mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
80e1f117c8
Currently translated at 55.5% (30 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/de/
696 lines
27 KiB
Plaintext
696 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
|
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
|
"to the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, "
|
|
"dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
|
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
|
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
|
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
|
"the \"Network Settings\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor "
|
|
"du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare "
|
|
"beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der "
|
|
"letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. "
|
|
"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder "
|
|
"über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
|
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
|
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu "
|
|
"starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich "
|
|
"aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies "
|
|
"hoffentlich beim ersten Mal funktionieren."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
|
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren "
|
|
"möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
|
msgstr "Automatische Zensurumgehung"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
|
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht "
|
|
"verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in "
|
|
"deinem lokalen Netzwerk zensiert wird."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
|
msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
|
"censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
|
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
|
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
|
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
|
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
|
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
|
"will temporarily use the `Meek "
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
|
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
|
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
|
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
|
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
|
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
|
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
|
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
|
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
|
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
|
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
|
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
|
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
|
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
|
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
|
" happen over the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
|
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
|
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
|
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
|
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
|
" that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
|
"Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
|
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich "
|
|
"OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten "
|
|
"Nutzer empfohlen."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
|
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
|
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
|
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter "
|
|
"``tor``-Prozess im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen "
|
|
"``tor``-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere, so dass du den "
|
|
"Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander "
|
|
"nutzen kannst."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
|
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
|
"is recommended over using `meek-azure`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
"trusted source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
|
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
|
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
|
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
|
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast "
|
|
"<https://www.torproject.org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen "
|
|
"haben möchtest, kannst du den ``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. "
|
|
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
|
|
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
|
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
|
" do stuff as an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
|
|
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
|
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
|
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
|
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
|
|
"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
|
|
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
|
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
"your password. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne "
|
|
"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe "
|
|
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
|
|
"Beispiel::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
|
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du "
|
|
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
|
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
|
|
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
|
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
|
"this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
|
|
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
|
|
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
|
|
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
|
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
|
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
|
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
|
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
|
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
|
|
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
|
|
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
|
|
"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
|
|
"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
|
|
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
|
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
|
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
|
"it, and then install Tor::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
|
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
|
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
|
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
|
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
|
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich "
|
|
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und "
|
|
"lege als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. "
|
|
"Unter „Tor-Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine "
|
|
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
|
|
" „Verbindung zu Tor testen“."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
|
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
|
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
|
"repo/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
|
|
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
|
|
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
|
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
|
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der "
|
|
"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
|
|
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
|
|
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
|
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
|
|
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
|
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
|
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
|
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
|
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
|
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das "
|
|
"„⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle "
|
|
"„Verbinde über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei "
|
|
"``/var/run/tor/control``. Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ "
|
|
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
|
|
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
|
|
|
|
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are several options for how "
|
|
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
|
|
#~ " can change them in Settings, which"
|
|
#~ " you can get to by clicking the"
|
|
#~ " gear icon in the bottom-right "
|
|
#~ "of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich"
|
|
#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. "
