mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-01-10 14:59:32 -05:00
18ea3f40c3
Currently translated at 41.8% (18 of 43 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Swedish) Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings) Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings) Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 18.5% (10 of 54 strings) Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translated using Weblate (Arabic) Currently translated at 5.5% (3 of 54 strings) Co-authored-by: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Matthaiks <kitynska@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/lt/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sv/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ar/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor Translation: OnionShare/OnionShare Desktop
518 lines
26 KiB
Plaintext
518 lines
26 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||
msgid "Connecting to Tor"
|
||
msgstr "Torと接続する方法"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||
"the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||
"\"Network Settings\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
|
||
"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
|
||
"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
|
||
"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 」ボタンからブリッジを試したり、Torを再"
|
||
"設定したりすることができます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
|
||
"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
|
||
"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
|
||
"ク設定」をクリックします。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||
msgstr "自動検閲回避"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
|
||
"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||
msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||
msgid "Try again without a bridge"
|
||
msgstr "ブリッジなしで再試行"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||
msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||
msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
|
||
"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||
msgstr ""
|
||
"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとしま"
|
||
"す。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場"
|
||
"合でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できま"
|
||
"す。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、"
|
||
"ユーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek <https://"
|
||
"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ドメインフロンティング"
|
||
"プロキシを使用して、お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへ"
|
||
"の非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしてい"
|
||
"るという事実を隠します。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
|
||
"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮"
|
||
"し、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIは"
|
||
"あなたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、指定した国に適したブリッジが"
|
||
"Censorship APIによって検索されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||
msgstr "自動検閲回避の仕組み"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
|
||
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
|
||
"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック\"オプションを要"
|
||
"求し、それらを使用して再接続を試みます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||
"obfs4 built-in bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体への接続に失敗した場合、またはAPI"
|
||
"がエラーメッセージを返した場合、OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試み"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
|
||
"ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
|
||
"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
|
||
"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた"
|
||
"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべての"
|
||
"ネットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
|
||
"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設"
|
||
"定 」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定"
|
||
"を保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||
msgstr "手動でTorの設定を行う"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、アプリケーショ"
|
||
"ンの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で 「Tor設定」 タ"
|
||
"ブに切り替えることで表示できます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||
msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。"
|
||
"こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||
"system ``tor`` on their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行"
|
||
"されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、"
|
||
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||
msgid "**Using bridges**"
|
||
msgstr "**ブリッジを使う**"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
|
||
"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
|
||
"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||
"access to Tor bridges.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
|
||
"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ"
|
||
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||
"trusted source."
|
||
msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||
msgstr "Torブラウザとの自動的な設定を試す"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な"
|
||
"``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセス"
|
||
"を利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要"
|
||
"があることに留意して下さい。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||
msgstr "Windowsのシステム``tor``を利用"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||
"stuff as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者として"
|
||
"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
||
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
||
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
|
||
"Windows Expert Bundle `をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍"
|
||
"したフォルダを``C:˶Program Files (x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中"
|
||
"の``Data``と``Tor``の名前を``tor-win32``に変更します。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||
"your password. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、"
|
||
"例えば``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``)。次は"
|
||
"管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-"
|
||
"password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視して"
|
||
"も問題ありません)。以上の例の場合は"
|
||
"「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||
msgstr ""
|
||
"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを"
|
||
"作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を"
|
||
"上書きするようにファイルの中に入力する::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービス"
|
||
"として``tor``をインストールする(`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq."
|
||
"html.en#NTService>`_に説明される通りに)。以下のように::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||
"the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
|
||
"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「コントロール"
|
||
"ポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を ``127.0.0.1`` "
|
||
"に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で 「パスワード」 "
|
||
"を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定します。「Torへの接"
|
||
"続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 「Torコントローラーと接続"
|
||
"完了」 と表示されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||
msgstr "macOSのシステム``tor``を利用"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||
"and then install Tor::"
|
||
msgstr ""
|
||
"まずは`Homebrew <https://brew.sh/>`_をインストールして、そしてTorをインストー"
|
||
"ルする::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||
msgstr "次はTorをOnionShareからの接続を受け入れるように設定する::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||
"Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
|
||
"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「ソケットファイ"
|
||
"ルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認"
|
||
"証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||
msgstr "全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||
msgstr "Linuxのシステム``tor``を利用"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるような"
|
||
"ディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ "
|
||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||
msgstr ""
|
||
"次は``tor``プロセスを実行するグループ(DebianやUbuntuの場合は``debian-tor``)"
|
||
"にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイル"
|
||
"と接続できるように設定する。"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||
"``username`` with your actual username)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます"
|
||
"(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
||
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをク"
|
||
"リックして、Tor設定タブに切り替えます。「OnionShareはどのようにTorに接続する"
|
||
"必要がありますか? 」で、 [ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソ"
|
||
"ケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認"
|
||
"証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンを"
|
||
"クリックします。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "
|
||
#~ "bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをク"
|
||
#~ "リックして設定画面を開く。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||
#~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www."
|
||
#~ "torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor "
|
||
#~ "without one, you don't need to use a bridge."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ "
|
||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ を使ってTorネット"
|
||
#~ "ワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの"
|
||
#~ "利用が必要ありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||
#~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure) pluggable "
|
||
#~ "transports、それともTorの `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ か"
|
||
#~ "ら入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場"
|
||
#~ "合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"
|