mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-03 20:04:14 -04:00
Update translations
This commit is contained in:
parent
d129a8b851
commit
471106c902
41 changed files with 3550 additions and 1693 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
|
@ -29,161 +28,142 @@ msgstr "Spara flikar"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
|
||||
"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
|
||||
"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
|
||||
"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
|
||||
"you reboot your computer."
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
|
||||
"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
|
||||
"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
|
||||
"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
|
||||
"adress även om du startar om datorn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
|
||||
"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
|
||||
"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
|
||||
"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
|
||||
"om dess serverstatus."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
|
||||
"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
|
||||
"will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade "
|
||||
"flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar de "
|
||||
"med samma OnionShare-adress och lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-"
|
||||
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Stäng av lösenord"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
|
||||
"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet "
|
||||
"''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar "
|
||||
"felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för att "
|
||||
"förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
|
||||
"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
|
||||
"even if they know the correct password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för "
|
||||
"allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-mottagningstjänst "
|
||||
"så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer till dig. I det här "
|
||||
"fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt och hållet. Om du inte "
|
||||
"gör detta kan någon tvinga din server att sluta bara genom att göra 20 "
|
||||
"felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de känner till rätt lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
|
||||
"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
|
||||
"have a password."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan \"Använd "
|
||||
"inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern att vara "
|
||||
"offentlig och kommer inte att ha något lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Schemalagda tider"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
||||
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
|
||||
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
|
||||
"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
|
||||
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen"
|
||||
" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
|
||||
"schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
|
||||
"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
|
||||
"timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
|
||||
"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
|
||||
"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
|
||||
"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
|
||||
"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
|
||||
"cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
|
||||
"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
|
||||
"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
|
||||
"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
|
||||
"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
|
||||
"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara "
|
||||
"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga "
|
||||
"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i "
|
||||
"mer än några dagar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan "
|
||||
"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela "
|
||||
"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på"
|
||||
" Internet i mer än några dagar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
|
||||
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett "
|
||||
"kommandoradsgränssnitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
|
||||
"av``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -191,80 +171,289 @@ msgstr ""
|
|||
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
|
||||
"installerar du det med: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Kör den sedan så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
|
||||
"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
|
||||
"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också "
|
||||
"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt "
|
||||
"kommandoradsgränssnittsversionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Användning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Äldre adresser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är moderna "
|
||||
"onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
|
||||
"addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av "
|
||||
"onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
|
||||
"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de "
|
||||
"rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
|
||||
"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
|
||||
"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
|
||||
"a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
"inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan "
|
||||
"\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
|
||||
"läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar en "
|
||||
"server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I stället "
|
||||
"måste du starta en separat tjänst på en separat flik."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Allt i OnionShare är som standard "
|
||||
#~ "tillfälligt. Om du stänger en "
|
||||
#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre"
|
||||
#~ " och den kan inte användas igen. "
|
||||
#~ "Ibland kan du vilja att en "
|
||||
#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta"
|
||||
#~ " är användbart om du vill vara "
|
||||
#~ "värd för en webbplats som är "
|
||||
#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress "
|
||||
#~ "även om du startar om datorn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill att en flik ska "
|
||||
#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara"
|
||||
#~ " den här fliken och öppna den "
|
||||
#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" "
|
||||
#~ "innan du startar servern. När en "
|
||||
#~ "flik är sparad visas en lila "
|
||||
#~ "stiftikon till vänster om dess "
|
||||
#~ "serverstatus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "När du avslutar OnionShare och sedan "
|
||||
#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade "
|
||||
#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst "
|
||||
#~ "manuellt, men när du gör det "
|
||||
#~ "startar de med samma OnionShare-adress"
|
||||
#~ " och lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Stäng av lösenord"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-"
|
||||
#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och"
|
||||
#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om"
|
||||
#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på "
|
||||
#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst "
|
||||
#~ "automatiskt för att förhindra en brute"
|
||||
#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ibland kanske du vill att din "
|
||||
#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för"
|
||||
#~ " allmänheten, till exempel om du vill"
|
||||
#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så"
|
||||
#~ " att allmänheten säkert och anonymt "
|
||||
#~ "kan skicka filer till dig. I det"
|
||||
#~ " här fallet är det bättre att "
|
||||
#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. "
|
||||
#~ "Om du inte gör detta kan någon "
|
||||
#~ "tvinga din server att sluta bara "
|
||||
#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar"
|
||||
#~ " av ditt lösenord, även om de "
|
||||
#~ "känner till rätt lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill stänga av lösenordet "
|
||||
#~ "för en flik markerar du bara rutan"
|
||||
#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan "
|
||||
#~ "du startar servern. Då kommer servern"
|
||||
#~ " att vara offentlig och kommer inte"
|
||||
#~ " att ha något lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du har schemalagt en tjänst att"
|
||||
#~ " starta i framtiden visas en timer"
|
||||
#~ " som räknar nedåt tills den startar"
|
||||
#~ " när du klickar på knappen \"Börja"
|
||||
#~ " dela\". Om du har schemalagt att "
|
||||
#~ "den ska stoppas i framtiden, när "
|
||||
#~ "den har startats, ser du en timer"
|
||||
#~ " som räknar ner till när den "
|
||||
#~ "kommer att stoppas automatiskt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst "
|
||||
#~ "för att automatiskt starta kan användas"
|
||||
#~ " som en död mans växel**, där "
|
||||
#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid"
|
||||
#~ " en viss tidpunkt i framtiden om "
|
||||
#~ "något händer dig. Om inget händer "
|
||||
#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan "
|
||||
#~ "den är schemalagd att starta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Äldre adresser"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-"
|
||||
#~ "tjänster som standard. Det här är "
|
||||
#~ "moderna onion-adresser som har 56 "
|
||||
#~ "tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2"
|
||||
#~ "-onion-adresser, den gamla typen av "
|
||||
#~ "onion-adresser som har 16 tecken, "
|
||||
#~ "till exempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre"
|
||||
#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, "
|
||||
#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill använda äldre adresser "
|
||||
#~ "klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
#~ "inställningar\" från fliken innan du "
|
||||
#~ "startar en server och markerar rutan "
|
||||
#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-"
|
||||
#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
|
||||
#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-"
|
||||
#~ "klientautentisering. När du startar en "
|
||||
#~ "server i äldre läge kan du inte"
|
||||
#~ " ta bort äldre läge på den "
|
||||
#~ "fliken. I stället måste du starta "
|
||||
#~ "en separat tjänst på en separat "
|
||||
#~ "flik."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva"
|
||||
#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2"
|
||||
#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober "
|
||||
#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer"
|
||||
#~ " att tas bort från OnionShare innan"
|
||||
#~ " dess."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
|
||||
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
|
||||
"onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog."
