# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n" "Last-Translator: Himmel \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "高度な使い方" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "タブを保存" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ" "ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー" "ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に" "チェックを入れると、タブを固定することができます。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ" "れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保" "護されたサービスが利用できるようになります。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上" "に保存されます。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "秘密鍵を無効にする" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは" "「クライアント認証」と呼ばれているものです。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser " "は秘密鍵を入力するよう要求します。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を完全に" "無効にすることをお勧めします。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare" "のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。" "そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す" "る必要はなくなります。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "カスタムタイトル" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定" "のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは" "「OnionShare Chat」です。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更" "できます。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "スケジュールの設定" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー" "バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に" "Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に" "チェックを入れて、希望日時を入力してください。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "今後開始する予定のサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックするとカウントダ" "ウンタイマーが表示されます。今後停止する予定のサービスは、開始時にカウントダ" "ウンタイマーが表示されます。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場" "合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定" "の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開" "始する前に、これを中止することができます。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき" "ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し" "てこれを共有することができます。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "コマンドライン・インターフェース" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン" "ターフェースがあります。" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "CLI バージョンのインストール" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "Snap、macOS、または Windows パッケージをインストールしている場合、CLI " "バージョンはすでにインストールされています。" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "あるいは、``pip3`` を使って OnionShare " "のコマンドライン版だけをインストールすることもできます。" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew " "install tor`` でインストールできます。" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン" "ドラインREADMEファイル `_\\ をご確認ください。" #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "Snap からの CLI の実行" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Snap パッケージを使用して OnionShare をインストールした場合は、 " "``onionshare.cli`` " "を実行することで、コマンドラインインターフェイス版にアクセスできます。" #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "macOS からの CLI の実行" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "ターミナルから ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli " "--help`` を実行します" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "Windows からの CLI の実行" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "Windows でのインストールでは、実行ファイル ``onionshare-cli.exe`` " "が利用できます。" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "使い方" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "systemd ユニットファイルとしての CLI の実行" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "systemd ユニットファイルを使用して、CLI から OnionShare " "を自動的に起動できます。" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "「永続」モードで動作していて、マシンを起動するたびに同じ Onion Service " "を起動したい場合には特に便利です。" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "これを行うには、最初にいくつかの OnionShare json " "構成を準備する必要があります。" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "これが OnionShare のメイン設定です。この例では、``/home/user/.config/" "onionshare/onionshare.json`` " "に保存されています。いくつかの設定を調整する必要があるかもしれませんが、" "すでに OnionShare " "がインストールされている場合は、おそらく以下のようになります。" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "「persistent_tabs」セクションに注目します。以下のようなファイルを ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json`` に作成します。" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" "**この秘密鍵、service_id、client_auth " "鍵を実際に使用しないでください!これらはあくまで例です。秘密鍵は絶対に誰とも" "共有しないでください**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "Onion アドレスと秘密鍵を生成する最も簡単な方法は、まずデスクトップアプリで " "OnionShare タブを「ピン留め」して、初めて共有を開始することです。これにより、" "永続的な設定が ``.config/onionshare/persistent/`` " "フォルダにランダムな名前で保存されます。最初に生成したタブは固定解除できます" "。あるいは、そのままにしておいて、以下の systemd " "ユニットファイルでその永続ファイルを使用することもできます。" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "これで、``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service`` に systemd " "ユニットファイルを作成できます。User と Group " "を自分のユーザー/グループに調整し、onionshare-cli バイナリへのパスや JSON " "設定と共有へのパスも変更してください。" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "systemd ユニットファイルは以下のようになります。" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "``/home/user/my-shared-file.txt`` は ``my-persistent-onion.json`` ファイルの " "``filenames`` セクションで定義されていますが、onionshare-cli " "コマンドの引数として指定する必要があります。" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "ユニットファイルを作成した後、必ず ``sudo systemctl daemon-reload`` " "を実行してください。" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "これで ``sudo systemctl start onionshare-cli.service`` " "を実行できます。``journalctl`` がインストールされている場合は、``sudo " "journalctl -f -t onionshare-cli`` " "を実行すると、以下のようにサービスの出力が表示されます。" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "ユーザーに秘密鍵を使わせたくない場合は、my-persistent-onion.json ファイルの " "``general`` 設定で ``public`` を ``true`` に設定します。" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードのショートカット" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観" "点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "OnionShare データを別のコンピューターに移行する" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" "別のコンピューターに乗り換えるときに、OnionShare " "のデータを移行したい場合もあるはずです。これは、「永続的な」Onion " "アドレスがあり、それを保持したい場合に特に当てはまるでしょう。" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" "OnionShare " "は、このようなデータをすべて特定のフォルダーに保存します。次のオペレーティン" "グシステムに対応するフォルダーを新しいコンピューターにコピーします。" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" #~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" #~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" #~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" #~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" #~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" #~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" #~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" #~ "までの減算カウンターは表示されます。" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" #~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" #~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"