# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n" "Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "进阶使用" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "储存标签分页" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "关闭您托管的 OnionShare 标签页会破坏它们,防止重复使用。即使共享网站的计算机" "重启,永久托管的网站仍可在同一地址上使用。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "在启动服务器之前,通过选中“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”框,使任何标签" "页持久化。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "打开 OnionShare 时,您之前会话中保存的标签页将开始打开。然后可以手动启动每个" "服务,这些服务将在同一个 OnionShare 地址上可用,并受同一个私钥保护。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "如果您保存了一个标签页,其洋葱服务密钥的副本将存储在您的计算机上。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "关闭私钥" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "所有 OnionShare 服务默认都使用私钥保护,Tor 称之为“客户端验证”。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "加载 OnionShare 服务时,Tor " "浏览器将要求您输入私钥。如果您想允许公众使用您的服务,最好完全禁用私钥。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "要关闭任何标签页的私钥,请在启动服务器之前选中“这是一项公共 OnionShare 服务" "(禁用私钥)”框。然后服务器将公开,并且不需要私钥即可在 Tor 浏览器中加载它。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "自定义标题" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "当人们在 Tor 浏览器中加载 OnionShare 服务时,他们会看到每种服务的默认标题。例" "如,聊天服务的默认标题是“OnionShare Chat”。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "如果在启动服务器之前编辑“自定义标题”设置,则可以更改它。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "排程的时间" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare 具排程功能可设定服务开始与停止时间。在启动服务器前,点击标签分页中" "\"显示进阶设定\"再分别勾选\"在排定时间启动 OnionShare\"、\"在排定时间关闭 " "OnionShare\" 旁边的小方块,来安排日期和时刻。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "当点击“开始分享”按钮时,计划在未来启动的服务会显示倒计时器。计划在未来停止的" "服务在启动时显示倒计时器。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**将 OnionShare 服务安排为自动启动可以作为一个死开关**。这意味着,如果您不在" "那里阻止,您的服务将在未来的某个特定时间公开。如果您没有发生任何事情,您可以" "在计划启动之前取消该服务。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**安排 OnionShare 服务自动停止会限制其暴露**。如果您想分享秘密信息或一些将过" "期的信息,您可以在选定的有限时间内进行分享。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "命令行界面" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "除了图形界面外,OnionShare 还有命令行界面。" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "安装 CLI 版本" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "如果安装了 Snap、macOS 或 Windows 软件包,则已经安装了 CLI 版本。" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "另外,您可以使用 ``pip3`` 只安装 OnionShare 的命令行版本::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "记住这需要已安装``tor``软件包,macOS 可透过 ``brew install tor``来安装" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "然后像这样执行::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "有关在不同操作系统上安装它的信息可以在 Git 存储库中的 `CLI README 文件 " "`_ 中找" "到。" #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "从 Snap 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "如果使用 Snap 软件包安装了 OnionShare,可以运行 ``onionshare.cli`` " "来访问命令行界面版本。" #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "从 macOS 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "从终端可以运行 ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/onionshare-cli " "--help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "从 Windows 运行 CLI" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "在 Windows 安装中,可执行文件 ``onionshare-cli.exe`` 可以使用。" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "使用" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "通过运行 ``onionshare --help`` 浏览命令行文档:" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "将 CLI 作为 systemd 单元文件运行" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "可以使用 systemd 单元文件从 CLI 自动启动 OnionShare。" #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "如果您以“持久”模式运行,并且想要每次启动设备时都启动相同的洋葱服务,您可能会" "发现这特别有用。" #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "为此,您需要先准备一些 OnionShare JSON 配置。" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "此处是主要的 OnionShare 配置。在此示例中,它存储在 ``/home/user/.config/" "onionshare/onionshare.json``。您可能需要调整其中的一些设置," "但如果您已经安装了 OnionShare,它看起来可能已经和这个类似::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "注意“persistent_tabs”部分。现在,我们将在 ``/home/user/.config/onionshare/" "persistent/my-persistent-onion.json`` 创建文件,类似这样::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "**请勿实际使用此私钥、service_id 或 client_auth " "密钥!它们仅作为示例显示。切勿与任何人分享私钥。**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "生成洋葱地址和私钥的最简单方法是,先在桌面应用中创建“固定”的 OnionShare " "标签页,并首次启动分享。这会将持久设置以随机名称保存到 ``.config/onionshare/" "persistent/`` " "文件夹。您可以在首次生成后取消固定该标签页。或者,也可以将其留在原处," "并在下方 systemd 单元文件中使用该持久文件。" #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "现在,您可以在 ``/etc/systemd/system/onionshare-cli.service`` 创建 systemd " "单元文件。请确保将用户和组调整为您自己的用户/组,并更改 onionshare-cli " "二进制文件的任何路径或 JSON 配置和共享的路径。" #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "systemd 单元文件应该类似这样::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "请注意,尽管在 ``my-persistent-onion.json`` 文件的 ``filenames`` 部分定义了 " "``/home/user/my-shared-file.txt``,但仍有必要将其指定为 onionshare-cli " "命令的参数。" #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "请确保在创建单元文件后运行 ``sudo systemctl daemon-reload``。" #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "现在您可以运行 ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``。如果安装了 " "``journalctl``,可以运行 ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``,您应该看到服务启动的一些输出::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "如果不想让用户使用私钥,可在 my-persistent-onion.json 文件的``常规``设置中将 " "``public`` 设为 ``true``。" #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "OnionShare 桌面应用程序包含一些键盘快捷键,以方便使用和访问:" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "从主模式选择器屏幕:" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "将 OnionShare 数据迁移到另一台计算机上" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "当切换到另一台计算机时,您可能想迁移您的 OnionShare " "数据。如果您有“持久”的洋葱地址并想要保留它,则尤其如此。" #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "OnionShare " "会将所有这些数据存储在特定文件夹中。将下方操作系统相关的文件夹复制到新计算机" ":" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"