# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" "Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, " "dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," " it will automatically connect with its Tor connection settings from the " "last session, instead of presenting you with the connection options. If " "the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " "the \"Network Settings\" button." msgstr "" "Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor " "du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare " "beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der " "letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. " "Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder " "über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " "there are no problems with your network, including any attempts to block " "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" "Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu " "starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich " "aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies " "hoffentlich beim ersten Mal funktionieren." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren " "möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" " "klicken." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Automatische Zensurumgehung" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" "Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht " "verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in " "deinem lokalen Netzwerk zensiert wird." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship " "using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" " network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " "then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " "of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " "provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " "will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" " bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " "IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " "suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" " is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " "opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " "limited only to making one or two requests to the Censorship " "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " "Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " "the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich " "OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten " "Nutzer empfohlen." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" "Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter " "``tor``-Prozess im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen " "``tor``-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere, so dass du den " "Tor Browser oder den systemweiten ``tor``-Dienst unabhängig voneinander " "nutzen kannst." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast " "`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen " "haben möchtest, kannst du den ``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. " "Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund " "geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " "Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Lade das Tor Windows Expert Bundle `von " "`_ herunter. Entpacke die " "komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach " "``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` " "und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne " "eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe " "--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " "Beispiel::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du " "ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "``_). Like " "this::" msgstr "" "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " "`_ für " "weitere Informationen). Zum Beispiel so::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " "\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" " and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " "\"Password\" and set the password to the control port password you picked" " above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " "you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und " "setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. " "Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das " "Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke" " dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte " "„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" "Installiere zunächst `Homebrew `_, falls du es noch " "nicht hast. Installiere dann Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " "the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und " "lege als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. " "Unter „Tor-Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine " "Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button" " „Verbindung zu Tor testen“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "sehen." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "`official repository `_." msgstr "" "Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine " "ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "`_ des Tor-Projekts." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der " "Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" " (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" " \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" " OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " "the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " "authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " "authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das " "„⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle " "„Verbinde über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei " "``/var/run/tor/control``. Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ " "wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. " "Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "There are several options for how " #~ "OnionShare should connect to Tor. You" #~ " can change them in Settings, which" #~ " you can get to by clicking the" #~ " gear icon in the bottom-right " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich" #~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. " #~ "Du kannst sie in den Einstellungen " #~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem" #~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts " #~ "unten." #~ msgid "" #~ "When you open OnionShare, it will " #~ "launch a Tor process in the " #~ "background that's configured specifically for" #~ " OnionShare to use. This Tor process" #~ " won't interfere with other Tor " #~ "processes on your computer, so you're" #~ " free to run Tor Browser or use" #~ " a system Tor in the background." #~ msgstr "" #~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein" #~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, " #~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt " #~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen " #~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht" #~ " in die Quere kommen, so dass " #~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen " #~ "oder einen Tor-Systemdienst im " #~ "Hintergrund laufen lassen kannst." #~ msgid "" #~ "You can configure OnionShare to connect" #~ " to the Tor that comes with Tor" #~ " Browser. First, `download Tor Browser " #~ "`_ here if you " #~ "don't already have it. With this " #~ "setting selected, you need to keep " #~ "Tor Browser open in the background " #~ "while you're using OnionShare." #~ msgstr "" #~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass" #~ " es sich über die Tor-Version " #~ "verbindet, die mit dem Tor Browser " #~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den " #~ "Tor Browser `_ herunter," #~ " falls du ihn noch nicht hast. " #~ "Mit dieser Option musst du den Tor" #~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen," #~ " während du OnionShare benutzt." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings " #~ "icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" #~ " control port\", and set the control" #~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" #~ " port to ``9051``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"Password\" " #~ "and set the password to your " #~ "password, in my case ``comprised stumble" #~ " rummage work avenging construct " #~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " #~ "button. If all goes well, you " #~ "should see successfully connected to " #~ "tor." #~ msgstr "" #~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " #~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " #~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du" #~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” " #~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und" #~ " den Port auf ``9051``. Unter " #~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst " #~ "du “Passwort” und legst das Passwort " #~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble" #~ " rummage work avenging construct " #~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;" #~ " wenn alles klappt, solltest du " #~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem " #~ "Tor-Netzwerk verbunden bist." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings " #~ "icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" #~ " socket file\", and set the socket" #~ " file to be " #~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"No " #~ "authentication, or cookie authentication\". " #~ "Click the \"Test Settings\" button. If" #~ " all goes well, you should see " #~ "successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " #~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich" #~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle " #~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und" #~ " wähle als Socket-Datei " #~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter " #~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" #~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" #~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" #~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest " #~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " #~ "verbunden sein." #~ msgid "" #~ "Reboot your computer. After it boots " #~ "up again, open OnionShare. Click the " #~ "Settings icon. Under \"How should " #~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " #~ "\"Connect using socket file\", and set" #~ " the socket file to be " #~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" #~ " options\" choose \"No authentication, or" #~ " cookie authentication\". Click the \"Test" #~ " Settings\" button. If all goes well," #~ " you should see successfully connect " #~ "to Tor." #~ msgstr "" #~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne " #~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf" #~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie " #~ "soll sich OnionShare mit Tor " #~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine " #~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-" #~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter " #~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" #~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" #~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" #~ " testen\". Falls alles klappt, solltest " #~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " #~ "verbunden sein." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" #~ " `from `_. " #~ "Extract the ZIP file and copy the" #~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" #~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " #~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" #~ " ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Besorge dir das Tor Windows Expert " #~ "Bundle, welches du `hier herunterladen " #~ "kannst `_. " #~ "Entpacke die ZIP-Datei und kopiere " #~ "den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme " #~ "(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-" #~ "win32`` um, so dass sich in diesem" #~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` " #~ "und ``Tor`` befinden." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Über Tor-Bridges" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 " #~ "pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " #~ "custom bridges, which you can obtain " #~ "from Tor's `BridgeDB " #~ "`_. If you need " #~ "to use a bridge, try the built-" #~ "in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "Du kannst die integrierten „obfs4 " #~ "pluggable transports“, die integrierten " #~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder" #~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere" #~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank" #~ " `_. Falls du " #~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du" #~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable" #~ " transports“ probieren." #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare " #~ "to Tor by clicking Network Settings " #~ "from the welcome screen, or the " #~ "Tor onion icon in the bottom right" #~ " of the OnionShare window to open " #~ "the Tor Settings tab." #~ msgstr "" #~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit " #~ "Tor verbinden soll, indem du auf " #~ "das „⚙“-Symbol am unteren rechten Rand" #~ " vom OnionShare-Fenster klickst, um " #~ "die entsprechenden Einstellungen zu sehen." #~ msgid "Getting Around Censorship" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If your access to the internet is" #~ " censored, you can configure OnionShare " #~ "to connect to the Tor network " #~ "using `Tor bridges `_. If OnionShare " #~ "connects to Tor without one, you " #~ "don't need to use a bridge." #~ msgstr "" #~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, " #~ "kannst du OnionShare so konfigurieren, " #~ "dass es sich mit dem Tor-Netzwerk" #~ " verbindet, indem du `Tor-Bridges " #~ "`_ " #~ "benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine" #~ " Brücke mit Tor verbindet, brauchst " #~ "du keine Brücke zu benutzen." #~ msgid "" #~ "To use a bridge, open the Tor " #~ "Settings tab. You must select \"Use " #~ "the Tor version built into OnionShare\"" #~ " and check the \"Use a bridge\" " #~ "checkbox." #~ msgstr ""