|
||||
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre "
|
||||
"onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -38,14 +37,14 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har en öppen Keybase-grupp för att diskutera projektet, ställa "
|
||||
"frågor, dela idéer och mönster och göra planer för framtida utveckling. (Det "
|
||||
"är också ett enkelt sätt att skicka slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade "
|
||||
"direktmeddelanden till andra i OnionShare-communityn, som OnionShare-"
|
||||
"adresser.) Om du vill använda Keybase laddar du ned `Keybase-appen "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_`, skapar ett konto och går med i den här "
|
||||
"gruppen <https://keybase.io/team/onionshare>`_. I appen går du till \"Teams\""
|
||||
", klickar på \"Join a Team\" och skriver \"onionshare\"."
|
||||
"OnionShare har en öppen Keybase-grupp för att diskutera projektet, ställa"
|
||||
" frågor, dela idéer och mönster och göra planer för framtida utveckling. "
|
||||
"(Det är också ett enkelt sätt att skicka slutpunkt-till-slutpunkt-"
|
||||
"krypterade direktmeddelanden till andra i OnionShare-communityn, som "
|
||||
"OnionShare-adresser.) Om du vill använda Keybase laddar du ned `Keybase-"
|
||||
"appen <https://keybase.io/download>`_`, skapar ett konto och går med i "
|
||||
"den här gruppen <https://keybase.io/team/onionshare>`_. I appen går du "
|
||||
"till \"Teams\", klickar på \"Join a Team\" och skriver \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har också en `e-postlista <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
||||
"onionshare-dev>`_ för utvecklare och designers att diskutera projektet."
|
||||
"OnionShare har också en `e-postlista "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ för utvecklare "
|
||||
"och designers att diskutera projektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Bidra med kod"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-källkod finns i denna Git-lagringsplats: https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare"
|
||||
"OnionShare-källkod finns i denna Git-lagringsplats: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill bidra med kod till OnionShare hjälper det att gå med i Keybase-"
|
||||
"gruppen och ställa frågor om vad du funderar på att arbeta med. Du bör också "
|
||||
"granska alla `öppna ärenden <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`"
|
||||
"_ på GitHub för att se om det finns några du vill ta itu med."
|
||||
"Om du vill bidra med kod till OnionShare hjälper det att gå med i "
|
||||
"Keybase-gruppen och ställa frågor om vad du funderar på att arbeta med. "
|
||||
"Du bör också granska alla `öppna ärenden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ på GitHub för att se "
|
||||
"om det finns några du vill ta itu med."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,8 +92,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"När du är redo att bidra med kod öppnar du en pull-begäran i GitHub-"
|
||||
"lagringsplatsen och en av projektunderhållarna granskar den och ställer "
|
||||
"eventuellt frågor, begär ändringar, avvisar den eller sammanfogar den till "
|
||||
"projektet."
|
||||
"eventuellt frågor, begär ändringar, avvisar den eller sammanfogar den "
|
||||
"till projektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -99,18 +102,12 @@ msgstr "Starta utveckling"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare är utvecklat i Python. Kom igång genom att klona Git-"
|
||||
"lagringsplatsen på https://github.com/micahflee/onionshare/ och sedan läsa "
|
||||
"filen ''cli/README.md'' för att lära dig hur du konfigurerar "
|
||||
"utvecklingsmiljön för kommandoradsversionen och filen ''desktop/README.md'' "
|
||||
"för att lära dig hur du konfigurerar utvecklingsmiljön för den grafiska "
|
||||
"versionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,9 +136,9 @@ msgid ""
|
|||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du utvecklar är det bekvämt att köra OnionShare från en terminal och "
|
||||
"lägga till flaggan ''--verbose'' (eller ''-v'' ) i kommandot. Detta skriver "
|
||||
"ut många användbara meddelanden till terminalen, till exempel när vissa "
|
||||
"objekt initieras, när händelser inträffar (som knappar klickade, "
|
||||
"lägga till flaggan ''--verbose'' (eller ''-v'' ) i kommandot. Detta "
|
||||
"skriver ut många användbara meddelanden till terminalen, till exempel när"
|
||||
" vissa objekt initieras, när händelser inträffar (som knappar klickade, "
|
||||
"inställningar som sparats eller laddats om) och annan "
|
||||
"felsökningsinformation. Till exempel::"
|
||||
|
||||
|
@ -159,9 +156,9 @@ msgid ""
|
|||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta kan vara användbart när du lär dig kedjan av händelser som inträffar "
|
||||
"när du använder OnionShare, eller värdet på vissa variabler före och efter "
|
||||
"att de manipulerats."
|
||||
"Detta kan vara användbart när du lär dig kedjan av händelser som "
|
||||
"inträffar när du använder OnionShare, eller värdet på vissa variabler "
|
||||
"före och efter att de manipulerats."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
|
@ -174,24 +171,25 @@ msgid ""
|
|||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor är långsam, och det är ofta bekvämt att hoppa över att starta onion-"
|
||||
"tjänster helt och hållet under utvecklingen. Du kan göra detta med flaggan \""
|
||||
"--local-only\". Till exempel::"
|
||||
"tjänster helt och hållet under utvecklingen. Du kan göra detta med "
|
||||
"flaggan \"--local-only\". Till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-system@127.0.0.1:"
|
||||
"17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för att använda Tor "
|
||||
"Browser."
|
||||
"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för"
|
||||
" att använda Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Bidra med översättningar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -202,52 +200,52 @@ msgstr ""
|
|||
"Hjälp till att göra OnionShare lättare att använda och mer bekant och "
|
||||
"välkomnande för människor genom att översätta det på `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Bevara alltid "
|
||||
"\"OnionShare\" med latinska bokstäver och använd \"OnionShare (lokalt namn)\""
|
||||
" om det behövs."
|
||||
"\"OnionShare\" med latinska bokstäver och använd \"OnionShare (lokalt "
|
||||
"namn)\" om det behövs."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill hjälpa till att översätta skapar du ett Hosted Weblate-konto och "
|
||||
"börjar bidra."
|
||||
"Om du vill hjälpa till att översätta skapar du ett Hosted Weblate-konto "
|
||||
"och börjar bidra."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Förslag på engelska originalsträngar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibland är de ursprungliga engelska strängarna felaktiga eller matchar inte "
|
||||
"programmet och dokumentationen."
|
||||
"Ibland är de ursprungliga engelska strängarna felaktiga eller matchar "
|
||||
"inte programmet och dokumentationen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begär förbättringar av källfilsträngen genom att lägga till @kingu i Weblate-"
|
||||
"kommentaren eller öppna ett GitHub-ärende eller en pull-begäran. Det senare "
|
||||
"säkerställer att alla utvecklare uppströms ser förslaget och kan eventuellt "
|
||||
"ändra strängen via de vanliga kodgranskningsprocesserna."
|
||||
"Begär förbättringar av källfilsträngen genom att lägga till @kingu i "
|
||||
"Weblate-kommentaren eller öppna ett GitHub-ärende eller en pull-begäran. "
|
||||
"Det senare säkerställer att alla utvecklare uppströms ser förslaget och "
|
||||
"kan eventuellt ändra strängen via de vanliga kodgranskningsprocesserna."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Översättningarnas status"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Här är den aktuella översättningsstatusen. Om du vill starta en översättning "
|
||||
"på ett språk som ännu inte har startats skriver du till e-postlistan: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Här är den aktuella översättningsstatusen. Om du vill starta en "
|
||||
"översättning på ett språk som ännu inte har startats skriver du till "
|
||||
"e-postlistan: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -464,3 +462,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare är utvecklat i Python. Kom"
|
||||
#~ " igång genom att klona Git-"
|
||||
#~ "lagringsplatsen på "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ och sedan "
|
||||
#~ "läsa filen ''cli/README.md'' för att "
|
||||
#~ "lära dig hur du konfigurerar "
|
||||
#~ "utvecklingsmiljön för kommandoradsversionen och "
|
||||
#~ "filen ''desktop/README.md'' för att lära "
|
||||
#~ "dig hur du konfigurerar utvecklingsmiljön "
|
||||
#~ "för den grafiska versionen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-25 12:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -30,51 +29,64 @@ msgid ""
|
|||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Webbservrar startas lokalt på datorn och görs tillgängliga för andra som "
|
||||
"\"Tor <https://www.torproject.org/>\"_ \"onion-tjänster <https://community."
|
||||
"torproject.org/onion-services/>\"_."
|
||||
"\"Tor <https://www.torproject.org/>\"_ \"onion-tjänster "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. "
|
||||
"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
|
||||
"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt "
|
||||
"lösenord. En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
|
||||
"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något "
|
||||
"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil <https://ssd"
|
||||
".eff.org/module/your-security-plan>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
|
||||
"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda "
|
||||
"något mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den "
|
||||
"i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt "
|
||||
"OnionShare-tjänsten."
|
||||
"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in "
|
||||
"den i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt"
|
||||
" OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och "
|
||||
"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte "
|
||||
"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. "
|
||||
"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid."
|
||||
"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten "
|
||||
"inte att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på "
|
||||
"Internet igen. OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i "
|
||||
"realtid."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -83,119 +95,143 @@ msgid ""
|
|||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eftersom din egen dator är webbservern kan * ingen tredje part komma åt "
|
||||
"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det är "
|
||||
"helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-tjänster "
|
||||
"skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i :doc:`security "
|
||||
"design </security>`."
|
||||
"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det "
|
||||
"är helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-"
|
||||
"tjänster skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i "
|
||||
":doc:`security design </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dela filer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skicka filer och mappar till personer, "
|
||||
"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som du "
|
||||
"vill dela och klicka på \"Börja dela\"."
|
||||
"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som"
|
||||
" du vill dela och klicka på \"Börja dela\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du väljer "
|
||||
"den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
|
||||
"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du "
|
||||
"väljer den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare "
|
||||
"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du "
|
||||
"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta "
|
||||
"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av "
|
||||
"enskilda filer)\"."
|
||||
"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om "
|
||||
"du vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan "
|
||||
"\"Sluta dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta "
|
||||
"nedladdning av enskilda filer)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner de "
|
||||
"enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av alla "
|
||||
"filer."
|
||||
"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner"
|
||||
" de enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av "
|
||||
"alla filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan alltid "
|
||||
"klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta ner "
|
||||
"webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra hörnet för "
|
||||
"att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som laddar ner filer "
|
||||
"från dig."
|
||||
"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan "
|
||||
"alltid klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta "
|
||||
"ner webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra "
|
||||
"hörnet för att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som "
|
||||
"laddar ner filer från dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den "
|
||||
"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller "
|
||||
"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad "
|
||||
"meddelandeapp."
|
||||
"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den"
|
||||
" person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, "
|
||||
"eller om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en "
|
||||
"krypterad meddelandeapp."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat "
|
||||
"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna "
|
||||
"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner "
|
||||
"filer\" i hörnet."
|
||||
"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har "
|
||||
"loggat in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan "
|
||||
"filerna laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken "
|
||||
"\"Ladda ner filer\" i hörnet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Ta emot filer"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att låta människor anonymt ladda upp filer "
|
||||
"direkt till din dator, vilket i huvudsak förvandlar det till en anonym "
|
||||
"dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", välj var du vill spara filerna och andra "
|
||||
"inställningar och klicka sedan på \"Starta mottagningsläge\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla som går till den här adressen i sin "
|
||||
"Tor Browser kommer att kunna ladda upp filer till din dator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -203,22 +239,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan också klicka på ikonen \"↓\" längst upp till höger för att visa "
|
||||
"historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När någon laddar upp filer till din mottagningstjänst sparas de som standard "
|
||||
"i en mapp som heter ''OnionShare'' i hemmappen på din dator, automatiskt "
|
||||
"organiserad i separata undermappar baserat på den tid då filerna laddas upp."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -226,29 +260,30 @@ msgid ""
|
|||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister och "
|
||||
"andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När "
|
||||
"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, inte "
|
||||
"riktigt lika säker version av `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
||||
"visselblåsarens inlämningssystem."
|
||||
"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister "
|
||||
"och andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När "
|
||||
"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, "
|
||||
"inte riktigt lika säker version av `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, visselblåsarens inlämningssystem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Använd på egen risk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka "
|
||||
"attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-"
|
||||
"tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda "
|
||||
"ditt system från skadliga filer."
|
||||
"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan "
|
||||
"försöka attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din "
|
||||
"OnionShare-tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer "
|
||||
"för att skydda ditt system från skadliga filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -257,52 +292,61 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du konvertera "
|
||||
"dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv när du öppnar "
|
||||
"otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails <https://tails.boum."
|
||||
"org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||
"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du "
|
||||
"konvertera dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med "
|
||||
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv "
|
||||
"när du öppnar otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare "
|
||||
"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är "
|
||||
"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet."
|
||||
"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid"
|
||||
" är påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder "
|
||||
"regelbundet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala "
|
||||
"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en "
|
||||
"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Vara värd för en webbplats"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar du "
|
||||
"en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska "
|
||||
"innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo."
|
||||
"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar "
|
||||
"du en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska"
|
||||
" innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -312,13 +356,13 @@ msgid ""
|
|||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du lägger till en \"index.html-fil\" återges den när någon laddar din "
|
||||
"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, JavaScript-"
|
||||
"filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att OnionShare endast "
|
||||
"stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte vara värd för "
|
||||
"webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan till exempel "
|
||||
"inte använda WordPress.)"
|
||||
"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, "
|
||||
"JavaScript-filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att "
|
||||
"OnionShare endast stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte "
|
||||
"vara värd för webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan"
|
||||
" till exempel inte använda WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -327,137 +371,154 @@ msgstr ""
|
|||
"Om du inte har en ''index.html'' visar den en kataloglista istället, och "
|
||||
"personer som laddar den kan titta igenom filerna och ladda ner dem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att "
|
||||
"ställa in en strikt `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll "
|
||||
"från tredje part läses in på webbsidan."
|
||||
"ställa in en strikt `Content Security Police "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. "
|
||||
"Detta förhindrar dock att innehåll från tredje part läses in på "
|
||||
"webbsidan."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel "
|
||||
"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka "
|
||||
"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda "
|
||||
"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten."
|
||||
"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till "
|
||||
"exempel tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du "
|
||||
"rutan \"Skicka inte content security policy header (tillåter din "
|
||||
"webbplats att använda resurser från tredje part)\" innan du startar "
|
||||
"tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket "
|
||||
"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du "
|
||||
"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten "
|
||||
"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se "
|
||||
":ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du "
|
||||
"stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
|
||||
"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du"
|
||||
" gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och "
|
||||
"ansluten till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara "
|
||||
"fliken (se :ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med "
|
||||
"samma adress om du stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig "
|
||||
"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en "
|
||||
"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chatta anonymt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som inte "
|
||||
"loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta "
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som "
|
||||
"inte loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta "
|
||||
"chattserver\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den "
|
||||
"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att "
|
||||
"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att "
|
||||
"skicka ut OnionShare-adressen."
|
||||
"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar "
|
||||
"den till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är "
|
||||
"viktigt att begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad "
|
||||
"meddelandeapp för att skicka ut OnionShare-adressen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i "
|
||||
"Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta måste ha "
|
||||
"sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller \"Säkrare\", "
|
||||
"istället för \"Säkrast\"."
|
||||
"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i"
|
||||
" Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta "
|
||||
"måste ha sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller "
|
||||
"\"Säkrare\", istället för \"Säkrast\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De kan "
|
||||
"ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra "
|
||||
"panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans "
|
||||
"visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet."
|
||||
"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De "
|
||||
"kan ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra"
|
||||
" panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans"
|
||||
" visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt namn "
|
||||
"till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons identitet."
|
||||
"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt "
|
||||
"namn till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons "
|
||||
"identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, till "
|
||||
"endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, kan du "
|
||||
"vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är dina "
|
||||
"vänner."
|
||||
"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, "
|
||||
"till endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, "
|
||||
"kan du vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är "
|
||||
"dina vänner."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Hur är detta användbart?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -465,45 +526,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Om du behöver använda en krypterad meddelandeapp, vad är poängen med ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum till att börja med? Det lämnar mindre spår."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en "
|
||||
"kopia av meddelandet på varje enhet (enheterna och datorerna om de "
|
||||
"konfigurerar Signal-skrivbord) för varje medlem i gruppen. Även om "
|
||||
"försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla "
|
||||
"kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra "
|
||||
"platser (som notisdatabaser) som de kan ha sparats på. OnionShare chattrum "
|
||||
"lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till ett minimum."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta "
|
||||
"anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till "
|
||||
"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en "
|
||||
"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i "
|
||||
"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
|
||||
"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill "
|
||||
"chatta anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. "
|
||||
"Till exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist "
|
||||
"med en engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i"
|
||||
" chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Hur fungerar krypteringen?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -513,19 +568,19 @@ msgid ""
|
|||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eftersom OnionShare förlitar sig på Tor-onion-tjänster är anslutningar "
|
||||
"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade "
|
||||
"(E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett OnionShare-chattrum "
|
||||
"skickar de det till servern via E2EE-onion-anslutningen, som sedan skickar "
|
||||
"det till alla andra medlemmar i chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-"
|
||||
"onion-anslutningar."
|
||||
"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-"
|
||||
"krypterade (E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum skickar de det till servern via E2EE-onion-"
|
||||
"anslutningen, som sedan skickar det till alla andra medlemmar i "
|
||||
"chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-onion-anslutningar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar "
|
||||
"sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering."
|
||||
"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar"
|
||||
" sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -914,3 +969,86 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr "Ta emot filer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan använda OnionShare för att "
|
||||
#~ "låta människor anonymt ladda upp filer"
|
||||
#~ " direkt till din dator, vilket i "
|
||||
#~ "huvudsak förvandlar det till en anonym"
|
||||
#~ " dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", "
|
||||
#~ "välj var du vill spara filerna och"
|
||||
#~ " andra inställningar och klicka sedan "
|
||||
#~ "på \"Starta mottagningsläge\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla "
|
||||
#~ "som går till den här adressen i"
|
||||
#~ " sin Tor Browser kommer att kunna "
|
||||
#~ "ladda upp filer till din dator."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "När någon laddar upp filer till "
|
||||
#~ "din mottagningstjänst sparas de som "
|
||||
#~ "standard i en mapp som heter "
|
||||
#~ "''OnionShare'' i hemmappen på din dator,"
|
||||
#~ " automatiskt organiserad i separata "
|
||||
#~ "undermappar baserat på den tid då "
|
||||
#~ "filerna laddas upp."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du till exempel skickar ett "
|
||||
#~ "meddelande till en Signal-grupp hamnar"
|
||||
#~ " en kopia av meddelandet på varje "
|
||||
#~ "enhet (enheterna och datorerna om de "
|
||||
#~ "konfigurerar Signal-skrivbord) för varje "
|
||||
#~ "medlem i gruppen. Även om försvinnande"
|
||||
#~ " meddelanden är aktiverat är det "
|
||||
#~ "svårt att bekräfta att alla kopior "
|
||||
#~ "av meddelandena faktiskt tas bort från"
|
||||
#~ " alla enheter och från andra platser"
|
||||
#~ " (som notisdatabaser) som de kan ha"
|
||||
#~ " sparats på. OnionShare chattrum lagrar "
|
||||
#~ "inga meddelanden någonstans, så problemet "
|
||||
#~ "reduceras till ett minimum."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
|
@ -40,16 +39,17 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
|
|||
msgstr "Kolla GitHub-ärenden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden <https://github"
|
||||
".com/micahflee/onionshare/issues>'_. Det är möjligt att någon annan har "
|
||||
"stött på samma problem och antingen tagit upp det med utvecklarna, eller "
|
||||
"kanske till och med lagt upp en lösning."
|
||||
"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>'_. Det är möjligt att "
|
||||
"någon annan har stött på samma problem och antingen tagit upp det med "
|
||||
"utvecklarna, eller kanske till och med lagt upp en lösning."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
|
@ -59,14 +59,10 @@ msgstr "Posta ett ärende själv"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du inte kan hitta en lösning, eller vill ställa en fråga eller föreslå en "
|
||||
"ny funktion, vänligen \"posta ett ärende <https://github.com/micahflee/"
|
||||
"onionshare/issues/new>\"_. Detta kräver att du skapar ett GitHub-konto "
|
||||
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>__."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
|
@ -77,8 +73,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se :ref:`collaborating` om hur du går med i Keybase-gruppen som används för "
|
||||
"att diskutera projektet."
|
||||
"Se :ref:`collaborating` om hur du går med i Keybase-gruppen som används "
|
||||
"för att diskutera projektet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -131,3 +127,23 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du inte kan hitta en lösning,"
|
||||
#~ " eller vill ställa en fråga eller "
|
||||
#~ "föreslå en ny funktion, vänligen \"posta"
|
||||
#~ " ett ärende "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>\"_. Detta"
|
||||
#~ " kräver att du skapar ett GitHub-"
|
||||
#~ "konto <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
#~ "for-a-new-github-account/>__."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
|
@ -36,41 +35,45 @@ msgstr ""
|
|||
"webbplats <https://onionshare.org/>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installera på Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det finns olika sätt att installera OnionShare för Linux, men det "
|
||||
"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak <https://flatpak.org/"
|
||||
">\"_ eller \"Snap <https://snapcraft.io/>\"_-paketet. Flatpak och Snap ser "
|
||||
"till att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en "
|
||||
"sandlåda."
|
||||
"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>\"_ eller \"Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>\"_-paketet. Flatpak och Snap ser till att du "
|
||||
"alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en sandlåda."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket du "
|
||||
"använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner."
|
||||
"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket "
|
||||
"du använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installera OnionShare som Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Installera OnionShare som Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installera OnionShare som Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
|
@ -82,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
|||
"''.snap'' från https://onionshare.org/dist/ om du föredrar det."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verifiera PGP-signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -94,16 +108,16 @@ msgid ""
|
|||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan verifiera att paketet du laddar ned är legitimt och inte har "
|
||||
"manipulerats genom att verifiera dess PGP-signatur. För Windows och macOS är "
|
||||
"det här steget valfritt och ger försvar på djupet: OnionShare-binärfilerna "
|
||||
"innehåller operativsystemspecifika signaturer, och du kan bara lita på "
|
||||
"enbart dem om du vill."
|
||||
"manipulerats genom att verifiera dess PGP-signatur. För Windows och macOS"
|
||||
" är det här steget valfritt och ger försvar på djupet: OnionShare-"
|
||||
"binärfilerna innehåller operativsystemspecifika signaturer, och du kan "
|
||||
"bara lita på enbart dem om du vill."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signeringsnyckel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -113,25 +127,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin "
|
||||
"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck "
|
||||
"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel "
|
||||
"'från keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>'_."
|
||||
"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs "
|
||||
"nyckel 'från keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
|
||||
"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du måste ha GnuPG installerat för att verifiera signaturer. För macOS vill "
|
||||
"du förmodligen ha 'GPGTools <https://gpgtools.org/>'_, och för Windows vill "
|
||||
"du förmodligen ha 'Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>'_."
|
||||
"Du måste ha GnuPG installerat för att verifiera signaturer. För macOS "
|
||||
"vill du förmodligen ha 'GPGTools <https://gpgtools.org/>'_, och för "
|
||||
"Windows vill du förmodligen ha 'Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -140,47 +154,43 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan hitta signaturerna (som ''.asc'-filer), liksom Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna som "
|
||||
"heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem på sidan "
|
||||
"'GitHub Releases <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>'_."
|
||||
"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna "
|
||||
"som heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem "
|
||||
"på sidan 'GitHub Releases "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifierar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring, "
|
||||
"laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera binärfilen "
|
||||
"för macOS i en terminal så här::"
|
||||
"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring,"
|
||||
" laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera "
|
||||
"binärfilen för macOS i en terminal så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Eller för Windows, i en kommandotolk så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Förväntad utdata ser ut så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du inte ser \"Bra signatur från\" kan det vara problem med filens "
|
||||
"integritet (skadlig eller annat) och du bör inte installera paketet. ("
|
||||
"\"VARNING:\" som visas ovan är inte ett problem med paketet, det betyder "
|
||||
"bara att du inte redan har definierat någon nivå av \"förtroende\" för "
|
||||
"Micahs PGP-nyckel.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
|
@ -188,9 +198,9 @@ msgid ""
|
|||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill veta mer om hur du verifierar PGP-signaturer kan guiderna för "
|
||||
"\"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>\" och "
|
||||
"Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>_ "
|
||||
"vara användbara."
|
||||
"\"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>\" "
|
||||
"och Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>_ vara användbara."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -377,3 +387,29 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installera på Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du inte ser \"Bra signatur "
|
||||
#~ "från\" kan det vara problem med "
|
||||
#~ "filens integritet (skadlig eller annat) "
|
||||
#~ "och du bör inte installera paketet. "
|
||||
#~ "(\"VARNING:\" som visas ovan är inte "
|
||||
#~ "ett problem med paketet, det betyder "
|
||||
#~ "bara att du inte redan har "
|
||||
#~ "definierat någon nivå av \"förtroende\" "
|
||||
#~ "för Micahs PGP-nyckel.)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
|
@ -25,13 +24,11 @@ msgstr "Säkerhetsdesign"
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Läs :ref:'how_it_works' först för att få grepp om hur OnionShare fungerar."
|
||||
msgstr "Läs :ref:'how_it_works' först för att få grepp om hur OnionShare fungerar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liksom all programvara kan OnionShare innehålla buggar eller sårbarheter."
|
||||
msgstr "Liksom all programvara kan OnionShare innehålla buggar eller sårbarheter."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
|
@ -41,18 +38,13 @@ msgstr "Vad OnionShare skyddar mot"
|
|||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tredje part har inte tillgång till något som händer i OnionShare.** Att "
|
||||
"använda OnionShare innebär värdtjänster direkt på din dator. När du delar "
|
||||
"filer med OnionShare laddas de inte upp till någon server. Om du gör ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum fungerar din dator som en server för det också. Detta "
|
||||
"undviker den traditionella modellen att behöva lita på andras datorer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
|
@ -62,15 +54,15 @@ msgid ""
|
|||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Nätverkslyssnare kan inte spionera på något som händer i OnionShare under "
|
||||
"överföring.** Anslutningen mellan Tor-onion-tjänsten och Tor Browser är "
|
||||
"slutpunkt-till-slutpunkt-krypterad. Detta innebär att nätverksangripare inte "
|
||||
"kan tjuvlyssna på något annat än krypterad Tor-trafik. Även om en "
|
||||
"tjuvlyssnare är en skadlig mötesplatsnod som används för att ansluta Tor "
|
||||
"Browser med OnionShares onion-tjänst, krypteras trafiken med onion-tjänstens "
|
||||
"privata nyckel."
|
||||
"**Nätverkslyssnare kan inte spionera på något som händer i OnionShare "
|
||||
"under överföring.** Anslutningen mellan Tor-onion-tjänsten och Tor "
|
||||
"Browser är slutpunkt-till-slutpunkt-krypterad. Detta innebär att "
|
||||
"nätverksangripare inte kan tjuvlyssna på något annat än krypterad Tor-"
|
||||
"trafik. Även om en tjuvlyssnare är en skadlig mötesplatsnod som används "
|
||||
"för att ansluta Tor Browser med OnionShares onion-tjänst, krypteras "
|
||||
"trafiken med onion-tjänstens privata nyckel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
|
@ -78,73 +70,65 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Anonymiteten hos OnionShare-användare skyddas av Tor.** OnionShare och Tor "
|
||||
"Browser skyddar användarnas anonymitet. Så länge OnionShare-användaren "
|
||||
"anonymt kommunicerar OnionShare-adressen med Tor Browser-användarna kan Tor "
|
||||
"Browser-användare och tjuvlyssnare inte se OnionShare-användarens identitet."
|
||||
"**Anonymiteten hos OnionShare-användare skyddas av Tor.** OnionShare och "
|
||||
"Tor Browser skyddar användarnas anonymitet. Så länge OnionShare-"
|
||||
"användaren anonymt kommunicerar OnionShare-adressen med Tor Browser-"
|
||||
"användarna kan Tor Browser-användare och tjuvlyssnare inte se OnionShare-"
|
||||
"användarens identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Om en angripare får reda på onion-tjänsten kan den fortfarande inte komma "
|
||||
"åt någonting.** Tidigare attacker mot Tor-nätverket för att räkna upp onion-"
|
||||
"tjänster gjorde det möjligt för angriparen att identifiera privata .onion-"
|
||||
"adresser. Om en attack upptäcker en privat OnionShare-adress kommer ett "
|
||||
"lösenord att hindra dem från att komma åt den (såvida inte OnionShare-"
|
||||
"användaren väljer att stänga av den och göra den offentlig). Lösenordet "
|
||||
"genereras genom att välja två slumpmässiga ord från en lista med 6800 ord, "
|
||||
"vilket gör 6800² eller cirka 46 miljoner möjliga lösenord. Endast 20 "
|
||||
"felaktiga gissningar kan göras innan OnionShare stoppar servern, vilket "
|
||||
"förhindrar brute force-attacker mot lösenordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Vad OnionShare inte skyddar mot"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att kommunicera OnionShare-adressen kanske inte är säkert.** Att "
|
||||
"kommunicera OnionShare-adressen till människor är OnionShare-användarens "
|
||||
"ansvar. Om det skickas osäkert (till exempel via ett e-postmeddelande som "
|
||||
"övervakas av en angripare) kan en tjuvlyssnare se att OnionShare används. Om "
|
||||
"tjuvlyssnaren laddar adressen i Tor Browser medan tjänsten fortfarande är "
|
||||
"uppe kan de komma åt den. För att undvika detta måste adressen kommuniceras "
|
||||
"säkert, via krypterat textmeddelande (förmodligen med försvinnande "
|
||||
"meddelanden aktiverade), krypterad e-post eller personligen. Detta är inte "
|
||||
"nödvändigt när du använder OnionShare för något som inte är hemligt."
