# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 19:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-17 07:32+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Si Funksionon OnionShare-i" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Shërbyesit nisen lokalisht, në kompjuterin tuaj dhe jepen për persona të " "tjerë si `shërbime Onion `_ `Tor `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "Si parazgjedhje, adresat web OnionShare mbrohen me një kyç privat." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Adresat OnionShare duke pak a shumë kështu::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "Dhe kyet privatë mund të duken pak a shumë kështu::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Përgjegjësinë për ndarjen me të tjerët në mënyrë të siguruar të asaj URL-je " "dhe kyçit privat, duke përdorur një kanal komunikimi sipas dëshirës tuaj, " "bie fjala, në një mesazh fjalosjeje të fshehtëzuar, ose duke përdorur diçka " "tjetër më pak të siguruar, fjala vjen një email të pafshehtëzuar, në varësi " "të `modelit tuaj të kërcënimeve `_, e keni ju ." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te " "`Shfletuesi i tyre Tor `_, që të përdorin " "shërbimin OnionShare. Shfletuesi Tor mandej do të kërkojë kyçin privat, të " "cilin personat mund ta kopjojnë dhe ngjitin te vendi përkatës." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Nëse xhironi OnionShar-in në portativin tuaj për të dërguar kartela dhe " "mandej e pezulloni para se të dërgohen kartelat, shërbimi s’do të jetë në " "punë, deri sa portativi juaj të ketë dalë nga pezullimi dhe të jetë sërish " "në internet. OnionShare funksionon më mirë, kur përdoret nga njerëzit aty " "për aty." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Ngaqë kompjuteri juaj është shërbyesi, *asnjë palë e tretë s’mund të fusë " "hundët në çfarë po ndodh në OnionShare*, as edhe zhvilluesit e OnionShare-" "it. Është plotësisht privat. Dhe meqë OnionShare-i bazohet në shërbime Onion " "Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:" "`security design ` ." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Ndani Kartela" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Mund ta përdorni OnionShare-in të dërgoni kartela dhe dosje te persona, në " "mënyrë të siguruar dhe anonime. Hapni një skedë ndarjesh me të tjerë, " "tërhiqni atje kartelat dhe dosjet që doni të ndani dhe klikoni “Fillo " "ndarjen”." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Pasi shtoni kartelat tuaja, do të shihni disa rregullime. Sigurohuni se " "zgjidhni rregullimet që doni, para se të nisni ndarjen me të tjerë." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Sapo dikush përfundon së shkarkuari kartelat tuaja, OnionShare-i do të ndalë " "vetvetiu shërbyesin, duke e hequr sajtin nga interneti. Që të lejoni një " "numër personash t’i shkarkojnë, hiqjani shenjë kutizës “Ndale ndarjen me të " "tjerë, pasi të jenë dërguar kartela (hiqjani shenjën që të lejoni shkarkim " "kartelash individuale)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Veç kësaj, nëse i hiqni shenjën kësaj kutize, personat do të jenë në gjendje " "të shkarkojnë kartela individuale që jepni, në vend se një version njësh të " "ngjeshur të krejt kartelave." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Kur të jeni gati për ndarje, klikoni butonin “Nis ndarjen”. Mundeni në " "çfarëdo kohe të klikoni “Ndale ndarjen”, ose të mbyllni OnionShare-in, duke " "zhdukur menjëherë sajtin. Mundeni edhe të klikoni ikonën “↑” në cepin e " "sipërm djathtas, që të shfaqet historiku dhe ecuria e shkarkimeve nga " "persona prej jush." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Tani që keni një OnionShare, kopjoni adresën dhe kyçin privat dhe dërgojani " "personit që doni të marrë kartelat. Nëse duhet që kartelat të jenë të " "parrezik, ose personi i ekspozohet rrezikut, përdorni një aplikacion " "shkëmbimi mesazhesh të fshehtëzuar." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Ai person mandej duhet ta ngarkojë adresën në Shfletuesin Tor. Pasi të bëjë " "hyrjen në llogari me kyçin privat, kartelat mund të shkarkohen drejt e prej " "kompjuterit tuaj duke klikuar lidhjen “Shkarko Kartelat” te cepi." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Merrni Kartela dhe Mesazhe" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Mund ta përdorni OnionShare-in për t’i lënë njerëzit të parashtrojnë kartela " "dhe mesazhe në mënyrë anonime drejt e te kompjuteri juaj, duke e shndërruar " "në thelb në një dropbox anonim. Hapni një skedë marrjesh dhe " "zgjidhni rregullimet që doni." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Mund të shfletoni për të zgjedhur një dosje për ruajtje mesazhesh dhe " "kartelash që parashtrohen." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Mund t’i vini shenjë “Çaktivizo parashtrime teksti”, nëse doni të lejoni " "vetëm ngarkime kartelash dhe mund t’i vini shenjë “Çaktivizo ngarkim " "kartelash”, nëse doni të lejohet vetëm parashtrim mesazhesh tekst, bie " "fjala, për një forum kontaktesh anonimë." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Mund t’i vini shenjë “Përdor webhook njoftimesh” dhe mandej të " "zgjidhni një URL webhook-u, nëse doni të njoftoheni, kur dikush parashtron " "kartela apo mesazhe te shërbimi juaj OnionShare. Nëse e përdorni këtë " "veçori, OnionShare do të bëjë një kërkesë HTTP POST te kjo URL, kurdo që " "dikush parashtron kartela ose mesazhe. Për shembull, nëse doni të merrni një " "mesazh tekst të fshehtëzuar te aplikacioni për shkëmbim mesazhesh `Keybase " "`_, mund të nisni një bisedë me `@webhookbot `_, shtypni ``!webhook create onionshare-alerts`` dhe " "do të përgjigjet me një URL. Përdoreni atë si një URL webhook-u njoftimesh. " "Nëse dikush ngarkon një kartelë te shërbimi juaj marrës, @webhookbot do t’ju " "dërgojë një mesazh në Keybase, duke jua bërë të ditur sapo të ndodhë." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Kur të jeni gati, klikoni “Nis Mënyrën Marrje”. Kështu niset shërbimi " "OnionShare. Cilido që ngarkon këtë adresë në Shfletuesin e vet Tor do të " "jetë në gjendje të parashtrojë kartela dhe mesazhe të cilat ngarkohen në " "kompjuterin tuaj." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Mundeni edhe të klikoni ikonën “↓” poshtë në cepin e sipërm djathtas, për të " "shfaqur historikun dhe ecurinë e kartelave të dërguara për ju nga njerëzit." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ja se si duket për dikë që po ju dërgon kartela dhe mesazhe." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Kur dikush parashtron kartela apo mesazhe te shërbimi juaj marrës, si " "parazgjedhje, këto ruhen te një dosje e quajtur ``OnionShare`` te dosja " "shtëpi në kompjuterin tuaj, të sistemuara automatikisht në nëndosje më vete, " "bazuar në kohën kur ngarkohen kartelat." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Ujdisja e një shërbimi marrës OnionShare është e dobishme për gazetarë dhe " "të tjerë që duhet të pranojnë në mënyrë të parrezik dokumente nga burime " "anonime. Kur përdoret në këtë mënyrë, OnionShare është në njëfarë mënyre një " "version i peshës së lehtë, më i thjeshtë, jo aq i siguruar, i `SecureDrop " "`_, sistemi i parashtrimeve nga nxjerrës sekretesh." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Përdoreni duke mbajtur vetë përgjegjësi për rreziqe" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Ashtu si me bashkëngjitje email dashakeqe, është e mundshme që dikush të " "provojë të sulmojë kompjuterin tuaj duke ngarkuar një kartelë dashakeqe te " "shërbimi juaj OnionShare . OnionShare nuk shton ndonjë mekanizëm sigurie për " "të mbrojtur sistemin tuaj nga kartela dashakeqe." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Nëse merrni një dokument Office, apo një PDF përmes OnionShare-it, mund t’i " "shndërroni këto dokumente në PDF që janë pa rrezik për t’i hapur duke " "përdorur `Dangerzone `_. Mund edhe të mbroni " "veten, kur hapni dokumente që s’u zini besë, duke i hapur në `Tails `_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes " "`_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Megjithatë, është përherë pa rrezik të hapen mesazhe tekst dërguar përmes " "OnionShare-it." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi marrjesh" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Nëse doni të strehoni një dropbox tuajin anonim duke përdorur " "OnionShare-in, rekomandohet ta bëni këtë në një kompjuter më vete, enkas, që " "rri gjithnjë ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për " "përditë." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Nëse keni ndërmend ta vendosni adresën OnionShare në sajtin tuaj, ose në " "profile mediash shoqërore, ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`) dhe " "xhirojeni si një shërbim publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`). Është " "gjithashtu ide e mirë t’i jepni një titull të përshtatur (shihni :ref:" "`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode" msgstr "Të tjera gjëra për t’u pasur parasysh për Mënyrën Marrje" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security " "mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a " "file." msgstr "" "Këto janë raporte që OnionBrowser në pajisje iOS s’është në gjendje të " "ngarkojë kartela te një OnionShare nën Mënyrën Marrje, kur funksionon nën " "mënyrën e sigurisë “E argjendtë”. Provoni “Të bronztë”, ose “Të artë”, që të " "shihni nëse jeni në gjendje të ngarkoni një mesazh, apo një kartelë." #: ../../source/features.rst:107 msgid "Host a Website" msgstr "Strehoni një Sajt" #: ../../source/features.rst:109 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Që të strehoni një sajt statik HTML me OnionShare, hapni një skedë sajti, " "tërhiqni kartelat dhe dosjet që përbëjnë lëndën statike dhe klikoni “Nis " "ndarje”, kur të jeni gati." #: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Nëse shtoni një kartelë ``index.html``, ajo do të vizatohet, kur dikush " "ngarkon sajtin tuaj. Duhet edhe të përfshini çfarëdo kartelash të tjera " "HTML, kartela CSS, JavaScript dhe figura që përbëjnë sajtin tuaj. (Kini " "parasysh se OnionShare mbulon vetëm strehim sajtesh *statikë*. S’mund të " "strehojë sajte që ekzekutojnë kod apo përdorin baza të dhënash. Pra, s’mund " "të përdorni, për shembull, WordPress.)" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Nëse s’keni kartelë ``index.html``, do të shfaqë një paraqitje drejtorie dhe " "njerëzit që e ngarkojnë sajtin mund të shohin nëpër kartela dhe t’i " "shkarkojnë ato." #: ../../source/features.rst:122 msgid "Content Security Policy" msgstr "Rregulla Sigurie Lënde" #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Si parazgjedhje, OnionShare ndihmon të sigurohet sajti juaj duke ujdisur një " "krye strikte `Content Security Policy `_. Por, kjo pengon ngarkim brenda faqes web të " "lëndës nga palë të treta." #: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Nëse doni të ngarkoni lëndë nga sajte palë të treta, bie fjala, burime apo " "biblioteka JavaScript prej CDN-sh, keni dy mundësi:" #: ../../source/features.rst:128 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Mund të çaktivizoni dërgimin e një kryeje “Content Security Policy”, duke i " "vënë shenjë kutizës “Mos dërgo krye “Content Security Policy” (i lejon " "sajtit tuaj të përdorë burime palësh të treta)”, para se të nisni shërbimin." #: ../../source/features.rst:129 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "Mund të dërgoni një krye vetjake “Content Security Policy”." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi sajtesh" #: ../../source/features.rst:134 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare " "(që do të thotë, jo diçka për t’i treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), " "rekomandohet ta bëni në një kompjuter më vete, enkas, q është përherë i " "ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për gjëra të " "përditshme. Ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`), që ta riktheni sajtin " "me të njëjtën adresë, nëse e mbyllni OnionShare-in dhe e rihapni më vonë." #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Nëse sajti juaj është menduar për publikun, duhet ta xhironi si një shërbim " "publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:140 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Bisedoni Në Mënyrë Anonime" #: ../../source/features.rst:142 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "OnionShare-in mund ta përdorni për të krijuar një dhomë private, të siguruar " "fjalosjeje, që s’regjistron gjë. Thjesht hapni një skedë fjalosjeje dhe " "klikoni “Nis shërbyes fjalosjeje”." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Pasi të nisni shërbyesin, kopjoni adresën OnionShare dhe kyçin privat dhe " "dërgojuani personave që doni të vijnë te dhoma anonime e fjalosjes. Është e " "rëndësishme të kufizohet saktësisht cilët mund të vijnë, përdorni një " "aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar për të dërguar adresën dhe kyçin privat " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:151 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Personat mund të vijnë te dhoma e fjalosjeve duke ngarkuar adresën e saj " "OnionShare në Shfletuesin Tor. Dhoma e fjalosjes lyp JavasScript, ndaj, " "cilido që dëshiron të marrë pjesë, duhet ta ketë vënë shkallën e sigurisë së " "Shfletuesit Tor si “Standarde”, ose “E parrezik”, në vend se “Më e " "parrezikshmja”." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Kur dikush vjen në dhomën e fjalosjeve, atij mund t’i caktohet një emër " "kuturu. Ai mund ta ndryshojë emrin e vet duke shtypur një emër të ri te " "kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes " "s’ruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar " "në dhomë." #: ../../source/features.rst:160 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Në një dhomë fjalosjeje OnionShare gjithkush është anonim. Cilido mund ta " "ndryshojë emrin e vet si të dojë dhe s’ka ndonjë rrugë për të ripohuar " "identitetin e kujtdo." #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Por, nëse krijoni një dhomë fjalosjeje OnionShare dhe e dërgoni adresën në " "mënyrë të siguruar vetëm te një grup shokësh të besuar duke përdorur mesazhe " "të fshehtëzuar, mund të jeni në mënyrë të arsyeshme i qetë se njerëzit që " "vijnë në dhomën e fjalosjes janë shokët tuaj." #: ../../source/features.rst:166 msgid "How is this useful?" msgstr "Pse është e dobishme kjo?" #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, " "ç’kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë." #: ../../source/features.rst:170 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Nëse ju, për shembull, dërgoni një mesazh te një grup Signal, një kopje e " "mesazhit tuaj përfundon në çdo pajisje (telefonat dhe kompjuterat, nëse kanë " "instaluar Signal Desktop) të çdo anëtari të grupit. Edhe nëse janë " "aktivizuar mesazhe që treten, është e vështirë të siguroheni se krejt kopjet " "e mesazhit janë fshirë faktikisht nga krejt pajisjet dhe prej çfarëdo " "vendesh të tjera (fjala vjen, nga baza të dhënash njoftimesh) ku mund të " "kenë qenë dërguar. Dhomat e fjalosjes OnionShare s’depozitojnë kund mesazhe, " "ndaj problemi është reduktuar në minimum." #: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Dhomat e fjalosjeve OnionShare mund të jenë gjithashtu të dobishme për " "persona që duan të bisedojnë në mënyrë anonime dhe të siguruar me dikë, pa u " "dashur të krijohet çfarëdo llogarie. Për shembull, një burim dërgon një " "adresë OnionShare te një gazetar duke përdorur një adresë email " "njëpërdorimshe dhe mandej pret që gazetari të vijë në dhomën e fjalosjes, " "gjithçka pa komprometuar anonimitetin e vet." #: ../../source/features.rst:177 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Si funksionon fshehtëzimi?" #: ../../source/features.rst:179 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Ngaqë OnionShare bazohet në shërbime Onion Tor, lidhjet mes Shfletuesit Tor " "dhe OnionShare-it janë të tëra të fshehtëzuara skaj-më-skaj (E2EE). Kur " "dikush poston një mesazh në një dhomë fjalosjeje OnionShare, ata e dërgojnë " "te shërbyesi përmes lidhjes E2EE Onion, e cila mandej e dërgon te krejt " "anëtarët e tjerë të dhomës së fjalosjes duke përdorur WebSockets, përmes " "lidhjesh E2EE Onion." #: ../../source/features.rst:181 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare nuk sendërton ndonjë fshehtëzim të vetin fjalosjesh. Bë vend të " "kësaj, bazohet te fshehtëzimi i shërbimit Onion Tor."