onionshare/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
2021-09-09 19:50:11 -07:00

383 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Побудова безпеки"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
"вразливості."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
"комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
"вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє "
"уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть "
"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є"
" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
"особу користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність "
"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача "
"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення "
"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може "
"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать"
" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї"
" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за "
"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є "
"таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Сторонні особи не мають доступу до "
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви "
#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму "
#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь "
#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте"
#~ " ці файли на жоден сервер, а "
#~ "коли ви запускаєте кімнату чату "
#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером"
#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами"
#~ " або розгортання вебсайтів та чатів "
#~ "вимагають довіри до служби з доступом"
#~ " до ваших даних."
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати"
#~ " за тим, що відбувається в OnionShare"
#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки "
#~ "між службами onion Tor і Tor "
#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден"
#~ " зловмисник з мережі не може "
#~ "підслуховувати те, що відбувається в "
#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, "
#~ "на боці користувача Tor Browser або "
#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть"
#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач "
#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який "
#~ "використовується для з'єднання Tor Browser "
#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде"
#~ " зашифровано за допомогою ключа служби "
#~ "onion."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, "
#~ "він все одно не може ні до "
#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки "
#~ "проти мережі Tor, які можуть "
#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо "
#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion"
#~ " OnionShare, він не зможе отримати до"
#~ " неї доступ, не знаючи також "
#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, "
#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути"
#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)."
#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох "
#~ "випадкових слів з переліку з 6800 "
#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони "
#~ "можуть зробити лише 20 неправильних "
#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить "
#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати"
#~ " пароль."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може "
#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе"
#~ " відповідальність за безпечне передавання "
#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони "
#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через"
#~ " повідомлення електронної пошти, і їх "
#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), "
#~ "підслуховувач дізнається, що вони "
#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше"
#~ " за законного одержувача, він зможе "
#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей "
#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм"
#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб "
#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
#~ "електронним листом, чатом чи голосовим "
#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках,"
#~ " коли OnionShare не використовується для"
#~ " чогось таємного."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може "
#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і"
#~ " Tor Browser дозволяють отримати "
#~ "анонімність, якщо користувачі бажають "
#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити "
#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, "
#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. "
#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати"
#~ " Tor для створення нового анонімного "
#~ "облікового запису електронної пошти чи "
#~ "чату і входити до них лише через"
#~ " Tor, щоб користуватися ними для "
#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у"
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
#~ "onion, він все одно не може "
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
#~ "не дозволить йому отримати до неї "
#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
#~ " вибору двох випадкових слів з "
#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
#~ " зламу пароля."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""