|
|
#~ "Du kannst sie in den Einstellungen "
|
|
#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem"
|
|
#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts "
|
|
#~ "unten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you open OnionShare, it will "
|
|
#~ "launch a Tor process in the "
|
|
#~ "background that's configured specifically for"
|
|
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
|
|
#~ " won't interfere with other Tor "
|
|
#~ "processes on your computer, so you're"
|
|
#~ " free to run Tor Browser or use"
|
|
#~ " a system Tor in the background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein"
|
|
#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
|
|
#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt "
|
|
#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
|
|
#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht"
|
|
#~ " in die Quere kommen, so dass "
|
|
#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen "
|
|
#~ "oder einen Tor-Systemdienst im "
|
|
#~ "Hintergrund laufen lassen kannst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure OnionShare to connect"
|
|
#~ " to the Tor that comes with Tor"
|
|
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
|
|
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
|
|
#~ "don't already have it. With this "
|
|
#~ "setting selected, you need to keep "
|
|
#~ "Tor Browser open in the background "
|
|
#~ "while you're using OnionShare."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass"
|
|
#~ " es sich über die Tor-Version "
|
|
#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser "
|
|
#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
|
|
#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter,"
|
|
#~ " falls du ihn noch nicht hast. "
|
|
#~ "Mit dieser Option musst du den Tor"
|
|
#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen,"
|
|
#~ " während du OnionShare benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
|
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
|
#~ " control port\", and set the control"
|
|
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
|
|
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
|
|
#~ "and set the password to your "
|
|
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
|
|
#~ " rummage work avenging construct "
|
|
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
|
|
#~ "button. If all goes well, you "
|
|
#~ "should see successfully connected to "
|
|
#~ "tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
|
|
#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
|
|
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du"
|
|
#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
|
|
#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und"
|
|
#~ " den Port auf ``9051``. Unter "
|
|
#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst "
|
|
#~ "du “Passwort” und legst das Passwort "
|
|
#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble"
|
|
#~ " rummage work avenging construct "
|
|
#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;"
|
|
#~ " wenn alles klappt, solltest du "
|
|
#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem "
|
|
#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
|
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
|
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
|
#~ " socket file\", and set the socket"
|
|
#~ " file to be "
|
|
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
|
#~ "authentication options\" choose \"No "
|
|
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
|
|
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
|
|
#~ " all goes well, you should see "
|
|
#~ "successfully connected to tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
|
|
#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich"
|
|
#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle "
|
|
#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und"
|
|
#~ " wähle als Socket-Datei "
|
|
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
|
|
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
|
|
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
|
|
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
|
|
#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest "
|
|
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
|
|
#~ "verbunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reboot your computer. After it boots "
|
|
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
|
|
#~ "Settings icon. Under \"How should "
|
|
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
|
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
|
|
#~ " the socket file to be "
|
|
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
|
|
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
|
|
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
|
|
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
|
|
#~ " you should see successfully connect "
|
|
#~ "to Tor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne "
|
|
#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf"
|
|
#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie "
|
|
#~ "soll sich OnionShare mit Tor "
|
|
#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine "
|
|
#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-"
|
|
#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter "
|
|
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
|
|
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
|
|
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
|
|
#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
|
|
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
|
|
#~ "verbunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
|
|
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
|
|
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
|
|
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
|
|
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
|
|
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
|
|
#~ " ``tor-win32``."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Besorge dir das Tor Windows Expert "
|
|
#~ "Bundle, welches du `hier herunterladen "
|
|
#~ "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
|
|
#~ "Entpacke die ZIP-Datei und kopiere "
|
|
#~ "den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme "
|
|
#~ "(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-"
|
|
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
|
|
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
|
|
#~ "und ``Tor`` befinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
|
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
|
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
|
|
|
|
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
|
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
|
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
|
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
|
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
|
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
|
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
|
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
|
#~ "in obfs4 ones first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
|
|
#~ "pluggable transports“, die integrierten "
|
|
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
|
|
#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
|
|
#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
|
|
#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
|
|
#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
|
|
#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
|
|
#~ " transports“ probieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
|
#~ "to Tor by clicking Network Settings "
|
|
#~ "from the welcome screen, or the "
|
|
#~ "Tor onion icon in the bottom right"
|
|
#~ " of the OnionShare window to open "
|
|
#~ "the Tor Settings tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit "
|
|
#~ "Tor verbinden soll, indem du auf "
|
|
#~ "das „⚙“-Symbol am unteren rechten Rand"
|
|
#~ " vom OnionShare-Fenster klickst, um "
|
|
#~ "die entsprechenden Einstellungen zu sehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Around Censorship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your access to the internet is"
|
|
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
|
#~ "to connect to the Tor network "
|
|
#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
|
|
#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
|
|
#~ "connects to Tor without one, you "
|
|
#~ "don't need to use a bridge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, "
|
|
#~ "kannst du OnionShare so konfigurieren, "
|
|
#~ "dass es sich mit dem Tor-Netzwerk"
|
|
#~ " verbindet, indem du `Tor-Bridges "
|
|
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
|
#~ "benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine"
|
|
#~ " Brücke mit Tor verbindet, brauchst "
|
|
#~ "du keine Brücke zu benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use a bridge, open the Tor "
|
|
#~ "Settings tab. You must select \"Use "
|
|
#~ "the Tor version built into OnionShare\""
|
|
#~ " and check the \"Use a bridge\" "
|
|
#~ "checkbox."
|
|
#~ msgstr ""
|