Sketch6580 20f0f2beb1
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/zh_Hans/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/zh_Hans/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/zh_Hans/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/zh_Hans/
2025-02-11 16:39:30 +01:00

398 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "进阶使用"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "储存标签分页"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"关闭您托管的 OnionShare 标签页会破坏它们,防止重复使用。即使共享网站的计算机"
"重启,永久托管的网站仍可在同一地址上使用。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"在启动服务器之前,通过选中“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”框,使任何标签"
"页持久化。"
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"打开 OnionShare 时,您之前会话中保存的标签页将开始打开。然后可以手动启动每个"
"服务,这些服务将在同一个 OnionShare 地址上可用,并受同一个私钥保护。"
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr "如果您保存了一个标签页,其洋葱服务密钥的副本将存储在您的计算机上。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "关闭私钥"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "所有 OnionShare 服务默认都使用私钥保护Tor 称之为“客户端验证”。"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr "加载 OnionShare 服务时Tor "
"浏览器将要求您输入私钥。如果您想允许公众使用您的服务,最好完全禁用私钥。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"要关闭任何标签页的私钥,请在启动服务器之前选中“这是一项公共 OnionShare 服务"
"(禁用私钥)”框。然后服务器将公开,并且不需要私钥即可在 Tor 浏览器中加载它。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "自定义标题"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"当人们在 Tor 浏览器中加载 OnionShare 服务时,他们会看到每种服务的默认标题。例"
"如聊天服务的默认标题是“OnionShare Chat”。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr "如果在启动服务器之前编辑“自定义标题”设置,则可以更改它。"
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "排程的时间"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare 具排程功能可设定服务开始与停止时间。在启动服务器前,点击标签分页中"
"\"显示进阶设定\"再分别勾选\"在排定时间启动 OnionShare\"、\"在排定时间关闭 "
"OnionShare\" 旁边的小方块,来安排日期和时刻。"
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr "当点击“开始分享”按钮时,计划在未来启动的服务会显示倒计时器。计划在未来停止的"
"服务在启动时显示倒计时器。"
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**将 OnionShare 服务安排为自动启动可以作为一个死开关**。这意味着,如果您不在"
"那里阻止,您的服务将在未来的某个特定时间公开。如果您没有发生任何事情,您可以"
"在计划启动之前取消该服务。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**安排 OnionShare 服务自动停止会限制其暴露**。如果您想分享秘密信息或一些将过"
"期的信息,您可以在选定的有限时间内进行分享。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "命令行界面"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "除了图形界面外OnionShare 还有命令行界面。"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr "安装 CLI 版本"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr "如果安装了 Snap、macOS 或 Windows 软件包,则已经安装了 CLI 版本。"
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr "另外,您可以使用 ``pip3`` 只安装 OnionShare 的命令行版本::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr "记住这需要已安装``tor``软件包macOS 可透过 ``brew install tor``来安装"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "然后像这样执行::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"有关在不同操作系统上安装它的信息可以在 Git 存储库中的 `CLI README 文件 "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ 中找"
"到。"
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr "从 Snap 运行 CLI"
#: ../../source/advanced.rst:92
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "如果使用 Snap 软件包安装了 OnionShare可以运行 ``onionshare.cli`` "
"来访问命令行界面版本。"
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr "从 macOS 运行 CLI"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"从终端可以运行 ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli "
"--help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr "从 Windows 运行 CLI"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr "在 Windows 安装中,可执行文件 ``onionshare-cli.exe`` 可以使用。"
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "使用"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "通过运行 ``onionshare --help`` 浏览命令行文档:"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr "将 CLI 作为 systemd 单元文件运行"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr "可以使用 systemd 单元文件从 CLI 自动启动 OnionShare。"
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr "如果您以“持久”模式运行,并且想要每次启动设备时都启动相同的洋葱服务,您可能会"
"发现这特别有用。"
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr "为此,您需要先准备一些 OnionShare JSON 配置。"
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"此处是主要的 OnionShare 配置。在此示例中,它存储在 ``/home/user/.config/"
"onionshare/onionshare.json``。您可能需要调整其中的一些设置,"
"但如果您已经安装了 OnionShare它看起来可能已经和这个类似::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"注意“persistent_tabs”部分。现在我们将在 ``/home/user/.config/onionshare/"
"persistent/my-persistent-onion.json`` 创建文件,类似这样::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr "**请勿实际使用此私钥、service_id 或 client_auth "
"密钥!它们仅作为示例显示。切勿与任何人分享私钥。**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"生成洋葱地址和私钥的最简单方法是,先在桌面应用中创建“固定”的 OnionShare "
"标签页,并首次启动分享。这会将持久设置以随机名称保存到 ``.config/onionshare/"
"persistent/`` "
"文件夹。您可以在首次生成后取消固定该标签页。或者,也可以将其留在原处,"
"并在下方 systemd 单元文件中使用该持久文件。"
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"现在,您可以在 ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service`` 创建 systemd "
"单元文件。请确保将用户和组调整为您自己的用户/组,并更改 onionshare-cli "
"二进制文件的任何路径或 JSON 配置和共享的路径。"
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr "systemd 单元文件应该类似这样::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"请注意,尽管在 ``my-persistent-onion.json`` 文件的 ``filenames`` 部分定义了 "
"``/home/user/my-shared-file.txt``,但仍有必要将其指定为 onionshare-cli "
"命令的参数。"
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr "请确保在创建单元文件后运行 ``sudo systemctl daemon-reload``。"
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"现在您可以运行 ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``。如果安装了 "
"``journalctl``,可以运行 ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``,您应该看到服务启动的一些输出::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"如果不想让用户使用私钥,可在 my-persistent-onion.json 文件的``常规``设置中将 "
"``public`` 设为 ``true``。"
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr "OnionShare 桌面应用程序包含一些键盘快捷键,以方便使用和访问:"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "从主模式选择器屏幕:"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr "将 OnionShare 数据迁移到另一台计算机上"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr "当切换到另一台计算机时,您可能想迁移您的 OnionShare "
"数据。如果您有“持久”的洋葱地址并想要保留它,则尤其如此。"
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr "OnionShare "
"会将所有这些数据存储在特定文件夹中。将下方操作系统相关的文件夹复制到新计算机"
""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"