||||
#~ "público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
|
||||
#~ " por defecto. Estas son direcciones "
|
||||
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
|
||||
#~ " por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
||||
#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
|
||||
#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
|
||||
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
|
||||
#~ "caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
|
||||
#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
||||
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
|
||||
#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
|
||||
#~ " no están recomendadas, ya que las"
|
||||
#~ " direcciones onion v3 son más "
|
||||
#~ "seguras."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
||||
#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
||||
#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
||||
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
|
||||
#~ " iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
|
||||
#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
#~ "una dirección antigua (servicio onion "
|
||||
#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
|
||||
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
|
||||
#~ " que inicias un servidor en modo "
|
||||
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
|
||||
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
|
||||
#~ "servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
||||
#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
||||
#~ "antes de esa fecha."
|
||||
#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
|
||||
#~ "completamente los servicios onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
|
||||
#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
|
||||
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
|
||||
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
|
||||
#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
||||
#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
|
||||
#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
|
||||
#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
|
||||
#~ "En forma predeterminada, todo en "
|
||||
#~ "OnionShare es temporario. Si cierras una"
|
||||
#~ " pestaña OnionShare, su dirección ya "
|
||||
#~ "no existe, y no puede ser usada"
|
||||
#~ " de nuevo. A veces, podrías querer"
|
||||
#~ " que un servicio OnionShare sea "
|
||||
#~ "persistente. Esto es útil si quieres "
|
||||
#~ "alojar un sitio web que esté "
|
||||
#~ "disponible desde la misma dirección "
|
||||
#~ "OnionShare, aún si reinicias tu "
|
||||
#~ "computadora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
||||
#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
||||
#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
|
||||
#~ "con la misma llave privada."
|
||||
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo "
|
||||
#~ "vuelves a abrir, tus pestañas guardadas"
|
||||
#~ " se iniciarán abiertas. Tendrás que "
|
||||
#~ "arrancar cada servicio manualmente, pero "
|
||||
#~ "cuando lo hagas, se iniciarán con "
|
||||
#~ "la misma dirección OnionShare, y con "
|
||||
#~ "la misma llave privada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
|
||||
#~ "solicitará que se ingrese la llave privada."
|
||||
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare "
|
||||
#~ "en el Navegador Tor, el Navegador "
|
||||
#~ "Tor solicitará que se ingrese la "
|
||||
#~ "llave privada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
|
||||
#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
|
||||
#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
|
||||
#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."
|
||||
#~ "A veces puede que desee que su "
|
||||
#~ "servicio de OnionShare sea accesible al"
|
||||
#~ " público, como si desea configurar un"
|
||||
#~ " servicio de recepción de OnionShare "
|
||||
#~ "para que el público pueda enviarle "
|
||||
#~ "archivos de forma segura y anónima. "
|
||||
#~ "En este caso, es mejor desactivar "
|
||||
#~ "la clave privada por completo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
||||
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
||||
#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
|
||||
#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
|
||||
#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
|
||||
#~ "Si programaste un servicio para arrancar"
|
||||
#~ " en el futuro, cuando hagas clic "
|
||||
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", "
|
||||
#~ "verás un temporizador contando regresivamente"
|
||||
#~ " hasta el arranque. Si lo hiciste "
|
||||
#~ "para detenerse en el futuro, luego "
|
||||
#~ "que sea arrancado verás un temporizador"
|
||||
#~ " contando regresivamente hasta el momento"
|
||||
#~ " en que se detendrá automáticamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
|
||||
#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
|
||||
#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
|
||||
#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
||||
#~ "**Programar un servicio OnionShare para "
|
||||
#~ "iniciarse automáticamente puede ser usado "
|
||||
#~ "como pulsador de hombre muerto**, en "
|
||||
#~ "donde tu servicio se hará público "
|
||||
#~ "en un momento dado en el futuro"
|
||||
#~ " si te pasa algo. Si no te "
|
||||
#~ "pasa nada, puedes cancelarlo antes de"
|
||||
#~ " su inicio programado."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las "
|
||||
#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden "
|
||||
#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si "
|
||||
#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la "
|
||||
#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador."
|
||||
#~ "Todo en OnionShare es temporal por "
|
||||
#~ "defecto. Cuando se cierran las pestañas"
|
||||
#~ " de OnionShare, las direcciones ya no"
|
||||
#~ " existen y no se pueden volver "
|
||||
#~ "a usar. Su servicio OnionShare también"
|
||||
#~ " puede ser persistente. Si aloja un"
|
||||
#~ " sitio web, la persistencia significa "
|
||||
#~ "que estará disponible en la misma "
|
||||
#~ "dirección de OnionShare incluso si "
|
||||
#~ "reinicia su ordenador."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
|
||||
#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
|
||||
#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un "
|
||||
#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."
|
||||
#~ "Para hacer una pestaña persistente, "
|
||||
#~ "marca la casilla \"Guardar esta pestaña,"
|
||||
#~ " y abrirla automáticamente cuando abra "
|
||||
#~ "OnionShare\" antes de iniciar el "
|
||||
#~ "servidor. Cuando se guarda una pestaña,"
|
||||
#~ " un ícono púrpura de un pin "
|
||||
#~ "aparece a la izquierda del estado "
|
||||
#~ "de su servidor."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,12 +29,13 @@ msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
|
||||
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
|
||||
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
|
||||
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles"
|
||||
" à la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est "
|
||||
"redémarré."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,19 +47,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
|
||||
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
|
||||
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
|
||||
"par la même clé privée."
|
||||
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et "
|
||||
"protégé par la même clé privée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
||||
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
||||
|
@ -70,33 +71,35 @@ msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
|
||||
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
||||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé "
|
||||
"privée, que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
||||
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
|
||||
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
|
||||
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public "
|
||||
"d'utiliser votre service, il est préférable de désactiver complètement la"
|
||||
" clé privée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
|
||||
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
|
||||
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
|
||||
"chargée dans le Navigateur Tor."
|
||||
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci "
|
||||
"est un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de "
|
||||
"démarrer le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne "
|
||||
"sera pas chargée dans le Navigateur Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -104,22 +107,22 @@ msgstr "Titres personnalisés"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors du chargement des services d’OnionShare dans le Navigateur Tor, les "
|
||||
"utilisateurs voient le titre par défaut de chaque type de service. Par "
|
||||
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est "
|
||||
"« Dialogue OnionShare »."
|
||||
"exemple, le titre par défaut pour les services de dialogue en ligne est «"
|
||||
" Dialogue OnionShare »."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
|
||||
"serveur, vous pouvez le modifier."
|
||||
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un"
|
||||
" serveur, vous pouvez le modifier."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -127,41 +130,42 @@ msgstr "Programmation horaire"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. Avant "
|
||||
"de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres avancés » dans "
|
||||
"son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à une heure "
|
||||
"prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée » "
|
||||
"ou les deux, et définissez les dates et heures."
|
||||
"OnionShare permet de programmer le démarrage et l’arrêt d’un service. "
|
||||
"Avant de démarrer un serveur, cliquez sur « Afficher les paramètres "
|
||||
"avancés » dans son onglet et cochez soit « Démarrer un service oignon à "
|
||||
"une heure prédéterminée » soit « Arrêter un service oignon à une heure "
|
||||
"prédéterminée » ou les deux, et définissez les dates et heures."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
|
||||
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
|
||||
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
|
||||
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
||||
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte"
|
||||
" à rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". "
|
||||
"Les services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à"
|
||||
" rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||||
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
|
||||
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
|
||||
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
|
||||
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
||||
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que "
|
||||
"votre service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous "
|
||||
"n'êtes pas là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez "
|
||||
"annuler le service avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,10 +173,10 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
|
||||
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
|
||||
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
|
||||
"sélectionnée."
|
||||
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite "
|
||||
"son exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou"
|
||||
" quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée "
|
||||
"limitée sélectionnée."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -183,63 +187,101 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
|
||||
"ligne de commande."
|
||||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
|
||||
" ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
|
||||
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
|
||||
"installez le avec : ``brew install tor``"
|
||||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
|
||||
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
|
||||
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
|
||||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
|
||||
"Des informations sur son installation sur différents systèmes "
|
||||
"d'exploitation peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"dans le dépôt Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
|
||||
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
|
||||
" pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||||
"l'interface en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Utilisation"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
|
||||
"en lançant ``onionshare --help`` : :"
|
||||
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de "
|
||||
"commande en lançant ``onionshare --help`` : :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
|
@ -247,53 +289,88 @@ msgstr ""
|
|||
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
||||
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
|
||||
#~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
|
||||
#~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||||
#~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
|
||||
#~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
|
||||
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
|
||||
#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
||||
#~ " son adresse n'existe plus et ne "
|
||||
#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
||||
#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
|
||||
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||||
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
|
||||
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
|
||||
#~ " identique même après un redémarrage "
|
||||
#~ "de votre ordinateur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||||
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
|
||||
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
|
||||
#~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
|
||||
#~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
|
||||
#~ "Si vous paramétrez un service pour "
|
||||
#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||||
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
|
||||
#~ " partage\", un compte à rebours "
|
||||
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
|
||||
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
|
||||
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
|
||||
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
|
||||
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||||
#~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
|
||||
#~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
|
||||
#~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
|
||||
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
|
||||
#~ "service OnionShare peut être utilisé "
|
||||
#~ "comme une veille automatique**, le "
|
||||
#~ "service deviendra public à un moment "
|
||||
#~ "choisis dans le futur si quelque "
|
||||
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
|
||||
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
|
||||
#~ "service avant qu'il ne se lance."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet "
|
||||
#~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer "
|
||||
#~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
|
||||
#~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."
|
||||
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
|
||||
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
|
||||
#~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre "
|
||||
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
|
||||
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
|
||||
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
|
||||
#~ " la gauche du statut du serveur."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,38 +29,29 @@ msgstr "タブを保存"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
|
||||
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
|
||||
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
|
||||
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
|
||||
msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェックを入れると、タブを固定することができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
|
||||
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
|
||||
"護されたサービスが利用できるようになります。"
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
|
||||
"に保存されます。"
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -69,32 +59,29 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
|
||||
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
|
||||
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
|
||||
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
|
||||
"は秘密鍵を入力するようリクエストします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
|
||||
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
|
||||
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
|
||||
"る必要はなくなります。"
|
||||
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShareのサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor"
|
||||
" Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -102,21 +89,19 @@ msgstr "カスタムタイトル"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
|
||||
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
|
||||
"「OnionShare Chat」です。"
|
||||
"Tor "
|
||||
"BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare"
|
||||
" Chat」です。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
|
||||
"できます。"
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更できます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -124,48 +109,37 @@ msgstr "スケジュールの設定"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
|
||||
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
|
||||
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
|
||||
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
|
||||
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時にOnion"
|
||||
" Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
|
||||
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
|
||||
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
|
||||
msgstr "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックすると、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサービスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
|
||||
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
|
||||
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
|
||||
"始する前に、これを中止することができます。"
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
|
||||
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
|
||||
"てこれを共有することができます。"
|
||||
msgstr "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有することができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -175,110 +149,150 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
|
|||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
|
||||
"ターフェースがあります。"
|
||||
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
|
||||
"install tor`` でインストールできます。"
|
||||
msgstr "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew install tor`` でインストールできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
|
||||
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
||||
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
|
||||
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマンドラインREADMEファイル "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_\\"
|
||||
" をご確認ください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実"
|
||||
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
|
||||
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
|
||||
"を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "使い方"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "キーボードのショートカット"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
|
||||
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
|
||||
msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉"
|
||||
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な"
|
||||
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的"
|
||||
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、"
|
||||
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす"
|
||||
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック"
|
||||
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し"
|
||||
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間"
|
||||
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
|
||||
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と"
|
||||
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち"
|
||||
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|
||||
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
|
||||
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -31,13 +30,13 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
|
||||
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
||||
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
|
||||
"uruchomiony."
|
||||
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne"
|
||||
" użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
|
||||
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie "
|
||||
"ponownie uruchomiony."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
|
||||
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
|
||||
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
|
||||
"kluczem prywatnym."
|
||||
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie "
|
||||
"i będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym "
|
||||
"samym kluczem prywatnym."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
|
||||
"przechowywana na Twoim komputerze."
|
||||
|
@ -72,31 +72,32 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
|
||||
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
||||
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
|
||||
" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
|
||||
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
|
||||
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
||||
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania "
|
||||
"usługi OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej "
|
||||
"usługi, lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
|
||||
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
||||
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
|
||||
"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
|
||||
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
|
||||
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
|
||||
|
||||
|
@ -106,18 +107,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
|
||||
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
|
||||
"„OnionShare Chat”."
|
||||
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą "
|
||||
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
|
||||
"czatu to „OnionShare Chat”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
|
||||
"serwera, możesz to zmienić."
|
||||
|
@ -128,40 +129,43 @@ msgstr "Harmonogramy"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
||||
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
||||
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
||||
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
||||
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
||||
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
|
||||
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
|
||||
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
|
||||
"daty i czasy."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
|
||||
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
|
||||
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
|
||||
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik "
|
||||
"czasu po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które "
|
||||
"mają zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik"
|
||||
" czasu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
|
||||
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
|
||||
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
|
||||
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
|
||||
"planowanym rozpoczęciem."
|
||||
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, "
|
||||
"aby temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę "
|
||||
"przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,9 +173,9 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
|
||||
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
|
||||
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
||||
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej"
|
||||
" ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co "
|
||||
"będzie nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -182,17 +186,29 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
||||
"poleceń."
|
||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
|
||||
"wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
||||
"używając ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -200,44 +216,71 @@ msgstr ""
|
|||
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
||||
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
|
||||
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ w repozytorium Git."
|
||||
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w"
|
||||
" pliku `CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
|
||||
" repozytorium Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
|
||||
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
|
||||
"wiersza poleceń."
|
||||
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
|
||||
"interfejsu wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Użytkowanie"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
|
||||
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
|
@ -245,81 +288,131 @@ msgstr ""
|
|||
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
|
||||
"wygody i dostępności:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
||||
#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
||||
#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
||||
#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
||||
#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
||||
#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
|
||||
#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
|
||||
#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
|
||||
#~ " będzie można go ponownie użyć. "
|
||||
#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
|
||||
#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
|
||||
#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
|
||||
#~ "internetową dostępną z tego samego "
|
||||
#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
|
||||
#~ "uruchomieniu komputera."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
|
||||
#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
|
||||
#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
|
||||
#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
|
||||
#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
|
||||
#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
|
||||
#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
|
||||
#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
|
||||
#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
|
||||
#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
|
||||
#~ " prywatnym."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
|
||||
#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
||||
#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
|
||||
#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
|
||||
#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
|
||||
#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
|
||||
#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
|
||||
#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
||||
#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
|
||||
#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
|
||||
#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
|
||||
#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
|
||||
#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
|
||||
#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
|
||||
#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
||||
#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
||||
#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
||||
#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
||||
#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
|
||||
#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
|
||||
#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
|
||||
#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
|
||||
#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
|
||||
#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
|
||||
#~ " odliczający czas do automatycznego "
|
||||
#~ "zatrzymania."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
||||
#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
||||
#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
||||
#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||
#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
|
||||
#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
|
||||
#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
|
||||
#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
|
||||
#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
|
||||
#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
|
||||
#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
|
||||
#~ "rozpoczęciem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
||||
#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
||||
#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
||||
#~ "ikona pinezki."
|
||||
#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
|
||||
#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
|
||||
#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
|
||||
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
|
||||
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
|
||||
#~ " się fioletowa ikona pinezki."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -31,37 +30,38 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает их, "
|
||||
"предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты "
|
||||
"доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они "
|
||||
"доступны, перезагружен."
|
||||
"Закрытие вкладок OnionShare, размещенных на вашем хостинге, уничтожает "
|
||||
"их, предотвращая повторное использование. Постоянно размещенные веб-сайты"
|
||||
" доступны по одному и тому же адресу, даже если компьютер, с которого они"
|
||||
" доступны, перезагружен."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту "
|
||||
"вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
|
||||
"Сделайте любую вкладку постоянной, установив флажок “Всегда открывать эту"
|
||||
" вкладку при запуске OnionShare“ перед запуском сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При открытии OnionShare ваши сохраненные вкладки из предыдущего сеанса "
|
||||
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она будет "
|
||||
"доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и тем же "
|
||||
"закрытым ключом."
|
||||
"начнут открываться. Затем каждую службу можно запустить вручную, она "
|
||||
"будет доступна по одному и тому же адресу OnionShare и защищена одним и "
|
||||
"тем же закрытым ключом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы сохраните вкладку, копия секретного ключа луковой службы будет "
|
||||
"сохранена на вашем компьютере."
|
||||
|
@ -72,33 +72,34 @@ msgstr "Отключить использование секретного кл
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на "
|
||||
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
|
||||
"По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на"
|
||||
" сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Браузер Tor попросит вас ввести закрытый ключ при загрузке службы "
|
||||
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, лучше "
|
||||
"вообще отключить закрытый ключ."
|
||||
"OnionShare. Если вы хотите разрешить публично использовать ваш сервис, "
|
||||
"лучше вообще отключить закрытый ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отключить закрытый ключ для любой вкладки, перед запуском сервера "
|
||||
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает закрытый "
|
||||
"ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor Browser не "
|
||||
"понадобится приватный ключ."
|
||||
"установите флажок “Это общедоступная служба OnionShare (отключает "
|
||||
"закрытый ключ)“. Тогда сервер будет публичным и для его загрузки в Tor "
|
||||
"Browser не понадобится приватный ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -106,21 +107,21 @@ msgstr "Указать заголовок"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят заголовок "
|
||||
"по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок службы чата по "
|
||||
"умолчанию — “Чат OnionShare“."
|
||||
"Когда люди загружают сервисы OnionShare в браузере Tor, они видят "
|
||||
"заголовок по умолчанию для каждого типа сервиса. Например, заголовок "
|
||||
"службы чата по умолчанию — “Чат OnionShare“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед запуском "
|
||||
"сервера, вы можете изменить ее."
|
||||
"Если вы отредактируете настройку “Пользовательский заголовок“ перед "
|
||||
"запуском сервера, вы можете изменить ее."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -128,41 +129,43 @@ msgstr "Планирование времени"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
|
||||
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
|
||||
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные "
|
||||
"пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-"
|
||||
"сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого "
|
||||
"пункта."
|
||||
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на "
|
||||
"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные"
|
||||
" пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить "
|
||||
"onion-сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
|
||||
"каждого пункта."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер обратного "
|
||||
"отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, которые "
|
||||
"планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер обратного "
|
||||
"отсчета."
|
||||
"Службы, запуск которых запланирован на будущее, отображают таймер "
|
||||
"обратного отсчета при нажатии кнопки “Начать общий доступ“. Службы, "
|
||||
"которые планируется остановить в будущем, при запуске отображают таймер "
|
||||
"обратного отсчета."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно использовать "
|
||||
"как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет общедоступной в "
|
||||
"определенный момент в будущем, если вы не сможете предотвратить это. Если с "
|
||||
"вами ничего не произойдет, вы можете отменить услугу до ее запуска."
|
||||
"**Планирование автоматического запуска службы OnionShare можно "
|
||||
"использовать как выключатель**. Это означает, что ваша услуга станет "
|
||||
"общедоступной в определенный момент в будущем, если вы не сможете "
|
||||
"предотвратить это. Если с вами ничего не произойдет, вы можете отменить "
|
||||
"услугу до ее запуска."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,9 +173,10 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее "
|
||||
"уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или чем-то, "
|
||||
"что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного времени."
|
||||
"**Планирование автоматической остановки службы OnionShare ограничивает ее"
|
||||
" уязвимость**. Если вы хотите поделиться секретной информацией или "
|
||||
"чем-то, что устареет, вы можете сделать это в течение ограниченного "
|
||||
"времени."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -186,60 +190,99 @@ msgstr ""
|
|||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс "
|
||||
"командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для "
|
||||
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
|
||||
"install tor``"
|
||||
"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. "
|
||||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти в "
|
||||
"файле `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ в репозитории Git."
|
||||
"Информацию об установке его в различных операционных системах можно найти"
|
||||
" в файле `CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
|
||||
" репозитории Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто "
|
||||
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса "
|
||||
"командной строки."
|
||||
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете "
|
||||
"просто запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии "
|
||||
"интерфейса командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Использование"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
"Просмотрите документацию по командной строке, запустив ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
|
@ -247,7 +290,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Настольное приложение OnionShare содержит несколько сочетаний клавиш для "
|
||||
"удобства и доступности::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "А на главном экране выбора режима::"
|
||||
|
||||
|
@ -255,146 +298,234 @@ msgstr "А на главном экране выбора режима::"
|
|||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
|
||||
#~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
|
||||
#~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
|
||||
#~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
|
||||
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
|
||||
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
|
||||
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
|
||||
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
|
||||
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
|
||||
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||||
#~ "сервис."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
|
||||
#~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||||
#~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
|
||||
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||||
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
|
||||
#~ " В этом случае сервер становится "
|
||||
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
|
||||
#~ "осуществляется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||||
#~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
|
||||
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
|
||||
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
|
||||
#~ "например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
|
||||
#~ "из 16 символов, например::"
|
||||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
|
||||
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||||
#~ "16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует "
|
||||
#~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
|
||||
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
|
||||
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
|
||||
#~ " более безопасны."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
|
||||
#~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
|
||||
#~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса "
|
||||
#~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
|
||||
#~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
|
||||
#~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
|
||||
#~ " запуском сервера на его вкладке "
|
||||
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
|
||||
#~ " настройки\" и отметить пункт "
|
||||
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
|
||||
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
|
||||
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
|
||||
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
|
||||
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
|
||||
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
|
||||
#~ "сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября 2021. "
|
||||
#~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления "
|
||||
#~ "этой даты."
|
||||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
|
||||
#~ " от v2 onion сервисов "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
|
||||
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
|
||||
#~ "сервисы onion будут удалены из "
|
||||
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
|
||||
#~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
|
||||
#~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
|
||||
#~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
|
||||
#~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
|
||||
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
|
||||
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
|
||||
#~ " адрес исчезает и не может быть "
|
||||
#~ "больше использован. Время от времени "
|
||||
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
|
||||
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
|
||||
#~ " основе, например, разместить сайт у "
|
||||
#~ "которого будет один и тот же адрес"
|
||||
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||||
#~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
|
||||
#~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
|
||||
#~ "прежними."
|
||||
#~ "Теперь, после завершения работы с "
|
||||
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
|
||||
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
|
||||
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
|
||||
#~ " но при этом адрес и пароль "
|
||||
#~ "OnionShare остаются прежними."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
|
||||
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
|
||||
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
|
||||
#~ "секретный ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
|
||||
#~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
|
||||
#~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
|
||||
#~ "отключить использование секретного ключа."
|
||||
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
|
||||
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
|
||||
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
|
||||
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
|
||||
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
|
||||
#~ " полностью отключить использование секретного "
|
||||
#~ "ключа."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
|
||||
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
|
||||
#~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
|
||||
#~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
|
||||
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
|
||||
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
|
||||
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
|
||||
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
|
||||
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
|
||||
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
|
||||
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
|
||||
#~ "отстановки сервиса."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
|
||||
#~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
|
||||
#~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-"
|
||||
#~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер "
|
||||
#~ "до автоматического запуска."
|
||||
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
|
||||
#~ "OnionShare может быть использован как "
|
||||
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
|
||||
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
|
||||
#~ "указанное время, в случае если с "
|
||||
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
|
||||
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
|
||||
#~ "таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту "
|
||||
#~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
|
||||
#~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета "
|
||||
#~ "с изображением булавки слева от статуса сервера."
|
||||
#~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, "
|
||||
#~ "отметьте пункт \"Сохранить эту вкладку, "
|
||||
#~ "и открывать ее автоматически при "
|
||||
#~ "открытии OnionShare\" перед запуском сервера."
|
||||
#~ " При сохранении вкладки появится иконка "
|
||||
#~ "сиреневого цвета с изображением булавки "
|
||||
#~ "слева от статуса сервера."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -30,11 +29,11 @@ msgstr "Sekmeleri kaydedin"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
|
||||
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
|
||||
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden"
|
||||
" kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
|
||||
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
|
||||
"kullanılabilir."
|
||||
|
||||
|
@ -44,23 +43,25 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
|
||||
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
|
||||
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale "
|
||||
"getirin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
|
||||
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
|
||||
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
|
||||
"olacaktır."
|
||||
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı "
|
||||
"OnionShare adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından "
|
||||
"korunur olacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
|
||||
"bilgisayarınızda saklanır."
|
||||
|
@ -71,34 +72,36 @@ msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
|
||||
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
|
||||
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
|
||||
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
|
||||
"olur."
|
||||
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına "
|
||||
"izin vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız "
|
||||
"daha iyi olur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
|
||||
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
|
||||
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
|
||||
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."
|
||||
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu "
|
||||
"başlatmadan önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel "
|
||||
"anahtarı devre dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu "
|
||||
"herkese açık olur ve Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek "
|
||||
"kalmaz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -106,21 +109,21 @@ msgstr "Özel başlıklar"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
|
||||
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
|
||||
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
|
||||
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her "
|
||||
"bir hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet "
|
||||
"hizmetleri için öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
|
||||
"değiştirebilirsiniz."
|
||||
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu"
|
||||
" değiştirebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "Zamanlamalar"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
|
||||
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
|
||||
|
@ -141,27 +144,28 @@ msgstr ""
|
|||
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
|
||||
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
|
||||
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
|
||||
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması "
|
||||
"zamanlanan hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
|
||||
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
|
||||
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
|
||||
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
|
||||
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü"
|
||||
" adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte "
|
||||
"belirli bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık "
|
||||
"hale getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti "
|
||||
"başlayacağı zamandan önce iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,9 +173,10 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
|
||||
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
|
||||
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."
|
||||
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, "
|
||||
"maruz kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir"
|
||||
" şeyi paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için "
|
||||
"yapabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -181,71 +186,108 @@ msgstr "Komut satırı arayüzü"
|
|||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||||
msgstr "Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
|
||||
"kurabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak"
|
||||
" kurabilirsiniz::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
|
||||
"komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||||
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
|
||||
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
|
||||
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ bulunabilir."
|
||||
"README dosyasında "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"bulunabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
|
||||
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
|
||||
"çalıştırabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Kullanım"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
|
||||
"atın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
|
||||
"kısayolları içerir::"
|
||||
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı "
|
||||
"klavye kısayolları içerir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
|
||||
|
||||
|
@ -253,161 +295,255 @@ msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
|
|||
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı "
|
||||
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
|
||||
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
|
||||
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
|
||||
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
|
||||
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
|
||||
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
|
||||
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
|
||||
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
|
||||
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
|
||||
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
|
||||
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
|
||||
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
|
||||
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
|
||||
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
|
||||
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Eski Adresler"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
|
||||
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
|
||||
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
|
||||
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
|
||||
#~ "örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
|
||||
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
|
||||
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
|
||||
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
|
||||
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
|
||||
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
|
||||
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
|
||||
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
|
||||
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
|
||||
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
|
||||
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu "
|
||||
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
|
||||
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
|
||||
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
|
||||
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
|
||||
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
|
||||
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
|
||||
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
|
||||
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
|
||||
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
|
||||
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
|
||||
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
|
||||
#~ "başlatmalısınız."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
|
||||
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
|
||||
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
|
||||
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
|
||||
#~ "kaldırılacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
|
||||
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
|
||||
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||||
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
|
||||
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
|
||||
#~ "yarar."
|
||||
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan "
|
||||
#~ "olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
|
||||
#~ "kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve"
|
||||
#~ " yeniden kullanılamaz. Bazen bir OnionShare"
|
||||
#~ " hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
|
||||
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı"
|
||||
#~ " OnionShare adresinden kullanılabilen bir "
|
||||
#~ "web sitesini barındırmak istiyorsanız bu "
|
||||
#~ "seçenek işe yarar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
|
||||
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
|
||||
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."
|
||||
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden "
|
||||
#~ "açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
|
||||
#~ "başlar. Her hizmeti elle başlatmanız "
|
||||
#~ "gerekir, ancak bunu yaptığınızda aynı "
|
||||
#~ "OnionShare adresi ve kişisel anahtarı "
|
||||
#~ "kullanılır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||||
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine"
|
||||
#~ " göz atarken, Tor Browser kişisel "
|
||||
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
|
||||
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
|
||||
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||||
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak "
|
||||
#~ "daha iyidir."
|
||||
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma "
|
||||
#~ "hizmeti kurmak istediğinizde, insanların size"
|
||||
#~ " güvenli ve anonim olarak dosya "
|
||||
#~ "gönderebilmesi için OnionShare hizmetinizin "
|
||||
#~ "herkes tarafından erişilebilir olmasını "
|
||||
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı"
|
||||
#~ " tamamen devre dışı bırakmak daha "
|
||||
#~ "iyidir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı "
|
||||
#~ "başlat\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir "
|
||||
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
|
||||
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
|
||||
#~ "zamanlayıcı görürsünüz."
|
||||
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için "
|
||||
#~ "zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
|
||||
#~ "tıkladığınızda, başlamak için geri sayım "
|
||||
#~ "yapan bir zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte"
|
||||
#~ " durması için zamanladıysanız, başladıktan "
|
||||
#~ "sonra otomatik olarak duracağı zamana "
|
||||
#~ "kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
|
||||
#~ "görürsünüz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
|
||||
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
|
||||
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
|
||||
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal "
|
||||
#~ "edebilirsiniz."
|
||||
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak "
|
||||
#~ "başlayacak şekilde zamanlamak, ölü adam "
|
||||
#~ "anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde"
|
||||
#~ " size bir şey olursa, hizmetiniz "
|
||||
#~ "gelecekte belirli bir zamanda herkese "
|
||||
#~ "açık duruma getirilir. Size bir şey "
|
||||
#~ "olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
|
||||
#~ "iptal edebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri "
|
||||
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare "
|
||||
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, "
|
||||
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
|
||||
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir."
|
||||
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak "
|
||||
#~ "geçicidir. OnionShare sekmeleri kapatıldığında, "
|
||||
#~ "adresler artık yoktur ve tekrar "
|
||||
#~ "kullanılamaz. OnionShare hizmetiniz kalıcı da"
|
||||
#~ " olabilir. Bir web sitesi "
|
||||
#~ "barındırıyorsanız, kalıcılık, bilgisayarınızı "
|
||||
#~ "yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
|
||||
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına "
|
||||
#~ "gelir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu "
|
||||
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu "
|
||||
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun "
|
||||
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür."
|
||||
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için,"
|
||||
#~ " sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu sekme "
|
||||
#~ "kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik "
|
||||
#~ "olarak açılsın\" kutusunu işaretleyin. "
|
||||
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
|
||||
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
|
||||
#~ "simgesi görünür."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -31,8 +30,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
||||
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
||||
|
@ -43,27 +42,28 @@ msgid ""
|
|||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
|
||||
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
||||
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди "
|
||||
"відкривати цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
|
||||
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
|
||||
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
|
||||
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
|
||||
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||||
"приватним ключем."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
|
||||
"на вашому комп’ютері."
|
||||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
|
||||
"зберігається на вашому комп’ютері."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -71,33 +71,34 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
|
||||
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
|
||||
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||||
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
||||
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
||||
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
||||
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
|
||||
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
|
||||
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
|
||||
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -105,20 +106,21 @@ msgstr "Власні заголовки"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
|
||||
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
|
||||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
|
||||
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
|
||||
"«OnionShare Chat»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
|
||||
"можете змінити його."
|
||||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
|
||||
" ви можете змінити його."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -126,41 +128,42 @@ msgstr "Запланований час"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
||||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
|
||||
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
|
||||
"встановіть бажані дати та час."
|
||||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
|
||||
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
|
||||
" і встановіть бажані дати та час."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
|
||||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
|
||||
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
|
||||
"коли вони запускаються."
|
||||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
|
||||
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
|
||||
"відліку, коли вони запускаються."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
|
||||
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
|
||||
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
|
||||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
|
||||
"цієї служби."
|
||||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
|
||||
"запуск цієї служби."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,9 +171,9 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||||
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
|
||||
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||||
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
|
||||
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -180,17 +183,28 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
|||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -198,115 +212,173 @@ msgstr ""
|
|||
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
|
||||
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Потім запустіть його так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
|
||||
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
|
||||
"перегляньте `файл CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
|
||||
" Git-репозиторії."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
|
||||
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
|
||||
"рядка."
|
||||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
|
||||
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
|
||||
" рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Користування"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
|
||||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
|
||||
"зручності та доступності::"
|
||||
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для"
|
||||
" зручності та доступності::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||||
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||||
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
||||
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||||
#~ " For example, this would be useful"
|
||||
#~ " if you want to host a website"
|
||||
#~ " that can keep the same URL "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
|
||||
#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
|
||||
#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
|
||||
#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
|
||||
#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
|
||||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
|
||||
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
|
||||
#~ " її адреса більше не існує і не"
|
||||
#~ " може бути використана знову. Але "
|
||||
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
|
||||
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
|
||||
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
|
||||
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
|
||||
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
|
||||
#~ "перезавантажите комп’ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "of the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
|
||||
#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
|
||||
#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
|
||||
#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
|
||||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
|
||||
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
|
||||
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
|
||||
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
|
||||
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
|
||||
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
|
||||
#~ "на службу OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||||
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||||
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||||
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||||
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||||
#~ " the public. For example, if you "
|
||||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||||
#~ "receive service so the public can "
|
||||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||||
#~ " In this case, it's better to "
|
||||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||||
#~ "your server to stop just by making"
|
||||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||||
#~ " even if they know the correct "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||||
#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
||||
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
||||
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
|
||||
#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
|
||||
#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
|
||||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
|
||||
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
|
||||
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||||
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
|
||||
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
|
||||
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
|
||||
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
|
||||
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||||
#~ "command line interface isn't supported."
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||||
#~ " line interface isn't supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
|
||||
#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
|
||||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
|
||||
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
|
||||
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
|
||||
|
||||
#~ msgid "macOS"
|
||||
#~ msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
|
||||
#~ "подібно до цього ::"
|
||||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
|
||||
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
|
||||
#~ " цього ::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||||
|
@ -318,171 +390,271 @@ msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
|||
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
||||
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||||
#~ "command prompt::"
|
||||
#~ "If you really want to use it "
|
||||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||||
#~ " development environment (see "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||||
#~ " in a command prompt::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
|
||||
#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
|
||||
#~ "запустити його в командному рядку::"
|
||||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
|
||||
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
|
||||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||||
#~ "його в командному рядку::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
|
||||
#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
|
||||
#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
|
||||
#~ "грубого зламу служби OnionShare."
|
||||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
|
||||
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
|
||||
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
|
||||
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
|
||||
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
|
||||
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
||||
#~ "and won't have a password."
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
|
||||
#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||||
#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
|
||||
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
|
||||
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
|
||||
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
|
||||
#~ "матиме пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||||
#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
|
||||
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
|
||||
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
|
||||
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
|
||||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
|
||||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
|
||||
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
|
||||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
|
||||
#~ "безпечніші."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
#~ "service in a separate tab."
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
|
||||
#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
|
||||
#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
|
||||
#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||||
#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||||
#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||||
#~ "окремій вкладці."
|
||||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
|
||||
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
|
||||
#~ " налаштування» на його вкладці та "
|
||||
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
|
||||
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
|
||||
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
|
||||
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
|
||||
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
|
||||
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
|
||||
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
|
||||
#~ " запустити окрему службу в окремій "
|
||||
#~ "вкладці."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
||||
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
|
||||
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
|
||||
#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
|
||||
#~ "цього часу."
|
||||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
|
||||
#~ "роботу службами onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||||
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
|
||||
#~ " onion також буде вилучено з "
|
||||
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
#~ "address even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||||
#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
|
||||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
|
||||
#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
|
||||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
|
||||
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||||
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
|
||||
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
|
||||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
|
||||
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
|
||||
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
|
||||
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
|
||||
#~ "комп’ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
||||
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||||
#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
|
||||
#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
|
||||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
|
||||
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
|
||||
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
|
||||
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
|
||||
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
|
||||
#~ "тим же приватним ключем."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
|
||||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
|
||||
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
|
||||
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
#~ "better to disable the private key altogether."
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
|
||||
#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
|
||||
#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
|
||||
#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
|
||||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
|
||||
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
|
||||
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||||
#~ " вимкнути приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
||||
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
|
||||
#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
|
||||
#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
|
||||
#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
|
||||
#~ "зупинено."
|
||||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
|
||||
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
|
||||
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
|
||||
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
|
||||
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
|
||||
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
|
||||
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
|
||||
#~ " його буде автоматично зупинено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
||||
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
||||
#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
||||
#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
||||
#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||||
#~ "**Планування служби OnionShare для "
|
||||
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
|
||||
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
|
||||
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
|
||||
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
|
||||
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
|
||||
#~ " ви можете вимкнути службу до "
|
||||
#~ "запланованого запуску."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
||||
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
||||
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
||||
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
|
||||
#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
|
||||
#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
|
||||
#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
|
||||
#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
|
||||
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
|
||||
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
|
||||
#~ "більше не існують і їх не можна"
|
||||
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
|
||||
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
|
||||
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
|
||||
#~ "означає, що він буде доступний за "
|
||||
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
|
||||
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
||||
#~ "tab is saved."
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
|
||||
#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
|
||||
#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
|
||||
#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||||
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
|
||||
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
|
||||
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
|
||||
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
|
||||
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
|
||||
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
|
||||
#~ " у вигляді шпильки."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -29,40 +29,41 @@ msgstr "Lưu các Tab"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
|
||||
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
|
||||
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi "
|
||||
"động lại."
|
||||
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
|
||||
"ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
|
||||
"là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
|
||||
"được khởi động lại."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
|
||||
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
|
||||
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
|
||||
"khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
|
||||
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
|
||||
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key "
|
||||
"riêng tư."
|
||||
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
|
||||
"được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
|
||||
" sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
|
||||
" khóa key riêng tư."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
|
||||
"được lưu trữ trên máy tính của bạn."
|
||||
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
|
||||
" sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -70,33 +71,34 @@ msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
|
||||
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
|
||||
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
|
||||
"khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
|
||||
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
|
||||
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
|
||||
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
|
||||
" một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
|
||||
"dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
|
||||
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
|
||||
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư "
|
||||
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
|
||||
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
|
||||
" dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
|
||||
"động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
|
||||
"riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -104,21 +106,21 @@ msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
|
||||
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
|
||||
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
|
||||
"họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
|
||||
"định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
|
||||
"bạn có thể thay đổi nó."
|
||||
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
|
||||
"chủ, bạn có thể thay đổi nó."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -126,41 +128,44 @@ msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
||||
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
|
||||
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
|
||||
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch "
|
||||
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời "
|
||||
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."
|
||||
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
|
||||
" chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
|
||||
"cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
|
||||
"đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
|
||||
"lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
|
||||
"muốn tương ứng."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
|
||||
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
|
||||
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."
|
||||
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
|
||||
"đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
|
||||
"lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
|
||||
"bắt đầu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
|
||||
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
|
||||
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm "
|
||||
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có "
|
||||
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn "
|
||||
"để bắt đầu."
|
||||
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
|
||||
"được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
|
||||
"switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
|
||||
"thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
|
||||
"Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
|
||||
"được lên lịch hẹn để bắt đầu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,10 +173,10 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
|
||||
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
|
||||
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa "
|
||||
"chọn."
|
||||
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
|
||||
"hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
|
||||
"sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
|
||||
"hạn đã lựa chọn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -182,67 +187,106 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."
|
||||
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
|
||||
"Command."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Installing the CLI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
|
||||
"cách sử dụng ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
|
||||
"have the CLI version installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
|
||||
"OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
|
||||
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
|
||||
"nó với: ``brew install tor``"
|
||||
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
|
||||
"đặt nó với: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
|
||||
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
|
||||
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."
|
||||
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
|
||||
"tìm thấy trong tập tin `CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"trong kho lưu trữ Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:90
|
||||
msgid "Running the CLI from Snap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
|
||||
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:95
|
||||
msgid "Running the CLI from macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
|
||||
"/onionshare-cli --help``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:100
|
||||
msgid "Running the CLI from Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:105
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Sử dụng"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:107
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:169
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Các phím tắt bàn phím"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
|
||||
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
|
||||
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
|
||||
" giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:176
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue