Besnik Bleta 092065e116
Translated using Weblate (Albanian)
Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/sq/

Translated using Weblate (Albanian)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/sq/

Translated using Weblate (Albanian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/sq/
2025-02-17 08:32:38 +01:00

619 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 19:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Si Funksionon OnionShare-i"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Shërbyesit nisen lokalisht, në kompjuterin tuaj dhe jepen për persona të "
"tjerë si `shërbime Onion <https://community.torproject.org/onion-services/"
">`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "Si parazgjedhje, adresat web OnionShare mbrohen me një kyç privat."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Adresat OnionShare duke pak a shumë kështu::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Dhe kyet privatë mund të duken pak a shumë kështu::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Përgjegjësinë për ndarjen me të tjerët në mënyrë të siguruar të asaj URL-je "
"dhe kyçit privat, duke përdorur një kanal komunikimi sipas dëshirës tuaj, "
"bie fjala, në një mesazh fjalosjeje të fshehtëzuar, ose duke përdorur diçka "
"tjetër më pak të siguruar, fjala vjen një email të pafshehtëzuar, në varësi "
"të `modelit tuaj të kërcënimeve <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_, e keni ju ."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te "
"`Shfletuesi i tyre Tor <https://www.torproject.org/>`_, që të përdorin "
"shërbimin OnionShare. Shfletuesi Tor mandej do të kërkojë kyçin privat, të "
"cilin personat mund ta kopjojnë dhe ngjitin te vendi përkatës."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Nëse xhironi OnionShar-in në portativin tuaj për të dërguar kartela dhe "
"mandej e pezulloni para se të dërgohen kartelat, shërbimi sdo të jetë në "
"punë, deri sa portativi juaj të ketë dalë nga pezullimi dhe të jetë sërish "
"në internet. OnionShare funksionon më mirë, kur përdoret nga njerëzit aty "
"për aty."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Ngaqë kompjuteri juaj është shërbyesi, *asnjë palë e tretë smund të fusë "
"hundët në çfarë po ndodh në OnionShare*, as edhe zhvilluesit e OnionShare-"
"it. Është plotësisht privat. Dhe meqë OnionShare-i bazohet në shërbime Onion "
"Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:"
"`security design </security>` ."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Ndani Kartela"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Mund ta përdorni OnionShare-in të dërgoni kartela dhe dosje te persona, në "
"mënyrë të siguruar dhe anonime. Hapni një skedë ndarjesh me të tjerë, "
"tërhiqni atje kartelat dhe dosjet që doni të ndani dhe klikoni “Fillo "
"ndarjen”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Pasi shtoni kartelat tuaja, do të shihni disa rregullime. Sigurohuni se "
"zgjidhni rregullimet që doni, para se të nisni ndarjen me të tjerë."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Sapo dikush përfundon së shkarkuari kartelat tuaja, OnionShare-i do të ndalë "
"vetvetiu shërbyesin, duke e hequr sajtin nga interneti. Që të lejoni një "
"numër personash ti shkarkojnë, hiqjani shenjë kutizës “Ndale ndarjen me të "
"tjerë, pasi të jenë dërguar kartela (hiqjani shenjën që të lejoni shkarkim "
"kartelash individuale)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Veç kësaj, nëse i hiqni shenjën kësaj kutize, personat do të jenë në gjendje "
"të shkarkojnë kartela individuale që jepni, në vend se një version njësh të "
"ngjeshur të krejt kartelave."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Kur të jeni gati për ndarje, klikoni butonin “Nis ndarjen”. Mundeni në "
"çfarëdo kohe të klikoni “Ndale ndarjen”, ose të mbyllni OnionShare-in, duke "
"zhdukur menjëherë sajtin. Mundeni edhe të klikoni ikonën “↑” në cepin e "
"sipërm djathtas, që të shfaqet historiku dhe ecuria e shkarkimeve nga "
"persona prej jush."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Tani që keni një OnionShare, kopjoni adresën dhe kyçin privat dhe dërgojani "
"personit që doni të marrë kartelat. Nëse duhet që kartelat të jenë të "
"parrezik, ose personi i ekspozohet rrezikut, përdorni një aplikacion "
"shkëmbimi mesazhesh të fshehtëzuar."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ai person mandej duhet ta ngarkojë adresën në Shfletuesin Tor. Pasi të bëjë "
"hyrjen në llogari me kyçin privat, kartelat mund të shkarkohen drejt e prej "
"kompjuterit tuaj duke klikuar lidhjen “Shkarko Kartelat” te cepi."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Merrni Kartela dhe Mesazhe"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Mund ta përdorni OnionShare-in për ti lënë njerëzit të parashtrojnë kartela "
"dhe mesazhe në mënyrë anonime drejt e te kompjuteri juaj, duke e shndërruar "
"në thelb në një <em>dropbox</em> anonim. Hapni një skedë marrjesh dhe "
"zgjidhni rregullimet që doni."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Mund të shfletoni për të zgjedhur një dosje për ruajtje mesazhesh dhe "
"kartelash që parashtrohen."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Mund ti vini shenjë “Çaktivizo parashtrime teksti”, nëse doni të lejoni "
"vetëm ngarkime kartelash dhe mund ti vini shenjë “Çaktivizo ngarkim "
"kartelash”, nëse doni të lejohet vetëm parashtrim mesazhesh tekst, bie "
"fjala, për një forum kontaktesh anonimë."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Mund ti vini shenjë “Përdor <em>webhook</em> njoftimesh” dhe mandej të "
"zgjidhni një URL webhook-u, nëse doni të njoftoheni, kur dikush parashtron "
"kartela apo mesazhe te shërbimi juaj OnionShare. Nëse e përdorni këtë "
"veçori, OnionShare do të bëjë një kërkesë HTTP POST te kjo URL, kurdo që "
"dikush parashtron kartela ose mesazhe. Për shembull, nëse doni të merrni një "
"mesazh tekst të fshehtëzuar te aplikacioni për shkëmbim mesazhesh `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, mund të nisni një bisedë me `@webhookbot <https://"
"keybase.io/webhookbot>`_, shtypni ``!webhook create onionshare-alerts`` dhe "
"do të përgjigjet me një URL. Përdoreni atë si një URL webhook-u njoftimesh. "
"Nëse dikush ngarkon një kartelë te shërbimi juaj marrës, @webhookbot do tju "
"dërgojë një mesazh në Keybase, duke jua bërë të ditur sapo të ndodhë."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Kur të jeni gati, klikoni “Nis Mënyrën Marrje”. Kështu niset shërbimi "
"OnionShare. Cilido që ngarkon këtë adresë në Shfletuesin e vet Tor do të "
"jetë në gjendje të parashtrojë kartela dhe mesazhe të cilat ngarkohen në "
"kompjuterin tuaj."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Mundeni edhe të klikoni ikonën “↓” poshtë në cepin e sipërm djathtas, për të "
"shfaqur historikun dhe ecurinë e kartelave të dërguara për ju nga njerëzit."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ja se si duket për dikë që po ju dërgon kartela dhe mesazhe."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Kur dikush parashtron kartela apo mesazhe te shërbimi juaj marrës, si "
"parazgjedhje, këto ruhen te një dosje e quajtur ``OnionShare`` te dosja "
"shtëpi në kompjuterin tuaj, të sistemuara automatikisht në nëndosje më vete, "
"bazuar në kohën kur ngarkohen kartelat."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ujdisja e një shërbimi marrës OnionShare është e dobishme për gazetarë dhe "
"të tjerë që duhet të pranojnë në mënyrë të parrezik dokumente nga burime "
"anonime. Kur përdoret në këtë mënyrë, OnionShare është në njëfarë mënyre një "
"version i peshës së lehtë, më i thjeshtë, jo aq i siguruar, i `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, sistemi i parashtrimeve nga nxjerrës sekretesh."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Përdoreni duke mbajtur vetë përgjegjësi për rreziqe"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Ashtu si me bashkëngjitje email dashakeqe, është e mundshme që dikush të "
"provojë të sulmojë kompjuterin tuaj duke ngarkuar një kartelë dashakeqe te "
"shërbimi juaj OnionShare . OnionShare nuk shton ndonjë mekanizëm sigurie për "
"të mbrojtur sistemin tuaj nga kartela dashakeqe."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Nëse merrni një dokument Office, apo një PDF përmes OnionShare-it, mund ti "
"shndërroni këto dokumente në PDF që janë pa rrezik për ti hapur duke "
"përdorur `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Mund edhe të mbroni "
"veten, kur hapni dokumente që su zini besë, duke i hapur në `Tails <https://"
"tails.boum.org/>`_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Megjithatë, është përherë pa rrezik të hapen mesazhe tekst dërguar përmes "
"OnionShare-it."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi marrjesh"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Nëse doni të strehoni një <em>dropbox</em> tuajin anonim duke përdorur "
"OnionShare-in, rekomandohet ta bëni këtë në një kompjuter më vete, enkas, që "
"rri gjithnjë ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për "
"përditë."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Nëse keni ndërmend ta vendosni adresën OnionShare në sajtin tuaj, ose në "
"profile mediash shoqërore, ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`) dhe "
"xhirojeni si një shërbim publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`). Është "
"gjithashtu ide e mirë ti jepni një titull të përshtatur (shihni :ref:"
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr "Të tjera gjëra për tu pasur parasysh për Mënyrën Marrje"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security "
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
"Këto janë raporte që OnionBrowser në pajisje iOS sështë në gjendje të "
"ngarkojë kartela te një OnionShare nën Mënyrën Marrje, kur funksionon nën "
"mënyrën e sigurisë “E argjendtë”. Provoni “Të bronztë”, ose “Të artë”, që të "
"shihni nëse jeni në gjendje të ngarkoni një mesazh, apo një kartelë."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Strehoni një Sajt"
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Që të strehoni një sajt statik HTML me OnionShare, hapni një skedë sajti, "
"tërhiqni kartelat dhe dosjet që përbëjnë lëndën statike dhe klikoni “Nis "
"ndarje”, kur të jeni gati."
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Nëse shtoni një kartelë ``index.html``, ajo do të vizatohet, kur dikush "
"ngarkon sajtin tuaj. Duhet edhe të përfshini çfarëdo kartelash të tjera "
"HTML, kartela CSS, JavaScript dhe figura që përbëjnë sajtin tuaj. (Kini "
"parasysh se OnionShare mbulon vetëm strehim sajtesh *statikë*. Smund të "
"strehojë sajte që ekzekutojnë kod apo përdorin baza të dhënash. Pra, smund "
"të përdorni, për shembull, WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Nëse skeni kartelë ``index.html``, do të shfaqë një paraqitje drejtorie dhe "
"njerëzit që e ngarkojnë sajtin mund të shohin nëpër kartela dhe ti "
"shkarkojnë ato."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Rregulla Sigurie Lënde"
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, OnionShare ndihmon të sigurohet sajti juaj duke ujdisur një "
"krye strikte `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Por, kjo pengon ngarkim brenda faqes web të "
"lëndës nga palë të treta."
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Nëse doni të ngarkoni lëndë nga sajte palë të treta, bie fjala, burime apo "
"biblioteka JavaScript prej CDN-sh, keni dy mundësi:"
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Mund të çaktivizoni dërgimin e një kryeje “Content Security Policy”, duke i "
"vënë shenjë kutizës “Mos dërgo krye “Content Security Policy” (i lejon "
"sajtit tuaj të përdorë burime palësh të treta)”, para se të nisni shërbimin."
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Mund të dërgoni një krye vetjake “Content Security Policy”."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi sajtesh"
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare "
"(që do të thotë, jo diçka për ti treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), "
"rekomandohet ta bëni në një kompjuter më vete, enkas, q është përherë i "
"ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për gjëra të "
"përditshme. Ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`), që ta riktheni sajtin "
"me të njëjtën adresë, nëse e mbyllni OnionShare-in dhe e rihapni më vonë."
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj është menduar për publikun, duhet ta xhironi si një shërbim "
"publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Bisedoni Në Mënyrë Anonime"
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"OnionShare-in mund ta përdorni për të krijuar një dhomë private, të siguruar "
"fjalosjeje, që sregjistron gjë. Thjesht hapni një skedë fjalosjeje dhe "
"klikoni “Nis shërbyes fjalosjeje”."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Pasi të nisni shërbyesin, kopjoni adresën OnionShare dhe kyçin privat dhe "
"dërgojuani personave që doni të vijnë te dhoma anonime e fjalosjes. Është e "
"rëndësishme të kufizohet saktësisht cilët mund të vijnë, përdorni një "
"aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar për të dërguar adresën dhe kyçin privat "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Personat mund të vijnë te dhoma e fjalosjeve duke ngarkuar adresën e saj "
"OnionShare në Shfletuesin Tor. Dhoma e fjalosjes lyp JavasScript, ndaj, "
"cilido që dëshiron të marrë pjesë, duhet ta ketë vënë shkallën e sigurisë së "
"Shfletuesit Tor si “Standarde”, ose “E parrezik”, në vend se “Më e "
"parrezikshmja”."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Kur dikush vjen në dhomën e fjalosjeve, atij mund ti caktohet një emër "
"kuturu. Ai mund ta ndryshojë emrin e vet duke shtypur një emër të ri te "
"kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes "
"sruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar "
"në dhomë."
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Në një dhomë fjalosjeje OnionShare gjithkush është anonim. Cilido mund ta "
"ndryshojë emrin e vet si të dojë dhe ska ndonjë rrugë për të ripohuar "
"identitetin e kujtdo."
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Por, nëse krijoni një dhomë fjalosjeje OnionShare dhe e dërgoni adresën në "
"mënyrë të siguruar vetëm te një grup shokësh të besuar duke përdorur mesazhe "
"të fshehtëzuar, mund të jeni në mënyrë të arsyeshme i qetë se njerëzit që "
"vijnë në dhomën e fjalosjes janë shokët tuaj."
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "Pse është e dobishme kjo?"
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, "
kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë."
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Nëse ju, për shembull, dërgoni një mesazh te një grup Signal, një kopje e "
"mesazhit tuaj përfundon në çdo pajisje (telefonat dhe kompjuterat, nëse kanë "
"instaluar Signal Desktop) të çdo anëtari të grupit. Edhe nëse janë "
"aktivizuar mesazhe që treten, është e vështirë të siguroheni se krejt kopjet "
"e mesazhit janë fshirë faktikisht nga krejt pajisjet dhe prej çfarëdo "
"vendesh të tjera (fjala vjen, nga baza të dhënash njoftimesh) ku mund të "
"kenë qenë dërguar. Dhomat e fjalosjes OnionShare sdepozitojnë kund mesazhe, "
"ndaj problemi është reduktuar në minimum."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Dhomat e fjalosjeve OnionShare mund të jenë gjithashtu të dobishme për "
"persona që duan të bisedojnë në mënyrë anonime dhe të siguruar me dikë, pa u "
"dashur të krijohet çfarëdo llogarie. Për shembull, një burim dërgon një "
"adresë OnionShare te një gazetar duke përdorur një adresë email "
"njëpërdorimshe dhe mandej pret që gazetari të vijë në dhomën e fjalosjes, "
"gjithçka pa komprometuar anonimitetin e vet."
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Si funksionon fshehtëzimi?"
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Ngaqë OnionShare bazohet në shërbime Onion Tor, lidhjet mes Shfletuesit Tor "
"dhe OnionShare-it janë të tëra të fshehtëzuara skaj-më-skaj (E2EE). Kur "
"dikush poston një mesazh në një dhomë fjalosjeje OnionShare, ata e dërgojnë "
"te shërbyesi përmes lidhjes E2EE Onion, e cila mandej e dërgon te krejt "
"anëtarët e tjerë të dhomës së fjalosjes duke përdorur WebSockets, përmes "
"lidhjesh E2EE Onion."
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nuk sendërton ndonjë fshehtëzim të vetin fjalosjesh. Bë vend të "
"kësaj, bazohet te fshehtëzimi i shërbimit Onion Tor."