# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n" "Last-Translator: Himmel \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Torと接続する方法" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ" "とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す" "る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。" "接続に失敗しても、「ネットワーク設定 」ボタンからブリッジを試したり、Torを再" "設定したりすることができます。" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク" "に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め" "て、うまくいけば初回で成功するはずです。" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー" "ク設定」をクリックします。" #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "自動検閲回避" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま" "いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。" #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "この場合、次の選択肢があります。" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "ブリッジなしで再試行" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう" "とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとしま" "す。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場" "合でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できま" "す。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、" "ユーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek `_ドメインフロンティング" "プロキシを使用して、お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへ" "の非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしてい" "るという事実を隠します。" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship " "Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮" "し、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIは" "あなたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、指定した国に適したブリッジが" "Censorship APIによって検索されます。" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "自動検閲回避の仕組み" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける" "と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所" "のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック\"オプションを要" "求し、それらを使用して再接続を試みます。" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体への接続に失敗した場合、またはAPI" "がエラーメッセージを返した場合、OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試み" "ます。" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する" "ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに" "とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび" "非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた" "は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべての" "ネットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」" "(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設" "定 」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定" "を保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "手動でTorの設定を行う" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、アプリケーショ" "ンの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で 「Tor設定」 タ" "ブに切り替えることで表示できます。" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。" "こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。" #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行" "されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、" "無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**ブリッジを使う**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を" "選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や " "`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求" "できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ" "り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。" #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Torブラウザとの自動的な設定を試す" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "`Torブラウザをダウンロード`_してたら、余計な" "``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセス" "を利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要" "があることに留意して下さい。" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Windowsのシステム``tor``を利用" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者として" "パソコンをいじり方を知る必要があります。" #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "`Torウェブサイト`_からTor " "Windows Expert Bundle `をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍" "したフォルダを``C:˶Program Files (x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中" "の``Data``と``Tor``の名前を``tor-win32``に変更します。" #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、" "例えば``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``)。次は" "管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-" "password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視して" "も問題ありません)。以上の例の場合は" "「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になりま" "す。" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを" "作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を" "上書きするようにファイルの中に入力する::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービス" "として``tor``をインストールする(``_に説明される通りに)。以下のように::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。" "「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「コントロール" "ポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を ``127.0.0.1`` " "に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で 「パスワード」 " "を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定します。「Torへの接" "続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 「Torコントローラーと接続" "完了」 と表示されます。" #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "macOSのシステム``tor``を利用" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "まずは`Homebrew `_をインストールして、そしてTorをインストー" "ルする::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "次はTorをOnionShareからの接続を受け入れるように設定する::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。" "「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「ソケットファイ" "ルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認" "証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。" #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Linuxのシステム``tor``を利用" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるような" "ディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ " "`_を使うようお進められま" "す。" #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "次は``tor``プロセスを実行するグループ(DebianやUbuntuの場合は``debian-tor``)" "にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイル" "と接続できるように設定する。" #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます" "(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをク" "リックして、Tor設定タブに切り替えます。「OnionShareはどのようにTorに接続する" "必要がありますか? 」で、 [ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソ" "ケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認" "証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンを" "クリックします。" #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the " #~ "bottom right of the OnionShare window to get to its settings." #~ msgstr "" #~ "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをク" #~ "リックして設定画面を開く。" #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用" #~ msgid "" #~ "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " #~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor " #~ "without one, you don't need to use a bridge." #~ msgstr "" #~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ " #~ "`_ を使ってTorネット" #~ "ワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの" #~ "利用が必要ありません。" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。" #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " #~ "obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " #~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure) pluggable " #~ "transports、それともTorの `BridgeDB `_ か" #~ "ら入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場" #~ "合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"