|
||||
"ansvar. Om det skickas osäkert (till exempel via ett e-postmeddelande som"
|
||||
" övervakas av en angripare) kan en tjuvlyssnare se att OnionShare "
|
||||
"används. Om tjuvlyssnaren laddar adressen i Tor Browser medan tjänsten "
|
||||
"fortfarande är uppe kan de komma åt den. För att undvika detta måste "
|
||||
"adressen kommuniceras säkert, via krypterat textmeddelande (förmodligen "
|
||||
"med försvinnande meddelanden aktiverade), krypterad e-post eller "
|
||||
"personligen. Detta är inte nödvändigt när du använder OnionShare för "
|
||||
"något som inte är hemligt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att kommunicera OnionShare-adressen kanske inte är anonymt.** Extra "
|
||||
"försiktighetsåtgärder måste vidtas för att säkerställa att OnionShare-"
|
||||
"adressen kommuniceras anonymt. Ett nytt e-postkonto eller chattkonto, som "
|
||||
"endast nås via Tor, kan användas för att dela adressen. Detta är inte "
|
||||
"adressen kommuniceras anonymt. Ett nytt e-postkonto eller chattkonto, som"
|
||||
" endast nås via Tor, kan användas för att dela adressen. Detta är inte "
|
||||
"nödvändigt om inte anonymitet är ett mål."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
|
@ -285,3 +269,69 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Tredje part har inte tillgång till "
|
||||
#~ "något som händer i OnionShare.** Att "
|
||||
#~ "använda OnionShare innebär värdtjänster direkt"
|
||||
#~ " på din dator. När du delar "
|
||||
#~ "filer med OnionShare laddas de inte "
|
||||
#~ "upp till någon server. Om du gör"
|
||||
#~ " ett OnionShare-chattrum fungerar din "
|
||||
#~ "dator som en server för det också."
|
||||
#~ " Detta undviker den traditionella modellen"
|
||||
#~ " att behöva lita på andras datorer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Om en angripare får reda på "
|
||||
#~ "onion-tjänsten kan den fortfarande inte "
|
||||
#~ "komma åt någonting.** Tidigare attacker "
|
||||
#~ "mot Tor-nätverket för att räkna "
|
||||
#~ "upp onion-tjänster gjorde det möjligt"
|
||||
#~ " för angriparen att identifiera privata "
|
||||
#~ ".onion-adresser. Om en attack upptäcker"
|
||||
#~ " en privat OnionShare-adress kommer "
|
||||
#~ "ett lösenord att hindra dem från "
|
||||
#~ "att komma åt den (såvida inte "
|
||||
#~ "OnionShare-användaren väljer att stänga av"
|
||||
#~ " den och göra den offentlig). "
|
||||
#~ "Lösenordet genereras genom att välja två"
|
||||
#~ " slumpmässiga ord från en lista med"
|
||||
#~ " 6800 ord, vilket gör 6800² eller "
|
||||
#~ "cirka 46 miljoner möjliga lösenord. "
|
||||
#~ "Endast 20 felaktiga gissningar kan göras"
|
||||
#~ " innan OnionShare stoppar servern, vilket"
|
||||
#~ " förhindrar brute force-attacker mot "
|
||||
#~ "lösenordet."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
|
@ -25,79 +24,260 @@ msgstr "Ansluta till Tor"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Välj ett sätt att ansluta OnionShare till Tor genom att klicka på ikonen \"⚙"
|
||||
"\" längst ner till höger i OnionShare-fönstret för att komma till "
|
||||
"inställningarna."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Använd ''tor'' med OnionShare"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
||||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
||||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
||||
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
||||
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
||||
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
||||
"will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
||||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
||||
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
||||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är det standardiserade, enklaste och mest pålitliga sättet som "
|
||||
"OnionShare ansluter till Tor. Av denna anledning rekommenderas det för de "
|
||||
"flesta användare."
|
||||
"OnionShare ansluter till Tor. Av denna anledning rekommenderas det för de"
|
||||
" flesta användare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du öppnar OnionShare startar den en förkonfigurerad \"tor-process\" i "
|
||||
"bakgrunden för OnionShare att använda. Det stör inte andra \"tor-processer\" "
|
||||
"på din dator, så du kan använda Tor Browser eller systemet ''tor'' på egen "
|
||||
"hand."
|
||||
"När du öppnar OnionShare startar den en förkonfigurerad \"tor-process\" i"
|
||||
" bakgrunden för OnionShare att använda. Det stör inte andra \"tor-"
|
||||
"processer\" på din dator, så du kan använda Tor Browser eller systemet "
|
||||
"''tor'' på egen hand."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr "Använda Tor-bryggning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Försök att konfigurera automatiskt med Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du har `laddat ner Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ och inte "
|
||||
"vill att två tor-processer ska köras kan du använda tor-processen från Tor "
|
||||
"Browser. Tänk på att du måste hålla Tor Browser öppen i bakgrunden medan du "
|
||||
"använder OnionShare för att detta ska fungera."
|
||||
"Om du har `laddat ner Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ och inte"
|
||||
" vill att två tor-processer ska köras kan du använda tor-processen från "
|
||||
"Tor Browser. Tänk på att du måste hålla Tor Browser öppen i bakgrunden "
|
||||
"medan du använder OnionShare för att detta ska fungera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här är ganska avancerat. Du måste veta hur du redigerar klartextfiler "
|
||||
"och gör saker som administratör."
|
||||
"Det här är ganska avancerat. Du måste veta hur du redigerar klartextfiler"
|
||||
" och gör saker som administratör."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle 'från <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>'_. Extrahera den komprimerade filen och kopiera den "
|
||||
"extraherade mappen till ''C:\\Program Files (x86)\\'' Byt namn på den "
|
||||
"extraherade mappen med ''Data'' och ''Tor'' i den till ''tor-win32''."
|
||||
"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle 'från "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>'_. Extrahera den komprimerade "
|
||||
"filen och kopiera den extraherade mappen till ''C:\\Program Files "
|
||||
"(x86)\\'' Byt namn på den extraherade mappen med ''Data'' och ''Tor'' i "
|
||||
"den till ''tor-win32''."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -105,110 +285,113 @@ msgid ""
|
|||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skapa ett lösenord för kontrollporten. (Att använda 7 ord i en sekvens som "
|
||||
"''comprised stumble rummage work avenging construct volatile'' är en bra idé "
|
||||
"för ett lösenord.) Öppna nu en kommandotolk (cmd) som administratör och "
|
||||
"använd ''tor.exe --hash-password'' för att generera en hash av ditt "
|
||||
"lösenord. Till exempel::"
|
||||
"Skapa ett lösenord för kontrollporten. (Att använda 7 ord i en sekvens "
|
||||
"som ''comprised stumble rummage work avenging construct volatile'' är en "
|
||||
"bra idé för ett lösenord.) Öppna nu en kommandotolk (cmd) som "
|
||||
"administratör och använd ''tor.exe --hash-password'' för att generera en "
|
||||
"hash av ditt lösenord. Till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hash-lösenordsutmatningen visas efter vissa varningar (som du kan ignorera). "
|
||||
"När det gäller exemplet ovan är det "
|
||||
"Hash-lösenordsutmatningen visas efter vissa varningar (som du kan "
|
||||
"ignorera). När det gäller exemplet ovan är det "
|
||||
"''16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF'\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skapa nu en ny textfil på ''C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc'' och "
|
||||
"lägg din hashade lösenordsutmatning i den och ersätt "
|
||||
"Skapa nu en ny textfil på ''C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc'' "
|
||||
"och lägg din hashade lösenordsutmatning i den och ersätt "
|
||||
"''HashedControlPassword'' med den du just genererade::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I kommandotolken för administratör installerar du ''tor'' som en tjänst med "
|
||||
"lämplig 'torrc''-fil som du just skapade (enligt beskrivningen i "
|
||||
"'<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>'_). Som det "
|
||||
"här::"
|
||||
"I kommandotolken för administratör installerar du ''tor'' som en tjänst "
|
||||
"med lämplig 'torrc''-fil som du just skapade (enligt beskrivningen i "
|
||||
"'<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>'_). Som det"
|
||||
" här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Du kör nu en \"system-torprocess\" i Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
|
||||
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
|
||||
"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
||||
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
||||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
|
||||
"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med kontrollport\" och "
|
||||
"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. Under "
|
||||
"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och ställer in "
|
||||
"lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde ovan. Klicka på "
|
||||
"knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra bör du se \"Ansluten "
|
||||
"till Tor-styrenheten\"."
|
||||
"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. "
|
||||
"Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och "
|
||||
"ställer in lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde "
|
||||
"ovan. Klicka på knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra "
|
||||
"bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installera först `Homebrew <https://brew.sh/>`_ om du inte redan har det och "
|
||||
"installera sedan Tor::"
|
||||
"Installera först `Homebrew <https://brew.sh/>`_ om du inte redan har det "
|
||||
"och installera sedan Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfigurera nu Tor till att ansluta från OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Och starta systemets Tor-tjänst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
|
||||
"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\" och "
|
||||
"ställer in socketfilen så att den är ''/usr/local/var/run/tor/"
|
||||
"control.socket''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen"
|
||||
" autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
|
||||
"anslutning till tor\"."
|
||||
"ställer in socketfilen så att den är "
|
||||
"''/usr/local/var/run/tor/control.socket''. Under \"Tor-"
|
||||
"autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen autentisering eller "
|
||||
"cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Om allt går bra bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -216,21 +399,21 @@ msgid ""
|
|||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installera först tor-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en "
|
||||
"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets `"
|
||||
"officiella lagringsplats <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
|
||||
">`_."
|
||||
"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets "
|
||||
"`officiella lagringsplats <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lägg sedan till din användare i gruppen som kör tor-processen (när det "
|
||||
"gäller Debian och Ubuntu, ''debian-tor') och konfigurera OnionShare för att "
|
||||
"ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil."
|
||||
"gäller Debian och Ubuntu, ''debian-tor') och konfigurera OnionShare för "
|
||||
"att ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -238,54 +421,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Lägg till din användare i gruppen debian-tor genom att köra det här "
|
||||
"kommandot (ersätt ''användarnamn'' med ditt faktiska användarnamn)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
|
||||
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
||||
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och klickar "
|
||||
"på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer "
|
||||
"du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på ''/var/run/tor/"
|
||||
"control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen "
|
||||
"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
|
||||
"anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Använda Tor-bryggning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om din åtkomst till Internet censureras kan du konfigurera OnionShare för "
|
||||
"att ansluta till Tor-nätverket med `Tor-bryggning <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Om OnionShare ansluter till Tor utan "
|
||||
"en, behöver du inte brygga."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill konfigurera bryggningar klickar du på ikonen \"⚙\" i OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda de inbyggda obfs4-pluggbara transporterna, de inbyggda "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggbara transporterna eller anpassade bryggningar, som "
|
||||
"du kan hämta från Tors `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Om du "
|
||||
"behöver använda en bryggning kan du prova de inbyggda obfs4 först."
|
||||
"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och "
|
||||
"klickar på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till "
|
||||
"Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på "
|
||||
"''/var/run/tor/control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" "
|
||||
"väljer du \"Ingen autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på "
|
||||
"knappen \"Testa anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -519,3 +670,63 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
||||
#~ "to Tor by clicking the \"⚙\" icon"
|
||||
#~ " in the bottom right of the "
|
||||
#~ "OnionShare window to get to its "
|
||||
#~ "settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Välj ett sätt att ansluta OnionShare "
|
||||
#~ "till Tor genom att klicka på "
|
||||
#~ "ikonen \"⚙\" längst ner till höger "
|
||||
#~ "i OnionShare-fönstret för att komma "
|
||||
#~ "till inställningarna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Använd ''tor'' med OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om din åtkomst till Internet censureras"
|
||||
#~ " kan du konfigurera OnionShare för "
|
||||
#~ "att ansluta till Tor-nätverket med "
|
||||
#~ "`Tor-bryggning "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Om "
|
||||
#~ "OnionShare ansluter till Tor utan en,"
|
||||
#~ " behöver du inte brygga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill konfigurera bryggningar "
|
||||
#~ "klickar du på ikonen \"⚙\" i "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan använda de inbyggda "
|
||||
#~ "obfs4-pluggbara transporterna, de inbyggda "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggbara transporterna "
|
||||
#~ "eller anpassade bryggningar, som du kan"
|
||||
#~ " hämta från Tors `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Om du behöver"
|
||||
#~ " använda en bryggning kan du prova"
|
||||
#~ " de inbyggda obfs4 först."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue