Himmel d6dee0979b
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/
2025-02-11 16:39:27 +01:00

483 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "高度な使い方"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
"は秘密鍵を入力するよう要求します。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を完全に"
"無効にすることをお勧めします。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
"「OnionShare Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
"できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"今後開始する予定のサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックするとカウントダ"
"ウンタイマーが表示されます。今後停止する予定のサービスは、開始時にカウントダ"
"ウンタイマーが表示されます。"
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "コマンドライン・インターフェース"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr "CLI バージョンのインストール"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr "Snap、macOS、または Windows パッケージをインストールしている場合、CLI "
"バージョンはすでにインストールされています。"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr "あるいは、``pip3`` を使って OnionShare "
"のコマンドライン版だけをインストールすることもできます。"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "Snap からの CLI の実行"
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Snap パッケージを使用して OnionShare をインストールした場合は、 "
"``onionshare.cli`` "
"を実行することで、コマンドラインインターフェイス版にアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr "macOS からの CLI の実行"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"ターミナルから ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli "
"--help`` を実行します"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr "Windows からの CLI の実行"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr "Windows でのインストールでは、実行ファイル ``onionshare-cli.exe`` "
"が利用できます。"
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr "systemd ユニットファイルとしての CLI の実行"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr "systemd ユニットファイルを使用して、CLI から OnionShare "
"を自動的に起動できます。"
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr "「永続」モードで動作していて、マシンを起動するたびに同じ Onion Service "
"を起動したい場合には特に便利です。"
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr "これを行うには、最初にいくつかの OnionShare json "
"構成を準備する必要があります。"
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"これが OnionShare のメイン設定です。この例では、``/home/user/.config/"
"onionshare/onionshare.json`` "
"に保存されています。いくつかの設定を調整する必要があるかもしれませんが、"
"すでに OnionShare "
"がインストールされている場合は、おそらく以下のようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"「persistent_tabs」セクションに注目します。以下のようなファイルを ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json`` に作成します。"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"**この秘密鍵、service_id、client_auth "
"鍵を実際に使用しないでください!これらはあくまで例です。秘密鍵は絶対に誰とも"
"共有しないでください**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Onion アドレスと秘密鍵を生成する最も簡単な方法は、まずデスクトップアプリで "
"OnionShare タブを「ピン留め」して、初めて共有を開始することです。これにより、"
"永続的な設定が ``.config/onionshare/persistent/`` "
"フォルダにランダムな名前で保存されます。最初に生成したタブは固定解除できます"
"。あるいは、そのままにしておいて、以下の systemd "
"ユニットファイルでその永続ファイルを使用することもできます。"
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"これで、``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service`` に systemd "
"ユニットファイルを作成できます。User と Group "
"を自分のユーザー/グループに調整し、onionshare-cli バイナリへのパスや JSON "
"設定と共有へのパスも変更してください。"
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr "systemd ユニットファイルは以下のようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"``/home/user/my-shared-file.txt`` は ``my-persistent-onion.json`` ファイルの "
"``filenames`` セクションで定義されていますが、onionshare-cli "
"コマンドの引数として指定する必要があります。"
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr "ユニットファイルを作成した後、必ず ``sudo systemctl daemon-reload`` "
"を実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"これで ``sudo systemctl start onionshare-cli.service`` "
"を実行できます。``journalctl`` がインストールされている場合は、``sudo "
"journalctl -f -t onionshare-cli`` "
"を実行すると、以下のようにサービスの出力が表示されます。"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"ユーザーに秘密鍵を使わせたくない場合は、my-persistent-onion.json ファイルの "
"``general`` 設定で ``public`` を ``true`` に設定します。"
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr "OnionShare データを別のコンピューターに移行する"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"別のコンピューターに乗り換えるときに、OnionShare "
"のデータを移行したい場合もあるはずです。これは、「永続的な」Onion "
"アドレスがあり、それを保持したい場合に特に当てはまるでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"OnionShare "
"は、このようなデータをすべて特定のフォルダーに保存します。次のオペレーティン"
"グシステムに対応するフォルダーを新しいコンピューターにコピーします。"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉"
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な"
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的"
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
#~ msgstr ""
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、"
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす"
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック"
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し"
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間"
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と"
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち"
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"