mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
Update translations
This commit is contained in:
parent
d129a8b851
commit
471106c902
@ -60,13 +60,14 @@ class Settings(object):
|
||||
# "ca": "Català", # Catalan
|
||||
# "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
|
||||
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
|
||||
# "hr": "Hrvatski", # Croatian
|
||||
"hr": "Hrvatski", # Croatian
|
||||
"cs": "čeština", # Czech
|
||||
# "da": "Dansk", # Danish
|
||||
# "nl": "Nederlands", # Dutch
|
||||
"en": "English", # English
|
||||
# "fi": "Suomi", # Finnish
|
||||
"fr": "Français", # French
|
||||
"gl": "Galego", # Galician
|
||||
# "fr": "Français", # French
|
||||
# "gl": "Galego", # Galician
|
||||
"de": "Deutsch", # German
|
||||
"el": "Ελληνικά", # Greek
|
||||
"is": "Íslenska", # Icelandic
|
||||
@ -79,13 +80,13 @@ class Settings(object):
|
||||
# "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
|
||||
# "fa": "فارسی", # Persian
|
||||
# "pl": "Polski", # Polish
|
||||
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
|
||||
"pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
|
||||
# "pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
|
||||
# "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
|
||||
# "ro": "Română", # Romanian
|
||||
"ru": "Русский", # Russian
|
||||
# "ru": "Русский", # Russian
|
||||
# "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
|
||||
# "sk": "Slovenčina", # Slovak
|
||||
# "sv": "Svenska", # Swedish
|
||||
"sv": "Svenska", # Swedish
|
||||
"es": "Español", # Spanish
|
||||
# "te": "తెలుగు", # Telugu
|
||||
"tr": "Türkçe", # Turkish
|
||||
|
1
desktop/onionshare/resources/countries/cs.json
Normal file
1
desktop/onionshare/resources/countries/cs.json
Normal file
File diff suppressed because one or more lines are too long
1
desktop/onionshare/resources/countries/hr.json
Normal file
1
desktop/onionshare/resources/countries/hr.json
Normal file
File diff suppressed because one or more lines are too long
@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt)
|
||||
|
||||
# Supported locales
|
||||
LOCALES="en fr de el it nb_NO pl pt_BR ru es tr uk"
|
||||
LOCALES="en el ja km es sv tr uk"
|
||||
|
||||
# Generate English .po files
|
||||
make gettext
|
||||
|
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -8,15 +8,18 @@ exclude_patterns = []
|
||||
|
||||
languages = [
|
||||
("English", "en"), # English
|
||||
("Français", "fr"), # French
|
||||
("Deutsch", "de"), # German
|
||||
# ("Français", "fr"), # French
|
||||
# ("Deutsch", "de"), # German
|
||||
("Ελληνικά", "el"), # Greek
|
||||
("Italiano", "it"), # Italian
|
||||
("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
|
||||
("Polish", "pl"), # Polish
|
||||
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
|
||||
("Русский", "ru"), # Russian
|
||||
# ("Italiano", "it"), # Italian
|
||||
("日本語", "ja"), # Japanese
|
||||
("ភាសាខ្មែរ", "km"), # Khmer (Central)
|
||||
# ("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
|
||||
# ("Polish", "pl"), # Polish
|
||||
# ("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
|
||||
# ("Русский", "ru"), # Russian
|
||||
("Español", "es"), # Spanish
|
||||
("Svenska", "sv"), # Swedish
|
||||
("Türkçe", "tr"), # Turkish
|
||||
("Українська", "uk"), # Ukrainian
|
||||
]
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,72 +28,79 @@ msgstr "タブを保存する"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては"
|
||||
"永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合"
|
||||
"には役立つでしょう。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保"
|
||||
"存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr "タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに保存されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "予定した時間"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
@ -102,56 +108,49 @@ msgid ""
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サーバーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 "
|
||||
"指定の日時にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する "
|
||||
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サーバーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「"
|
||||
" 指定の日時にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する "
|
||||
"」それとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
"」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
"」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
|
||||
"最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "コマンドライン・インターフェース"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr "``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -159,67 +158,48 @@ msgstr ""
|
||||
"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合は ``brew install tor`` "
|
||||
"でインストールできます"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare.cli`` "
|
||||
"を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "使用方法"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
@ -420,3 +400,161 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
||||
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
|
||||
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||
#~ "to share secret documents while making"
|
||||
#~ " sure they're not available on the"
|
||||
#~ " Internet for more than a few "
|
||||
#~ "days."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trace <dev_trace@tuta.io>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
@ -39,14 +38,12 @@ msgid ""
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し"
|
||||
"、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。(ま"
|
||||
"た、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエ"
|
||||
"ンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)"
|
||||
"Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
|
||||
"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/"
|
||||
"team/onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a "
|
||||
"Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
|
||||
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase"
|
||||
" "
|
||||
"チームを設けています。(また、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)Keybase"
|
||||
" を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
|
||||
"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_"
|
||||
" を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -54,9 +51,8 @@ msgid ""
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメ"
|
||||
"ーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-"
|
||||
"dev>`_があります。"
|
||||
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe"
|
||||
"/onionshare-dev>`_があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
@ -65,7 +61,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
@ -73,7 +69,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -91,7 +87,7 @@ msgstr "開発を開始する"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
@ -104,10 +100,7 @@ msgid ""
|
||||
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
||||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的"
|
||||
"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン"
|
||||
"ドが含まれています。"
|
||||
msgstr "これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマンドが含まれています。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
@ -126,19 +119,16 @@ msgid ""
|
||||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` ("
|
||||
"または ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
|
||||
"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
|
||||
"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
|
||||
"ます。たとえば、次のようになります。"
|
||||
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (または ``-v``) "
|
||||
"フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込みなど)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力します。たとえば、次のようになります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、"
|
||||
"独自のデバッグ メッセージを追加できます。例えば::"
|
||||
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、独自のデバッグ "
|
||||
"メッセージを追加できます。例えば::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -157,22 +147,21 @@ msgid ""
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor は遅いため、開発中にオニオン "
|
||||
"サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは "
|
||||
"``--local-only`` フラグで行うことができます。例えば::"
|
||||
"Tor は遅いため、開発中にオニオン サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは ``--local-only`` "
|
||||
"フラグで行うことができます。例えば::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "翻訳へ貢献する"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -181,26 +170,25 @@ msgid ""
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して"
|
||||
"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ "
|
||||
"で翻訳することに協力してください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
|
||||
"(ローカル名)」を使用してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
|
||||
"ント間で一致しない場合があります。"
|
||||
msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメント間で一致しない場合があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
@ -208,11 +196,11 @@ msgid ""
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
@ -434,3 +422,42 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare source code is to be "
|
||||
#~ "found in this Git repository: "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you'd like to contribute code "
|
||||
#~ "to OnionShare, it helps to join "
|
||||
#~ "the Keybase team and ask questions "
|
||||
#~ "about what you're thinking of working"
|
||||
#~ " on. You should also review all "
|
||||
#~ "of the `open issues "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
|
||||
#~ "GitHub to see if there are any "
|
||||
#~ "you'd like to tackle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
@ -30,147 +29,177 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウェブサーバーが自宅のパソコンでローカルに作られ、`Tor <https://www.torproject.org/>`_ネットワーク上で "
|
||||
"`「オニオン・サービス」 <https://community.torproject.org/onion-services/"
|
||||
">`_として閲覧できるようにされます。."
|
||||
"`「オニオン・サービス」 <https://community.torproject.org/onion-"
|
||||
"services/>`_として閲覧できるようにされます。."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウェブサーバーは自宅のパソコンだからこそ、開発者さえも、*第三者はOnionShare内のコンテンツにアクセスできない。*完全にプライベートです。そしてO"
|
||||
"nionShareはTorのオニオン・サービスに基づいているので、匿名性も守られています。詳しくは「`security design "
|
||||
"</security>`」という:doc:を訪れて下さい。"
|
||||
"ウェブサーバーは自宅のパソコンだからこそ、開発者さえも、*第三者はOnionShare内のコンテンツにアクセスできない。*完全にプライベートです。そしてOnionShareはTorのオニオン・サービスに基づいているので、匿名性も守られています。詳しくは「`security"
|
||||
" design </security>`」という:doc:を訪れて下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "ファイルを共有"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareで、ファイルやフォルダーを安全そして匿名で他の人と共有できます。共有タブを開いて、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共"
|
||||
"有を開始」をクリックする。"
|
||||
msgstr "OnionShareで、ファイルやフォルダーを安全そして匿名で他の人と共有できます。共有タブを開いて、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr "ファイルを追加したら、設定は表示されます。共有を開始する前に、ふさわしい設定を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr "このチェックを外すと、全ファイルの圧縮された版ではなく各ファイルを別々にダウンロードできるようにします。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"共有の始めたい時に、「共有を開始」ボタンをクリックして下さい。いつでも「共有を停止」ボタンをクリックしたら、もしくはOnionShareを閉じたらウェブサ"
|
||||
"イトは停止されます。右上にある「↑」ボタンをクリックすると、ファイルのダウンロード状態・歴史は表示されます。"
|
||||
msgstr "共有の始めたい時に、「共有を開始」ボタンをクリックして下さい。いつでも「共有を停止」ボタンをクリックしたら、もしくはOnionShareを閉じたらウェブサイトは停止されます。右上にある「↑」ボタンをクリックすると、ファイルのダウンロード状態・歴史は表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr "右上にある「↓」ボタンをクリックすると、ファイルのアップロード状態・歴史は表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -178,23 +207,22 @@ msgid ""
|
||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareのファイル受信サービスは匿名情報筋から安全に文書を受け入るのにジャーナリストなどに役立つでしょう。このように使うと、OnionShar"
|
||||
"eはライトウェイト、単純、そして安全性の少し低い`SecureDrop <https://securedrop.org/"
|
||||
">`_(安全に匿名情報源から情報を入手するためのシステム)の代替品になります。"
|
||||
"OnionShareのファイル受信サービスは匿名情報筋から安全に文書を受け入るのにジャーナリストなどに役立つでしょう。このように使うと、OnionShareはライトウェイト、単純、そして安全性の少し低い`SecureDrop"
|
||||
" <https://securedrop.org/>`_(安全に匿名情報源から情報を入手するためのシステム)の代替品になります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "自己責任で使って下さい"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -203,43 +231,47 @@ msgid ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareでオフィス文書やPDFを受信する場合、`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/"
|
||||
">`_を使って安全に開けるようなPDFファイルに変換できます。さらに、`Tails <https://tails.boum.org/>`_または`"
|
||||
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ の使い捨て仮想マシンを使ってより安全に信頼できないファイルを開くことができます。"
|
||||
"OnionShareでオフィス文書やPDFを受信する場合、`Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_を使って安全に開けるようなPDFファイルに変換できます。さらに、`Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_または`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"の使い捨て仮想マシンを使ってより安全に信頼できないファイルを開くことができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "ファイル受信サービスを管理するアドバイス"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "ウェブサイトをホストする"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareでスタティック型のウェブサイトをホストするのに、ウェブサイトのタブを開いて、スタティック型のコンテンツが含まれるファイルやフォルダーを"
|
||||
"ドラッグアンドドロップして、そして「共有を開始」をクリックする。"
|
||||
msgstr "OnionShareでスタティック型のウェブサイトをホストするのに、ウェブサイトのタブを開いて、スタティック型のコンテンツが含まれるファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、そして「共有を開始」をクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -247,129 +279,128 @@ msgid ""
|
||||
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``index.html``ファイルも追加すると、ウェブサイトがロードされる時にレンダーリングされます。サイトを構成するHTMLファイル、CSSファイル、"
|
||||
"JavaScriptファイル、そして画像データも追加する必要があります。(OnionShareはスタティック型のウェブサイトのみをホストできることをご了承"
|
||||
"ください。コードを実行するまたデータベースを利用するウェブサイトをホストできません。例えばWordPressを使えません。)"
|
||||
msgstr "``index.html``ファイルも追加すると、ウェブサイトがロードされる時にレンダーリングされます。サイトを構成するHTMLファイル、CSSファイル、JavaScriptファイル、そして画像データも追加する必要があります。(OnionShareはスタティック型のウェブサイトのみをホストできることをご了承ください。コードを実行するまたデータベースを利用するウェブサイトをホストできません。例えばWordPressを使えません。)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr "``index.html``ファイルがない場合はディレクトリのリストは表示され、サイトをロードする人々はファイルを閲覧、ダウンロードできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "コンテンツセキュリティポリシー"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "匿名でチャット"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを使って、何も記録しないプライベート、安全なチャットルームを作れます。チャットタブを開いて、「チャットサーバーを始動」をクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "匿名でチャット"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr "OnionShareを使って、何も記録しないプライベート、安全なチャットルームを作れます。チャットタブを開いて、「チャットサーバーを始動」をクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他の人はTorブラウザでOnionShareのアドレスを訪れたらチャットに参加できます。チャットルームにはJavaScriptが必要だから、参加したい方は"
|
||||
"Torブラウザのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があります。"
|
||||
msgstr "他の人はTorブラウザでOnionShareのアドレスを訪れたらチャットに参加できます。チャットルームにはJavaScriptが必要だから、参加したい方はTorブラウザのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"チャットルームに入る方はランダムのユーザ名を付けられます。左パネルにあるボックスに新しいユーザ名を入力して「↵」を押すと変更できます。入る前に他のユーザが"
|
||||
"チャットしてたかどうかにもかかわらず、チャット歴史はどこにも保存されていないので表示されません。"
|
||||
msgstr "チャットルームに入る方はランダムのユーザ名を付けられます。左パネルにあるボックスに新しいユーザ名を入力して「↵」を押すと変更できます。入る前に他のユーザがチャットしてたかどうかにもかかわらず、チャット歴史はどこにも保存されていないので表示されません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr "OnionShareのチャットルームに、皆は匿名です。誰でも自由にユーザ名を変更できる、そして身元を認証する方法はありません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"でもOnionShareのチャットルームを作って、安全な通信でアドレスを信頼できる友達の少人数グループのみと共有すれば、チャットルームに入るユーザは実際に"
|
||||
"友達だとそれなりに確信できるでしょう。"
|
||||
msgstr "でもOnionShareのチャットルームを作って、安全な通信でアドレスを信頼できる友達の少人数グループのみと共有すれば、チャットルームに入るユーザは実際に友達だとそれなりに確信できるでしょう。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "これは何の役に立ちますか?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr "どうぜ暗号化メッセンジャーアプリを使う必要あるなら、OnionShareのチャットルームには何の意味がありますか?より少ない痕跡を残します。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
@ -377,21 +408,21 @@ msgid ""
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "暗号化の仕組みは何ですか?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -399,12 +430,9 @@ msgid ""
|
||||
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareはTorオニオンサービスに頼るので、TorブラウザとOnionShareの間の接続は全て終端間暗号化されている(E2EE)。メッセージ"
|
||||
"はOnionShareチャットルームに投稿されるとき、E2EEオニオン接続を介してサーバーに送られて、サーバーがWebSocketを使ってE2EEオニオン"
|
||||
"接続を介して他のユーザに送ります。"
|
||||
msgstr "OnionShareはTorオニオンサービスに頼るので、TorブラウザとOnionShareの間の接続は全て終端間暗号化されている(E2EE)。メッセージはOnionShareチャットルームに投稿されるとき、E2EEオニオン接続を介してサーバーに送られて、サーバーがWebSocketを使ってE2EEオニオン接続を介して他のユーザに送ります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
@ -797,3 +825,216 @@ msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号を実行せず、Torオニオ
|
||||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a random password. A"
|
||||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||
#~ "something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||
#~ " of your choice like in an "
|
||||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people you send the URL to "
|
||||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||
#~ " access the OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||
#~ "then suspend it before the files "
|
||||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||
#~ " available until your laptop is "
|
||||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||
#~ "with people in real-time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||
#~ " stop the server, removing the "
|
||||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||
#~ "multiple people to download them, "
|
||||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||
#~ "copy the address and send it to"
|
||||
#~ " the person you want to receive "
|
||||
#~ "the files. If the files need to"
|
||||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
#~ "encrypted messaging app."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That person then must load the "
|
||||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||
#~ " in with the random password included"
|
||||
#~ " in the web address, the files "
|
||||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||
#~ "try to attack your computer by "
|
||||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||
#~ "your system from malicious files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host your own "
|
||||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
#~ "recommended you do so on a "
|
||||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||
#~ " and not on the one you use "
|
||||
#~ "on a regular basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you intend to put the "
|
||||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||
#~ " Security Police "
|
||||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||
#~ "party content from loading inside the"
|
||||
#~ " web page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to load content from"
|
||||
#~ " third-party websites, like assets or"
|
||||
#~ " JavaScript libraries from CDNs, check "
|
||||
#~ "the \"Don't send Content Security Policy"
|
||||
#~ " header (allows your website to use"
|
||||
#~ " third-party resources)\" box before "
|
||||
#~ "starting the service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host a long-"
|
||||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||
#~ "always powered on and connected to "
|
||||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||
#~ " you can resume the website with "
|
||||
#~ "the same address if you close "
|
||||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your website is intended for "
|
||||
#~ "the public, you should run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After you start the server, copy "
|
||||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||
#~ "to the people you want in the "
|
||||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||
#~ " For example, a source can send "
|
||||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
@ -38,14 +37,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "GitHubのissuesをチェック"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウェブサイトに見つけれない場合、`GitHubイシュー <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`"
|
||||
"_ をチェックして下さい。他の方が同じ問題を直面した可能性がある、そして開発者に持ち掛けたそれとも解決を見つけたかもしれない。"
|
||||
"ウェブサイトに見つけれない場合、`GitHubイシュー "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
|
||||
"をチェックして下さい。他の方が同じ問題を直面した可能性がある、そして開発者に持ち掛けたそれとも解決を見つけたかもしれない。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
@ -55,13 +56,10 @@ msgstr "新しいissueを提出する"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"解決を見つけれない場合、または質問したいそれとも新機能を提案したい場合、`イシューを提出して下さい <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues/new>`_。`Githubのアカウントを作成する <https://help.github."
|
||||
"com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_ 必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
@ -124,3 +122,19 @@ msgstr "プロジェクトを議論するためのKeybaseチームに参加す
|
||||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "解決を見つけれない場合、または質問したいそれとも新機能を提案したい場合、`イシューを提出して下さい "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_。`Githubのアカウントを作成する"
|
||||
#~ " <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a"
|
||||
#~ "-new-github-account/>`_ 必要があります。"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -32,42 +31,45 @@ msgid ""
|
||||
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WindowsやmacOSの場合は`OnionShareホームページ <https://onionshare.org/>`_からダウンロードできます。"
|
||||
"WindowsやmacOSの場合は`OnionShareホームページ "
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_からダウンロードできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Linuxでインストールする"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linuxの場合は、様々なインストールする方法がありますが、勧められる方法は`Flatpak <https://flatpak.org/>`_ または`"
|
||||
"Snap <https://snapcraft.io/"
|
||||
">`_のパッケージの利用です。FlatpakやSnapでは、必ず最新バージョンを入手できます、そしてサンドボックスに実行されます。"
|
||||
"Linuxの場合は、様々なインストールする方法がありますが、勧められる方法は`Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"または`Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_のパッケージの利用です。FlatpakやSnapでは、必ず最新バージョンを入手できます、そしてサンドボックスに実行されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UbuntuにはSnapのサポートが組み込まれて、そしてFedoraにはFlatpakのサポートが組み込まれているけど、両方とも全てのLinuxディストリ"
|
||||
"ビューションに実行できるのでお好みで選んで下さい。"
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr "UbuntuにはSnapのサポートが組み込まれて、そしてFedoraにはFlatpakのサポートが組み込まれているけど、両方とも全てのLinuxディストリビューションに実行できるのでお好みで選んで下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**FlatpakでOnionShareをインストール**: https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
"**FlatpakでOnionShareをインストール**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**SnapでOnionShareをインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -75,29 +77,38 @@ msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"もしよろしければ、PGP署名された``.flatpak`` や ``.snap``パッケージを https://onionshare.org/dist/ "
|
||||
"からダウンロードしてインストールできます。"
|
||||
"もしよろしければ、PGP署名された``.flatpak`` や ``.snap``パッケージを "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ からダウンロードしてインストールできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP署名を確認する方法"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PGP署名を確認することによって、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないかを確認できます。WindowsやmacOSの場合、OnionShareバ"
|
||||
"イナリーにはOSに特有の署名があるので、確認は任意です。もしよろしければ、OS署名のみに頼ることができます。"
|
||||
msgstr "PGP署名を確認することによって、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないかを確認できます。WindowsやmacOSの場合、OnionShareバイナリーにはOSに特有の署名があるので、確認は任意です。もしよろしければ、OS署名のみに頼ることができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "署名キー"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -107,23 +118,25 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パッケージは主任開発者のMicah "
|
||||
"Leeさんに署名されています。公開キー指紋は``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。Micah "
|
||||
"Leeさんの公開鍵を` keys.openpgp.org のキーサーバーからダウンロードできます <https://keys.openpgp.org/"
|
||||
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_。"
|
||||
"Leeさんの公開鍵を` keys.openpgp.org のキーサーバーからダウンロードできます "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"署名を確認するのに、GnuPGをインストールする必要があります。macOSの場合は`GPGTools <https://gpgtools.org/"
|
||||
">`_、そしてWindowsの場合は`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_を利用できます。"
|
||||
"署名を確認するのに、GnuPGをインストールする必要があります。macOSの場合は`GPGTools "
|
||||
"<https://gpgtools.org/>`_、そしてWindowsの場合は`Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_を利用できます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "署名"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -132,15 +145,15 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"署名(``.asc`` "
|
||||
"ファイルの形として)そしてWindows、macOS、Flatpak、Snap、またはソースのパッケージはhttps://onionshare.org/"
|
||||
"dist/ から入手できます(各バージョンのフォルダーに)。`GitHubのリリースページ <https://github.com/micahflee/"
|
||||
"onionshare/releases>`_にもあります。"
|
||||
"ファイルの形として)そしてWindows、macOS、Flatpak、Snap、またはソースのパッケージはhttps://onionshare.org/dist/"
|
||||
" から入手できます(各バージョンのフォルダーに)。`GitHubのリリースページ "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_にもあります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "確認する方法"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
@ -149,35 +162,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Micah Leeさんの公開キーをGnuPGキーチェーンにインポートしたら、そしてバイナリーと``.asc`` "
|
||||
"署名をダウンロードしたら、macOSでターミナルに以下のように確認できます::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "予想される出力は以下のように表示されるはず::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「Good signature from」が表示されない場合、ファイル整合性には問題があるという意味です(悪質な理由またはその他の理由で)。インストールし"
|
||||
"ないで下さい。(以上に表示された「WARNING:」はパッケージの問題ではなく、ただMicahさんの公開鍵に「信用レベル」をまだ割り当てなかったからです)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PGP署名を確認する方法の詳しくは、`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_または`Torプロジェクト <https://support.torproject.org/tbb/"
|
||||
"how-to-verify-signature/>`_のガイドは役立つでしょう。"
|
||||
"PGP署名を確認する方法の詳しくは、`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_または`Torプロジェクト <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
"verify-signature/>`_のガイドは役立つでしょう。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -364,3 +375,22 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linuxでインストールする"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "「Good signature "
|
||||
#~ "from」が表示されない場合、ファイル整合性には問題があるという意味です(悪質な理由またはその他の理由で)。インストールしないで下さい。(以上に表示された「WARNING:」はパッケージの問題ではなく、ただMicahさんの公開鍵に「信用レベル」をまだ割り当てなかったからです)"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 02:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: lx3k <lx3kvdms@anonaddy.me>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -39,16 +38,13 @@ msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストさ"
|
||||
"れます。OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされません。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパ"
|
||||
"ソコンはサーバー役になります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要がありません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -58,11 +54,10 @@ msgid ""
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化"
|
||||
"されます。つまり、ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴者は悪用rendezvousノードを使ってTorブラウザ"
|
||||
"/OnionShareのオニオンサービス間のトラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから解読できません。"
|
||||
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** "
|
||||
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴者は悪用rendezvousノードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間のトラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから解読できません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -70,64 +65,55 @@ msgid ""
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザはユーザの匿名性を保護します。OnionShare"
|
||||
"ユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアドレスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができません。"
|
||||
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** "
|
||||
"OnionShareとTorブラウザはユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアドレスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻"
|
||||
"撃者にプライベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートなonionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは"
|
||||
"防がれます(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語"
|
||||
"リストからランダムに2個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがあります。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、"
|
||||
"総当たり攻撃の場合はサーバーが停止されて、アクセスは防がれます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShare アドレスの共有は安全ではないかもしれません。** OnionShare アドレ"
|
||||
"スを他人との共有する際は注意してください。安全でない方法で共有されたら(例え"
|
||||
"ば攻撃者に監視されたメールアカウントで)、盗聴者は OnionShare が使用されてい"
|
||||
"ることを知ることができます。サービスが起動される間、盗聴者はTorブラウザでアド"
|
||||
"レスを閲覧してアクセスできます。このリスクを回避するため、アドレスを安全な方"
|
||||
"法で共有する必要があります。例えば暗号化メッセンジャーアプリ(おそらく消える"
|
||||
"メッセージ機能を使って)、暗号化メール、または対面で。"
|
||||
"もちろん機密性のない目的に OnionShare を使う場合、この必要はありません。"
|
||||
"**OnionShare アドレスの共有は安全ではないかもしれません。** OnionShare "
|
||||
"アドレスを他人との共有する際は注意してください。安全でない方法で共有されたら(例えば攻撃者に監視されたメールアカウントで)、盗聴者は "
|
||||
"OnionShare "
|
||||
"が使用されていることを知ることができます。サービスが起動される間、盗聴者はTorブラウザでアドレスを閲覧してアクセスできます。このリスクを回避するため、アドレスを安全な方法で共有する必要があります。例えば暗号化メッセンジャーアプリ(おそらく消えるメッセージ機能を使って)、暗号化メール、または対面で。もちろん機密性のない目的に"
|
||||
" OnionShare を使う場合、この必要はありません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**OnionShareアドレスの共有は匿名ではないかもしれない。** OnionShareアドレスを匿名で共有したい場合、ことさら用心に注意する必要があ"
|
||||
"ります。Torのみでアクセスされる新しいチャットまたはメールアカウントでアドレスを共有するのはおすすめします。匿名性を目的にしない場合はこういう予防策の必"
|
||||
"要がありません。"
|
||||
"**OnionShareアドレスの共有は匿名ではないかもしれない。** "
|
||||
"OnionShareアドレスを匿名で共有したい場合、ことさら用心に注意する必要があります。Torのみでアクセスされる新しいチャットまたはメールアカウントでアドレスを共有するのはおすすめします。匿名性を目的にしない場合はこういう予防策の必要がありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -267,3 +253,43 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
|
||||
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされません。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役になります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要がありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** "
|
||||
#~ "以前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプライベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートなonionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがあります。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサーバーが停止されて、アクセスは防がれます。"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
@ -25,56 +24,234 @@ msgstr "Torと接続する方法"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをクリックして設定画面を開く。"
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
||||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
||||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
||||
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
||||
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
||||
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
||||
"will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
||||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
||||
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
||||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr "OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``"
|
||||
"tor``プロセスと妨げないので、無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
|
||||
msgstr "OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr "Torブリッジの利用"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Torブラウザとの自動的な設定を試す"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な``tor``プロセスを実行したくない場合はOn"
|
||||
"ionShareがTorブラウザの``tor``プロセスを利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要があるこ"
|
||||
"とに留意して下さい。"
|
||||
msgstr "`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセスを利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要があることに留意して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Windowsのシステム``tor``を利用"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr "これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者としてパソコンをいじり方を知る必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
@ -82,11 +259,11 @@ msgid ""
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert "
|
||||
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダーを``C:\\Program Files (x86)\\"
|
||||
"``にコピーする。解凍されたフォルダー名を「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-"
|
||||
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダーを``C:\\Program Files "
|
||||
"(x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-"
|
||||
"win32``」に名前を変える。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -94,107 +271,103 @@ msgid ""
|
||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、例えば``comprised stumble rummage work "
|
||||
"avenging construct volatile``)。次は管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe "
|
||||
"--hash-password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::"
|
||||
"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、例えば``comprised stumble rummage work"
|
||||
" avenging construct "
|
||||
"volatile``)。次は管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-"
|
||||
"password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視しても問題ありません)。以上の例の場合は「``16:00322E903D96DE9"
|
||||
"86058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になります。"
|
||||
msgstr "警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視しても問題ありません)。以上の例の場合は「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを作成して、生成したハッシュ化パス"
|
||||
"ワードの出力を「``HashedControlPassword``」を上書きするようにファイルの中に入力する::"
|
||||
"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||||
"に新しいテキストファイルを作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を上書きするようにファイルの中に入力する::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービスとして``tor``をインストールする(`<https://2019"
|
||||
".www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_に説明される通りに)。以下のように::"
|
||||
msgstr "管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービスとして``tor``をインストールする(`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_に説明される通りに)。以下のように::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
|
||||
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
|
||||
"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
||||
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
||||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする"
|
||||
"。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」を選択し、「コントロールポート」を``127"
|
||||
".0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロールポートのパスワードに"
|
||||
"設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある "
|
||||
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロールポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "macOSのシステム``tor``を利用"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr "まずは`Homebrew <https://brew.sh/>`_をインストールして、そしてTorをインストールする::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "次はTorをOnionShareからの接続を受け入れるように設定する::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする"
|
||||
"。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/"
|
||||
"run/tor/control."
|
||||
"socket``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある "
|
||||
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Linuxのシステム``tor``を利用"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるようなディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`"
|
||||
"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められます。"
|
||||
"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるようなディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ"
|
||||
" <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
@ -203,55 +376,24 @@ msgstr ""
|
||||
"次は``tor``プロセスを実行するグループ(DebianやUbuntuの場合は``debian-"
|
||||
"tor``)にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイルと接続できるように設定する。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
|
||||
msgstr "以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
|
||||
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
||||
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする"
|
||||
"。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/"
|
||||
"control``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Torブリッジの利用"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ <https://2019.www.torproject.org/"
|
||||
"docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
"を使ってTorネットワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの利用が必要ありません。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure) pluggable transports、"
|
||||
"それともTorの `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
|
||||
"から入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"
|
||||
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある "
|
||||
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -485,3 +627,47 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
||||
#~ "to Tor by clicking the \"⚙\" icon"
|
||||
#~ " in the bottom right of the "
|
||||
#~ "OnionShare window to get to its "
|
||||
#~ "settings."
|
||||
#~ msgstr "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをクリックして設定画面を開く。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
#~ "を使ってTorネットワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの利用が必要ありません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure)"
|
||||
#~ " pluggable transports、それともTorの `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ "
|
||||
#~ "から入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"
|
||||
|
||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 08:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sophat CHY <sophatchy@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -27,164 +27,322 @@ msgid "Save Tabs"
|
||||
msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំង"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"តាមលំនាំដើម គ្រប់យ៉ាងនៅក្នុង OnionShare គឺបណ្ដោះអាសន្ន។ ប្រសិនបើអ្នកបិទផ្ទាំ"
|
||||
"ង OnionShare មួយ នោះអាសយដ្ឋានរបស់វានឹងលែងមានទៀតហើយ "
|
||||
"ហើយវាមិនអាចប្រើបានម្ដងទៀតឡើយ។ នៅពេលខ្លះ អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម "
|
||||
"OnionShare មួយនៅតែមាន។ វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហោះវេបសាយមួយពីអាសយដ្ឋា"
|
||||
"ន OnionShare ដូចគ្នា ទោះបីជាអ្នកចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកម្ដងទៀតក៏ដោយ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដើម្បីធ្វើឱ្យផ្ទាំងមួយនៅតែរក្សាជាប់លាប់ សូមធីកប្រអប់ \"រក្សាផ្ទាំងនេះ "
|
||||
"និងបើកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលខ្ញុំបើក OnionShare\" "
|
||||
"នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ នៅពេលផ្ទាំងមួយត្រូវបានរក្សាទុក "
|
||||
"នោះរូបតំណាងពណ៌ស្វាយលេចឡើងនៅខាងឆ្វេងនៃស្ថានភាពម៉ាស៊ីនមេ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅពេលអ្នកចាកចេញពី OnionShare ហើយបន្ទាប់មកអ្នកបើកវាម្ដងទៀត "
|
||||
"នោះផ្ទាំងដែលអ្នកបានរក្សាទុកនឹងចាប់ផ្ដើមបើក។ "
|
||||
"អ្នកនឹងត្រូវចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មនីមួយៗដោយខ្លួនឯង ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកធ្វើ "
|
||||
"នោះវានឹងចាប់ផ្ដើមជាមួយអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ដូចគ្នា។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកផ្ទាំងមួយ នោះច្បាប់ចម្លងនៃសោសម្ងាត់នៃសេវាកម្ម onion "
|
||||
"របស់ផ្ទាំងនោះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកជាមួយការកំណត់ "
|
||||
"OnionShare របស់អ្នក។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr "បិទកូនសោសម្ងាត់"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"តាមលំនាំដើម គ្រប់សេវាកម្ម OnionShare ត្រូវបានការពារជាមួយនឹងកូនសោសម្ងាត់ "
|
||||
"ដែល Tor ហៅថា \"យថាភូកម្មរបស់អ្នកប្រើប្រាស់\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"តាមលំនាំដើម គ្រប់សេវាកម្ម OnionShare ត្រូវបានការពារជាមួយនឹងកូនសោសម្ងាត់ ដែល "
|
||||
"Tor ហៅថា \"យថាភូកម្មរបស់អ្នកប្រើប្រាស់\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅពេលឆែកមើលសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor នោះកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
"នឹងទាមទារឱ្យបញ្ចូលកូនសោសម្ងាត់។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅពេលខ្លះ អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម OnionShare "
|
||||
"របស់អ្នកអាចចូលប្រើបានជាសាធារណៈ ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ដំឡើងសេវាកម្មទទួល "
|
||||
"OnionShare ដូច្នេះសាធារណជនអាចផ្ញើឯកសារឱ្យអ្នកដោយសុវត្ថិភាព និងអនាមិក។ "
|
||||
"ក្នុងករណីនេះ វាជាការល្អក្នុងការបិទកូនសោសម្ងាត់ទាំងអស់គ្នា។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដើម្បីបិទកូនសោសម្ងាត់នៅលើផ្ទាំងណាមួយ សូមធីកប្រអប់ \"នេះជាសេវាកម្ម OnionShare "
|
||||
"សាធារណៈ (បិទកូនសោសម្ងាត់)\" មុននឹងចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ បន្ទាប់មក "
|
||||
"ម៉ាស៊ីនមេនឹងក្លាយជាសាធារណៈ "
|
||||
"ដើម្បីបិទកូនសោសម្ងាត់នៅលើផ្ទាំងណាមួយ សូមធីកប្រអប់ \"នេះជាសេវាកម្ម "
|
||||
"OnionShare សាធារណៈ (បិទកូនសោសម្ងាត់)\" មុននឹងចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ "
|
||||
"បន្ទាប់មក ម៉ាស៊ីនមេនឹងក្លាយជាសាធារណៈ "
|
||||
"ហើយនឹងមិនត្រូវការកូនសោសម្ងាត់ដើម្បីមើលក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor នោះទេ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"តាមលំនាំដើម នៅពេលមនុស្សដំណើរការសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
"នោះពួកគេនឹងឃើញចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទសេវាកម្មនោះ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||||
"តាមលំនាំដើម នៅពេលមនុស្សដំណើរការសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក "
|
||||
"Tor នោះពួកគេនឹងឃើញចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទសេវាកម្មនោះ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||||
"ចំណងជើងលំនាំដើមនៃសេវាកម្មឈែត គឺ \"OnionShare ឈែត\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសរើសចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន សូមកំណត់ \"ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" "
|
||||
"មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។"
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសរើសចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន សូមកំណត់ \"ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\""
|
||||
" មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "ពេលវេលាដែលបានកំណត់"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare គាំទ្រការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៅពេលសេវាកម្មមួយគួរចាប់ផ្ដើម "
|
||||
"និងបញ្ចប់។ មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ សូមចុច \"បង្ហាញការកំណត់កម្រិតខ្ពស់\" "
|
||||
"នៅក្នុងផ្ទាំងរបស់វា ហើយបន្ទាប់មកធីកប្រអប់នៅជាប់នឹង \"ចាប់ផ្ដើមសេវាកម្ម onion "
|
||||
"នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬ \"បញ្ឈប់សេវាកម្ម onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" "
|
||||
"ឬទាំងពីរ ហើយកំណត់កាលបរិច្ចេទដែលចង់បាន។"
|
||||
"នៅក្នុងផ្ទាំងរបស់វា ហើយបន្ទាប់មកធីកប្រអប់នៅជាប់នឹង \"ចាប់ផ្ដើមសេវាកម្ម "
|
||||
"onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬ \"បញ្ឈប់សេវាកម្ម onion "
|
||||
"នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬទាំងពីរ ហើយកំណត់កាលបរិច្ចេទដែលចង់បាន។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យម៉ាស៊ីនមេមួយចាប់ផ្ដើមនៅពេលអនាគត "
|
||||
"នោះនៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុង \"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជូន\" "
|
||||
"អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយរហូតដល់វាចាប់ផ្ដើម។ "
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យវាបញ្ឈប់នៅពេលអនាគត នោះបន្ទាប់ពីវាបានចាប់ផ្ដើម "
|
||||
"អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយទៅកាន់ពេលវេលាដែលវានឹងបញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ការកំណត់ពេលវេលានៃសេវាកម្ម OnionShare ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
||||
"អាចត្រូវបានប្រើដូចជាកុងតាក់ស្វ័យប្រវត្តិដែរ** "
|
||||
"ដែលសេវាកម្មរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានធ្វើឱ្យជាសាធារណៈនៅពេលវេលាណាមួយនៅពេលអនាគត "
|
||||
"ប្រសិនបើមានអ្វីមួយកើតឡើងចំពោះអ្នក។ ប្រសិនបើគ្មានអ្វីកើតឡើងចំពោះអ្នកទេ "
|
||||
"នោះអ្នកនឹងអាចបញ្ឈប់សេវាកម្មនោះនៅមុនពេលដែលវាត្រូវបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យចាប់ផ្ដើម។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ការកំណត់ពេលវេលាឱ្យសេវាកម្ម OnionShare បញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
||||
"អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការកម្រិតនៃការប៉ះពាល់** "
|
||||
"ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកឯកសារសម្ងាត់ខណៈដែលត្រូវប្រាកដថា "
|
||||
"ពួកវាមិនមាននៅលើអុីនធឺណិតលើសពីពីរបីថ្ងៃ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "ផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "OnionShare មានផ្ទៃឃ្លាបញ្ជាមួយបន្ថែមពីលើផ្ទាំងក្រាហ្វិករបស់វា។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr "អ្នកអាចដំឡើងកំណែឃ្លាបញ្ជានៃ OnionShare ដោយប្រើប្រាស់ ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ចំណាំថា អ្នកក៏នឹងត្រូវការដំឡើងកញ្ចប់ ``tor``។ នៅក្នុង macOS សូមដំឡើងវាដោយ: ``"
|
||||
"brew install tor``"
|
||||
"ចំណាំថា អ្នកក៏នឹងត្រូវការដំឡើងកញ្ចប់ ``tor``។ នៅក្នុង macOS "
|
||||
"សូមដំឡើងវាដោយ: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "បន្ទាប់មក ដំណើរការវាដូចនេះ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីការដំឡើងវានៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងៗទៀត សូមមើល "
|
||||
"`អានឯកសារ CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ នៅក្នុងថតឯកសារ git។"
|
||||
"`អានឯកសារ CLI "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"នៅក្នុងថតឯកសារ git។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើង Onionshare ដោយប្រើប្រាស់កញ្ចប់ Linux Snapcraft "
|
||||
"នោះអ្នកគ្រាន់តែដំណើរការ ``onionshare.cli`` ដើម្បីចូលប្រើកំណែផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា។"
|
||||
"នោះអ្នកគ្រាន់តែដំណើរការ ``onionshare.cli`` "
|
||||
"ដើម្បីចូលប្រើកំណែផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr "អ្នកអាចរកមើលឯកសារឃ្លាបញ្ជាដោយដំណើរការ ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "តាមលំនាំដើម គ្រប់យ៉ាងនៅក្នុង OnionShare "
|
||||
#~ "គឺបណ្ដោះអាសន្ន។ ប្រសិនបើអ្នកបិទផ្ទាំង OnionShare មួយ"
|
||||
#~ " នោះអាសយដ្ឋានរបស់វានឹងលែងមានទៀតហើយ "
|
||||
#~ "ហើយវាមិនអាចប្រើបានម្ដងទៀតឡើយ។ នៅពេលខ្លះ "
|
||||
#~ "អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម OnionShare មួយនៅតែមាន។ "
|
||||
#~ "វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហោះវេបសាយមួយពីអាសយដ្ឋាន "
|
||||
#~ "OnionShare ដូចគ្នា "
|
||||
#~ "ទោះបីជាអ្នកចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកម្ដងទៀតក៏ដោយ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ដើម្បីធ្វើឱ្យផ្ទាំងមួយនៅតែរក្សាជាប់លាប់ សូមធីកប្រអប់ "
|
||||
#~ "\"រក្សាផ្ទាំងនេះ និងបើកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលខ្ញុំបើក "
|
||||
#~ "OnionShare\" នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ "
|
||||
#~ "នៅពេលផ្ទាំងមួយត្រូវបានរក្សាទុក "
|
||||
#~ "នោះរូបតំណាងពណ៌ស្វាយលេចឡើងនៅខាងឆ្វេងនៃស្ថានភាពម៉ាស៊ីនមេ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "នៅពេលអ្នកចាកចេញពី OnionShare ហើយបន្ទាប់មកអ្នកបើកវាម្ដងទៀត"
|
||||
#~ " នោះផ្ទាំងដែលអ្នកបានរក្សាទុកនឹងចាប់ផ្ដើមបើក។ "
|
||||
#~ "អ្នកនឹងត្រូវចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មនីមួយៗដោយខ្លួនឯង "
|
||||
#~ "ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកធ្វើ នោះវានឹងចាប់ផ្ដើមជាមួយអាសយដ្ឋាន "
|
||||
#~ "OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ដូចគ្នា។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "នៅពេលឆែកមើលសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក "
|
||||
#~ "Tor នោះកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
#~ "នឹងទាមទារឱ្យបញ្ចូលកូនសោសម្ងាត់។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "នៅពេលខ្លះ អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម OnionShare "
|
||||
#~ "របស់អ្នកអាចចូលប្រើបានជាសាធារណៈ "
|
||||
#~ "ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ដំឡើងសេវាកម្មទទួល OnionShare "
|
||||
#~ "ដូច្នេះសាធារណជនអាចផ្ញើឯកសារឱ្យអ្នកដោយសុវត្ថិភាព និងអនាមិក។ "
|
||||
#~ "ក្នុងករណីនេះ វាជាការល្អក្នុងការបិទកូនសោសម្ងាត់ទាំងអស់គ្នា។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យម៉ាស៊ីនមេមួយចាប់ផ្ដើមនៅពេលអនាគត "
|
||||
#~ "នោះនៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុង \"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជូន\" "
|
||||
#~ "អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយរហូតដល់វាចាប់ផ្ដើម។ "
|
||||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យវាបញ្ឈប់នៅពេលអនាគត "
|
||||
#~ "នោះបន្ទាប់ពីវាបានចាប់ផ្ដើម "
|
||||
#~ "អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយទៅកាន់ពេលវេលាដែលវានឹងបញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**ការកំណត់ពេលវេលានៃសេវាកម្ម OnionShare "
|
||||
#~ "ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
||||
#~ "អាចត្រូវបានប្រើដូចជាកុងតាក់ស្វ័យប្រវត្តិដែរ** "
|
||||
#~ "ដែលសេវាកម្មរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានធ្វើឱ្យជាសាធារណៈនៅពេលវេលាណាមួយនៅពេលអនាគត"
|
||||
#~ " ប្រសិនបើមានអ្វីមួយកើតឡើងចំពោះអ្នក។ "
|
||||
#~ "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីកើតឡើងចំពោះអ្នកទេ "
|
||||
#~ "នោះអ្នកនឹងអាចបញ្ឈប់សេវាកម្មនោះនៅមុនពេលដែលវាត្រូវបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យចាប់ផ្ដើម។"
|
||||
|
||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-23 17:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasy Chum <rasychum@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -27,7 +27,9 @@ msgid "Windows or macOS"
|
||||
msgstr "Windows ឬ macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:7
|
||||
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកអាចទាញយក OnionShare សម្រាប់ Windows និង macOS ពីវែបសាយ `OnionShare "
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_។"
|
||||
@ -37,33 +39,49 @@ msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"មានវិធីជាច្រើនក្នុងការដំឡើង OnionShare សម្រាប់ Linux "
|
||||
"ប៉ុន្តែវិធីត្រូវបានណែនាំគឺត្រូវប្រើកញ្ចប់ `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"ឬកញ្ចប់ `Snap <https://snapcraft.io/>`_ ។ Flatpak និង Snap "
|
||||
"ធានាថាអ្នកនឹងប្រើកំណែថ្មីបំផុតជានិច្ច ហើយដំណើរការ OnionShare នៅខាងក្នុង "
|
||||
"sandbox។"
|
||||
"ប៉ុន្តែវិធីត្រូវបានណែនាំគឺត្រូវប្រើកញ្ចប់ `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ ឬកញ្ចប់ `Snap <https://snapcraft.io/>`_ ។ "
|
||||
"Flatpak និង Snap ធានាថាអ្នកនឹងប្រើកំណែថ្មីបំផុតជានិច្ច ហើយដំណើរការ "
|
||||
"OnionShare នៅខាងក្នុង sandbox។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដំណើរការរបស់ Snap ត្រូវបានភ្ជាប់មកជាមួយ Ubuntu ហើយ Fedora "
|
||||
"ដែលភ្ជាប់មកជាមួយដំណើរការរបស់ Flatpak ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកប្រើគឺអាស្រ័យលើអ្នក។ "
|
||||
"ដែលភ្ជាប់មកជាមួយដំណើរការរបស់ Flatpak "
|
||||
"ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកប្រើគឺអាស្រ័យលើអ្នក។ "
|
||||
"ឧបករណ៍ទាំងពីរនេះដំណើរការនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ Linux ទាំងអស់។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** ដំឡើង OnionShare ដោយប្រើ Flatpak**៖ https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
"** ដំឡើង OnionShare ដោយប្រើ Flatpak**៖ "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "** ដំឡើង OnionShare ដោយប្រើ Snap **៖ https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកក៏អាចទាញយក និងដំឡើងកញ្ចប់ ``.flatpak`` ឬ ``.snap`` PGP-signed ពី "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ ប្រសិនបើអ្នកចង់។"
|
||||
@ -73,7 +91,11 @@ msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr "សម្រាប់តែ Command-line ប៉ុណ្ណោះ"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកអាចដំឡើងកំណែ command line របស់ OnionShare "
|
||||
"នៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការណាមួយដោយប្រើ Python package manager ``pip``។ "
|
||||
@ -84,11 +106,16 @@ msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា កញ្ចប់ដែលអ្នកទាញយកគឺស្របច្បាប់ "
|
||||
"និងមិនត្រូវបានរំខានដោយផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា PGP របស់វា។ សម្រាប់ Windows និង "
|
||||
"macOS ជំហាននេះគឺជាជម្រើស និងផ្តល់នូវការការពារយ៉ាងស៊ីជម្រៅ៖ OnionShare "
|
||||
"និងមិនត្រូវបានរំខានដោយផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា PGP របស់វា។ សម្រាប់ Windows និង"
|
||||
" macOS ជំហាននេះគឺជាជម្រើស និងផ្តល់នូវការការពារយ៉ាងស៊ីជម្រៅ៖ OnionShare "
|
||||
"binaries រួមបញ្ចូលហត្ថលេខាជាក់លាក់នៃប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
|
||||
"ហើយអ្នកអាចពឹងផ្អែកលើវាតែមួយ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន។"
|
||||
|
||||
@ -97,66 +124,93 @@ msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "កូនសោចុះឈ្មោះ"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"កញ្ចប់ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ Micah Lee ដែលជាអ្នកបង្កើតកម្មវិធីស្នូល "
|
||||
"ដោយប្រើសោសាធារណៈ PGP របស់គាត់ជាមួយនឹងស្នាមខ្ចៅដៃឌីជីថល "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``។ អ្នកអាចទាញយកកូនសោរបស់ Micah ពី "
|
||||
"keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
|
||||
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_។"
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``។ អ្នកអាចទាញយកកូនសោរបស់ Micah"
|
||||
" ពី keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកត្រូវតែដំឡើង GnuPG ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា។ សម្រាប់ macOS អ្នកគួរតែមាន "
|
||||
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ ហើយសម្រាប់ Windows អ្នកប្រហែលជាចង់បាន `"
|
||||
"Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_។"
|
||||
"អ្នកត្រូវតែដំឡើង GnuPG ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា។ សម្រាប់ macOS "
|
||||
"អ្នកគួរតែមាន `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ ហើយសម្រាប់ Windows "
|
||||
"អ្នកប្រហែលជាចង់បាន `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "ហត្ថលេខា(ឌីជីថល)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
|
||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកអាចស្វែងរកហត្ថលេខា (ជាឯកសារ ``.asc``) ក៏ដូចជា Windows, macOS, Flatpak, "
|
||||
"Snap និងប្រភពរបស់កញ្ចប់នៅ https://onionshare.org/dist/ "
|
||||
"អ្នកអាចស្វែងរកហត្ថលេខា (ជាឯកសារ ``.asc``) ក៏ដូចជា Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap និងប្រភពរបស់កញ្ចប់នៅ https://onionshare.org/dist/ "
|
||||
"នៅក្នុងថតឯកសារដែលមានឈ្មោះសម្រាប់កំណែនីមួយៗនៃ OnionShare។ "
|
||||
"អ្នកក៏អាចស្វែងរកកម្មវិធីទាំងនោះនៅលើ `ទំព័រចេញផ្សាយរបស់ GitHub <https://github"
|
||||
".com/micahflee/onionshare/releases>`_។"
|
||||
"អ្នកក៏អាចស្វែងរកកម្មវិធីទាំងនោះនៅលើ `ទំព័រចេញផ្សាយរបស់ GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅពេលដែលអ្នកបាននាំចូលកូនសោសាធារណៈរបស់ Micah ទៅក្នុង GnuPG keychain របស់អ្នក "
|
||||
"សូមទាញយកប្រព័ន្ធគោលពីរ និងហត្ថលេខា ``.asc`` "
|
||||
"នៅពេលដែលអ្នកបាននាំចូលកូនសោសាធារណៈរបស់ Micah ទៅក្នុង GnuPG keychain "
|
||||
"របស់អ្នក សូមទាញយកប្រព័ន្ធគោលពីរ និងហត្ថលេខា ``.asc`` "
|
||||
"អ្នកអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រព័ន្ធគោលពីរសម្រាប់ macOS នៅក្នុង terminal ដូចនេះ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "ឬសម្រាប់ Windows នៅក្នុង command-prompt ដូចនេះ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "លទ្ធផលរំពឹងទុកមើលទៅដូចនេះ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញ ``ហត្ថលេខាល្អពី`` ទេ "
|
||||
"វាអាចមានបញ្ហាជាមួយនឹងភាពត្រឹមត្រូវនៃឯកសារ (ហានិភ័យ ឬបើមិនដូច្នេះទេ) "
|
||||
"ហើយអ្នកមិនគួរដំឡើងកញ្ចប់នោះទេ។ (``ការរំឭក៖`` ការដែលបានបង្ហាញខាងលើ "
|
||||
"មិនមែនជាបញ្ហាជាមួយកញ្ចប់នោះទេ វាគ្រាន់តែមានន័យថា អ្នកមិនបានកំណត់កម្រិតនៃ \"ក"
|
||||
"ារជឿទុកចិត្ត\" នៃកូនសោ PGP របស់ Micah ទេ។)"
|
||||
"មិនមែនជាបញ្ហាជាមួយកញ្ចប់នោះទេ វាគ្រាន់តែមានន័យថា អ្នកមិនបានកំណត់កម្រិតនៃ "
|
||||
"\"ការជឿទុកចិត្ត\" នៃកូនសោ PGP របស់ Micah ទេ។)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឈ្វេងយល់បន្ថែមអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា PGP "
|
||||
"នោះការណែនាំសម្រាប់ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ និង `Tor Project <https://support .torproject.org/"
|
||||
"tbb/how-to-verify-signature/>`_ អាចមានប្រយោជន៍។"
|
||||
"នោះការណែនាំសម្រាប់ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ និង `Tor Project <https://support "
|
||||
".torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ អាចមានប្រយោជន៍។"
|
||||
|
||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 10:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasy Chum <rasychum@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -25,7 +25,8 @@ msgstr "ការរៀបចំសន្ដិសុខ"
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អាន:ref:`how_it_works` ជាមុនសិន ដើម្បីឈ្វេងយល់ពីរបៀបដែល OnionShare ដំណើរការ។"
|
||||
"អាន:ref:`how_it_works` ជាមុនសិន ដើម្បីឈ្វេងយល់ពីរបៀបដែល OnionShare "
|
||||
"ដំណើរការ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
@ -36,75 +37,135 @@ msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
msgstr "អ្វីដែលគម្រោង OnionShare ការពារប្រឆាំងនឹង"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:11
|
||||
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ភាគីទីបីមិនអាចចូលប្រើអ្វីដែលដំណើរការនៅក្នុង OnionShare បានទេ។** "
|
||||
"ការប្រើប្រាស់ OnionShare "
|
||||
"មានន័យថាផ្តល់សេវាបង្ហោះដោយផ្ទាល់នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ "
|
||||
"នៅពេលចែករំលែកឯកសារជាមួយ OnionShare "
|
||||
"ឯកសារទាំងនោះមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនមេណាមួយឡើយ។ "
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកបង្កើតបន្ទប់ឈែត OnionShare "
|
||||
"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេសម្រាប់វាផងដែរ។ "
|
||||
"នេះវាជៀសវាងទម្រង់ជំនាន់មុនដែលទុកចិត្តលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដទៃ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||||
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||||
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**អ្នកលួចស្តាប់លើបណ្តាញមិនអាចឈ្លបយកការណ៍លើអ្វីដែលដំណើរការនៅក្នុង OnionShare "
|
||||
"ក្នុងពេលសារឆ្លងកាត់នោះទេ។** ការតភ្ជាប់រវាងសេវាកម្ម Tor onion និងកម្មវិធីរុ"
|
||||
"ករក Tor ត្រូវបានធ្វើកូដនីយកម្មទាំងសងខាង។ វាមានន័យថា "
|
||||
"**អ្នកលួចស្តាប់លើបណ្តាញមិនអាចឈ្លបយកការណ៍លើអ្វីដែលដំណើរការនៅក្នុង "
|
||||
"OnionShare ក្នុងពេលសារឆ្លងកាត់នោះទេ។** ការតភ្ជាប់រវាងសេវាកម្ម Tor onion "
|
||||
"និងកម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវបានធ្វើកូដនីយកម្មទាំងសងខាង។ វាមានន័យថា "
|
||||
"អ្នកវាយប្រហារលើបណ្តាញមិនអាចលួចស្តាប់អ្វីទាំងអស់ លើកលែងតែចរាចរ Tor "
|
||||
"ដែលបានធ្វើកូដនីយកម្ម។ "
|
||||
"ទោះបីជាអ្នកលួចស្តាប់គឺជាចំណុចជួបមានហានិភ័យដែលប្រើដើម្បីភ្ជាប់កម្មវិធីរុករក "
|
||||
"Tor ជាមួយសេវាកម្ម onion របស់ OnionShare ក៏ដោយ "
|
||||
"ក៏ចរាចរណ៍ទិន្នន័យត្រូវបានធ្វើកូដនីយកម្មដោយប្រើកូនសោសម្ងាត់របស់សេវាកម្ម onion។"
|
||||
"ទោះបីជាអ្នកលួចស្តាប់គឺជាចំណុចជួបមានហានិភ័យដែលប្រើដើម្បីភ្ជាប់កម្មវិធីរុករក"
|
||||
" Tor ជាមួយសេវាកម្ម onion របស់ OnionShare ក៏ដោយ "
|
||||
"ក៏ចរាចរណ៍ទិន្នន័យត្រូវបានធ្វើកូដនីយកម្មដោយប្រើកូនសោសម្ងាត់របស់សេវាកម្ម "
|
||||
"onion។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**អនាមិកភាពនៃអ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare ត្រូវបានការពារដោយ Tor។** OnionShare "
|
||||
"និងកម្មវិធីរុករក Tor ការពារភាពអនាមិករបស់អ្នកប្រើប្រាស់។ ដរាបណាអ្នកប្រើប្រាស់ "
|
||||
"OnionShare អនាមិក នោះទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||||
"**អនាមិកភាពនៃអ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare ត្រូវបានការពារដោយ Tor។** "
|
||||
"OnionShare និងកម្មវិធីរុករក Tor ការពារភាពអនាមិករបស់អ្នកប្រើប្រាស់។ "
|
||||
"ដរាបណាអ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare អនាមិក នោះទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||||
"ជាមួយអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor នោះអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
"និងអ្នកលួចស្តាប់មិនអាចដឹងអត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកប្រើ OnionShare បានទេ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ប្រសិនបើអ្នកវាយប្រហារឈ្វេងយល់អំពីសេវាកម្ម onion "
|
||||
"ក៏ពួគេនៅតែមិនអាចចូលប្រើអ្វីបានដែរ។** ការវាយប្រហារទុកមុនប្រឆាំងនឹងបណ្តាញ Tor "
|
||||
"ដើម្បីទាញយកសេវាកម្ម onion បានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកវាយប្រហាររកឃើញអាសយដ្ឋាន ``."
|
||||
"onion`` ឯកជន។ ប្រសិនបើការវាយប្រហាររកឃើញអាសយដ្ឋាន OnionShare ឯកជន "
|
||||
"នោះពួកគេក៏នឹងត្រូវទាយកូនសោសម្ងាត់ដែលប្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើប្រាស់ "
|
||||
"ដើម្បីចូលប្រើវា (លុះត្រាតែអ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare "
|
||||
"ជ្រើសរើសធ្វើឱ្យសេវាកម្មរបស់ពួកគេជាសាធារណៈ ដោយការបិទកូនសោសម្ងាត់ -- សូមមើល "
|
||||
":ref:` turn_off_private_key`)។"
|
||||
"ក៏ពួគេនៅតែមិនអាចចូលប្រើអ្វីបានដែរ។** ការវាយប្រហារទុកមុនប្រឆាំងនឹងបណ្តាញ "
|
||||
"Tor ដើម្បីទាញយកសេវាកម្ម onion បានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកវាយប្រហាររកឃើញអាសយដ្ឋាន "
|
||||
"``.onion`` ឯកជន។ ប្រសិនបើការវាយប្រហាររកឃើញអាសយដ្ឋាន OnionShare ឯកជន "
|
||||
"នោះពួកគេក៏នឹងត្រូវទាយកូនសោសម្ងាត់ដែលប្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើប្រាស់"
|
||||
" ដើម្បីចូលប្រើវា (លុះត្រាតែអ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare "
|
||||
"ជ្រើសរើសធ្វើឱ្យសេវាកម្មរបស់ពួកគេជាសាធារណៈ ដោយការបិទកូនសោសម្ងាត់ -- សូមមើល"
|
||||
" :ref:` turn_off_private_key`)។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "អ្វីដែល OnionShare មិនការពារ"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ការប្រាស្រ័យទាក់ទងអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ "
|
||||
"ប្រហែលជាមិនមានសុវត្ថិភាពទេ។** ការទំនាក់ទំនងទៅកាន់អាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||||
"ទៅកាន់មនុស្ស គឺជាការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកប្រើប្រាស់ OnionShare។ "
|
||||
"បើសិនការផ្ញើគ្មានសុវត្ថិភាព "
|
||||
"(ដូចជាតាមរយៈសារអ៉ីមែលដែលបានលួចតាមដានដោយអ្នកវាយប្រហារ) អ្នកលួចស្តាប់អាចដឹងថា "
|
||||
"OnionShare កំពុងត្រូវបានប្រើប្រាស់ ។ ប្រសិនបើអ្នកលួចស្តាប់ "
|
||||
"ផ្ទុកឡើងអាសយដ្ឋាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ខណៈដែលការទំនាក់ទំនងនៅតែមានដំណើរការ "
|
||||
"ពួកគេអាចចូលប្រើវាបាន។ ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហានេះ "
|
||||
"(ដូចជាតាមរយៈសារអ៉ីមែលដែលបានលួចតាមដានដោយអ្នកវាយប្រហារ) "
|
||||
"អ្នកលួចស្តាប់អាចដឹងថា OnionShare កំពុងត្រូវបានប្រើប្រាស់ ។ "
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកលួចស្តាប់ ផ្ទុកឡើងអាសយដ្ឋាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
"ខណៈដែលការទំនាក់ទំនងនៅតែមានដំណើរការ ពួកគេអាចចូលប្រើវាបាន។ "
|
||||
"ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហានេះ "
|
||||
"អាសយដ្ឋានត្រូវទាក់ទងដោយសុវត្ថិភាពតាមរយៈសារអ៉ីមែលដែលបានធ្វើកូដនីយកម្ម "
|
||||
"(ប្រហែលជាមួយនឹងការបើកមុខងារលុបសារ) ឬដោយបុគ្គល។ "
|
||||
"នេះមិនមែនជាការចាំបាច់ទេនៅពេលប្រើ OnionShare "
|
||||
"សម្រាប់អ្វីដែលមិនមែនជាការណ៍សម្ងាត់។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**ការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ អាចមិនអនាមិក។**"
|
||||
" ការប្រុងប្រយ័ត្នបន្ថែម ត្រូវតែធ្វើដើម្បីធានាថាអាសយដ្ឋាន OnionShare "
|
||||
"ត្រូវបានទាក់ទងដោយអនាមិក។ អ៉ីមែល ឬគណនីឈែតថ្មី ដែលចូលប្រើបានតែលើ Tor ប៉ុណ្ណោះ "
|
||||
"អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីចែករំលែកអាសយដ្ឋាន។ វាមិនចាំបាច់ទេ "
|
||||
"**ការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ "
|
||||
"អាចមិនអនាមិក។** ការប្រុងប្រយ័ត្នបន្ថែម ត្រូវតែធ្វើដើម្បីធានាថាអាសយដ្ឋាន "
|
||||
"OnionShare ត្រូវបានទាក់ទងដោយអនាមិក។ អ៉ីមែល ឬគណនីឈែតថ្មី ដែលចូលប្រើបានតែលើ"
|
||||
" Tor ប៉ុណ្ណោះ អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីចែករំលែកអាសយដ្ឋាន។ វាមិនចាំបាច់ទេ "
|
||||
"លុះត្រាតែការប្រើប្រាស់របស់យើងមានគោលបំណងជាអនាមិក។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**ភាគីទីបីមិនអាចចូលប្រើអ្វីដែលដំណើរការនៅក្នុង OnionShare "
|
||||
#~ "បានទេ។** ការប្រើប្រាស់ OnionShare "
|
||||
#~ "មានន័យថាផ្តល់សេវាបង្ហោះដោយផ្ទាល់នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ "
|
||||
#~ "នៅពេលចែករំលែកឯកសារជាមួយ OnionShare "
|
||||
#~ "ឯកសារទាំងនោះមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនមេណាមួយឡើយ។ "
|
||||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបង្កើតបន្ទប់ឈែត OnionShare "
|
||||
#~ "កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេសម្រាប់វាផងដែរ។ "
|
||||
#~ "នេះវាជៀសវាងទម្រង់ជំនាន់មុនដែលទុកចិត្តលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដទៃ។"
|
||||
|
||||
|
@ -1,229 +1,483 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-23 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rasy Chum <rasychum@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: km\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "កំពុងភ្ជាប់ទៅ Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ជ្រើសរើសវិធីដើម្បីភ្ជាប់ OnionShare ទៅ Tor ដោយចុចលើរូបតំណាង Tor onion "
|
||||
"នៅខាងស្តាំផ្នែកខាងក្រោមនៃ window OnionShare ដើម្បីបើកផ្ទាំងការកំណត់ Tor។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
||||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
||||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
||||
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
||||
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
||||
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
||||
"will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
||||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
||||
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
||||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr "ប្រើកម្មវិធី Tor ដែលបានដំឡើងរួចក្នុង OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នេះគឺជាលំនាំដើម សាមញ្ញបំផុត និងគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតដែល OnionShare ភ្ជាប់ទៅ "
|
||||
"Tor ។ ហេតុផលនេះហើយដែលវាត្រូវបានណែនាំសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ភាគច្រើន។"
|
||||
"នេះគឺជាលំនាំដើម សាមញ្ញបំផុត និងគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតដែល OnionShare ភ្ជាប់ទៅ"
|
||||
" Tor ។ ហេតុផលនេះហើយដែលវាត្រូវបានណែនាំសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ភាគច្រើន។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅពេលអ្នកបើក OnionShare វាចាប់ផ្តើមដំណើរការ ``tor`` "
|
||||
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយនៅខាងក្នុងកម្មវិធីសម្រាប់ OnionShare "
|
||||
"ដើម្បីប្រើប្រាស់។ វាមិនជ្រៀតជ្រែកជាមួយដំណើរការ ``tor`` "
|
||||
"ផ្សេងទៀតនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ ដូច្នេះអ្នកអាចប្រើកម្មវិធីរុករក Tor ឬប្រព័ន្"
|
||||
"ធ ``tor`` ដោយខ្លួនឯង។"
|
||||
"ផ្សេងទៀតនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ ដូច្នេះអ្នកអាចប្រើកម្មវិធីរុករក Tor "
|
||||
"ឬប្រព័ន្ធ ``tor`` ដោយខ្លួនឯង។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr "ដំណោះស្រាយជុំវិញការរឹតត្បិត"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើការចូលប្រើអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នកត្រូវបានរឹតត្បិត "
|
||||
"នោះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OnionShare ដើម្បីភ្ជាប់ទៅបណ្តាញ Tor ដោយប្រើ `Tor "
|
||||
"Bridges <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ ។ ប្រសិនបើ OnionShare "
|
||||
"ភ្ជាប់ទៅ Tor ដោយគ្មាន bridge អ្នកមិនចាំបាច់ប្រើ bridge ទេ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដើម្បីប្រើ bridge សូមបើកផ្ទាំងការកំណត់ Tor ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើស \"ប"
|
||||
"្រើកម្មវិធី Tor ដែលបានដំឡើងរួចនៅក្នុង OnionShare\" ហើយធីកប្រអប់ធីក \"ប្រើ "
|
||||
"bridge\" ។"
|
||||
"ដើម្បីប្រើ bridge សូមបើកផ្ទាំងការកំណត់ Tor ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើស "
|
||||
"\"ប្រើកម្មវិធី Tor ដែលបានដំឡើងរួចនៅក្នុង OnionShare\" ហើយធីកប្រអប់ធីក "
|
||||
"\"ប្រើ bridge\" ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សាកល្បងប្រើ bridge ដែលបានដំឡើងរួចជាមុនសិន។ ការប្រើប្រាស់ bridge 'obfs4' ឬ "
|
||||
"'snowflake' ត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើ 'meek-azure' ។"
|
||||
"សាកល្បងប្រើ bridge ដែលបានដំឡើងរួចជាមុនសិន។ ការប្រើប្រាស់ bridge 'obfs4' ឬ"
|
||||
" 'snowflake' ត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើ 'meek-azure' ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើការប្រើប្រាស់ bridge ដែលភ្ជាប់មកជាមួយមិនដំណើរការ អ្នកអាចស្នើសុំ "
|
||||
"bridge ពី torproject.org ។ អ្នកនឹងត្រូវដោះស្រាយ CAPTCHA ដើម្បីស្នើសុំ bridge។"
|
||||
" (នេះធ្វើឱ្យវាកាន់តែលំបាកសម្រាប់រដ្ឋាភិបាល ឬ ISP "
|
||||
"bridge ពី torproject.org ។ អ្នកនឹងត្រូវដោះស្រាយ CAPTCHA ដើម្បីស្នើសុំ "
|
||||
"bridge។ (នេះធ្វើឱ្យវាកាន់តែលំបាកសម្រាប់រដ្ឋាភិបាល ឬ ISP "
|
||||
"ក្នុងការរាំងខ្ទប់ការចូលទៅកាន់ Tor Bridges ។ )"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr "អ្នកក៏មានជម្រើសក្នុងការប្រើ bridge ដែលអ្នកបានរៀនពីប្រភពដែលទុកចិត្ត។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "ព្យាយាមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិជាមួយកម្មវិធីរុករក Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកបានទាញយកកម្មវិធីរុករក Tor <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"ហើយមិនចង់ឱ្យដំណើរការ ``tor`` ពីរដំណាលគ្នា អ្នកអាចប្រើដំណើរការ ``tor`` "
|
||||
"ពីកម្មវិធីរុករ Tor។ សូមចងចាំថា អ្នកត្រូវរបើកកម្មវិធីរុករក Tor ខាងក្នុង "
|
||||
"ខណៈដែលអ្នកកំពុងប្រើ OnionShare ដើម្បីឱ្យវាដំណើរការ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធ ''tor'' នៅក្នុង Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នេះគឺកម្រិតខ្ពស់គួរសម។ អ្នកនឹងត្រូវដឹងពីរបៀបកែសម្រួលឯកសារអត្ថបទធម្មតា "
|
||||
"និងធ្វើអ្វីៗក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រង។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ទាញយក Tor Windows Expert Bundle `ពី <https://www.torproject.org/download/tor/"
|
||||
">`_ ។ ពន្លាឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ហើយចម្លងថតឯកសារដែលបានស្រង់ចេញទៅកាន់ ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` ប្តូរឈ្មោះថតឯកសារដែលបានស្រង់ចេញជាមួយ ``Data`` និង "
|
||||
"``Tor`` នៅក្នុងវាទៅជា ``tor-win32`` ។"
|
||||
"ទាញយក Tor Windows Expert Bundle `ពី "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ ។ ពន្លាឯកសារដែលបានបង្ហាប់ "
|
||||
"ហើយចម្លងថតឯកសារដែលបានស្រង់ចេញទៅកាន់ ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
"ប្តូរឈ្មោះថតឯកសារដែលបានស្រង់ចេញជាមួយ ``Data`` និង ``Tor`` នៅក្នុងវាទៅជា "
|
||||
"``tor-win32`` ។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បង្កើតពាក្យសម្ងាត់ច្រកត្រួតពិនិត្យ។ (ការប្រើ 7 ពាក្យក្នុងលំដាប់មួយដូចជា ``"
|
||||
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` "
|
||||
"បង្កើតពាក្យសម្ងាត់ច្រកត្រួតពិនិត្យ។ (ការប្រើ 7 ពាក្យក្នុងលំដាប់មួយដូចជា "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` "
|
||||
"គឺជាគំនិតដ៏ល្អសម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់។) ឥឡូវបើកcommand prompt (``cmd``) ជា "
|
||||
"administrator ហើយប្រើ ``tor.exe --hash-password`` ដើម្បីបង្កើត hash "
|
||||
"នៃពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក។ ឧទាហរណ៍::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"លទ្ធផល hashed password ដែលត្រូវបានប្រើ "
|
||||
"ត្រូវបានបង្ហាញបន្ទាប់ពីការព្រមានមួយចំនួន (ដែលអ្នកអាចមិនអើពើបាន)។"
|
||||
" ក្នុងករណីឧទាហរណ៍ខាងលើ វាគឺ "
|
||||
"ត្រូវបានបង្ហាញបន្ទាប់ពីការព្រមានមួយចំនួន "
|
||||
"(ដែលអ្នកអាចមិនអើពើបាន)។ ក្នុងករណីឧទាហរណ៍ខាងលើ វាគឺ "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ឥឡូវបង្កើតឯកសារថ្មីមួយនៅ ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||||
"ហើយដាក់លទ្ធផល hashed password របស់អ្នកនៅក្នុងវា ដោយជំនួស "
|
||||
"``HashedControlPassword`` ជាមួយនឹងឯកសារដែលអ្នកទើបតែបង្កើត::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នៅក្នុងប្រអប់បញ្ចូលពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកគ្រប់គ្រង សូមដំឡើង ``tor`` "
|
||||
"ជាសេវាកម្មដោយប្រើឯកសារ ``torrc`` ដែលអ្នកទើបតែបង្កើត (ដូចដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). ដូចនេះ::"
|
||||
"ជាសេវាកម្មដោយប្រើឯកសារ ``torrc`` ដែលអ្នកទើបតែបង្កើត "
|
||||
"(ដូចដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html "
|
||||
".en#NTService>`_). ដូចនេះ::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "ឥឡូវនេះ អ្នកកំពុងដំណើរការប្រព័ន្ធ `tor`` នៅក្នុង Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
||||
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
||||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បើក OnionShare ហើយចុចលើរូបតំណាង \"⚙\" នៅខាងក្នុង។ នៅខាងក្រោម \"តើ OnionShare "
|
||||
"គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" សូមជ្រើសរើស \"ភ្ជាប់ដោយប្រើច្រកត្រួតពិនិត្យ\""
|
||||
" ហើយកំណត់ \"ច្រកត្រួតពិនិត្យ\" ទៅ ``127.0.0.1`` និង \"ច្រក\" ទៅ ``9051``។ "
|
||||
"នៅខាងក្រោម \"យថាភូតកម្ម Tor\" សូមជ្រើសរើស \"ពាក្យសម្ងាត់\" "
|
||||
"ហើយកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទៅច្រកត្រួតពិនិត្យពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានជ្រើសរើសខាងលើ។ "
|
||||
"ចុចប៊ូតុង \"សាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\" ។ ប្រសិនបើអ្វីៗដំណើរការល្អ "
|
||||
"បើក OnionShare ហើយចុចលើរូបតំណាង \"⚙\" នៅខាងក្នុង។ នៅខាងក្រោម \"តើ "
|
||||
"OnionShare គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" សូមជ្រើសរើស "
|
||||
"\"ភ្ជាប់ដោយប្រើច្រកត្រួតពិនិត្យ\" ហើយកំណត់ \"ច្រកត្រួតពិនិត្យ\" ទៅ "
|
||||
"``127.0.0.1`` និង \"ច្រក\" ទៅ ``9051``។ នៅខាងក្រោម \"យថាភូតកម្ម Tor\" "
|
||||
"សូមជ្រើសរើស \"ពាក្យសម្ងាត់\" "
|
||||
"ហើយកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទៅច្រកត្រួតពិនិត្យពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានជ្រើសរើសខាងលើ។"
|
||||
" ចុចប៊ូតុង \"សាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\" ។ ប្រសិនបើអ្វីៗដំណើរការល្អ "
|
||||
"អ្នកគួរតែឃើញពាក្យ \"បានភ្ជាប់ទៅកន្លែងបញ្ជា Tor\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធ ``tor`` នៅក្នុង macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ជាដំបូង សូមដំឡើង `Homebrew <https://brew.sh/>`_ "
|
||||
"ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់បានដំឡើងវាទេ ហើយបន្ទាប់មកដំឡើង Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ឥឡូវនេះ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Tor ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមានការតភ្ជាប់ពី OnionShare::"
|
||||
"ឥឡូវនេះ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Tor ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមានការតភ្ជាប់ពី "
|
||||
"OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "ហើយចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសេវាកម្ម Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បើក OnionShare ហើយចុចលើរូបតំណាង \"⚙\" នៅខាងក្នុង។ នៅក្រោម \"តើ OnionShare "
|
||||
"គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" សូមជ្រើសរើស \"ភ្ជាប់ដោយប្រើ socket file\" "
|
||||
"ហើយកំណត់ socket file ទៅជា ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``។ នៅក្រោម "
|
||||
"\"យថាភូតកម្ម Tor\" សូមជ្រើសរើស \"មិនយកយថាភូតកម្ម ឬ ខូឃីយថាភូតកម្ម\"។ ចុចប៊ូតុ"
|
||||
"ង \"សាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\"។"
|
||||
"បើក OnionShare ហើយចុចលើរូបតំណាង \"⚙\" នៅខាងក្នុង។ នៅក្រោម \"តើ OnionShare"
|
||||
" គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" សូមជ្រើសរើស \"ភ្ជាប់ដោយប្រើ socket "
|
||||
"file\" ហើយកំណត់ socket file ទៅជា "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``។ នៅក្រោម \"យថាភូតកម្ម Tor\" "
|
||||
"សូមជ្រើសរើស \"មិនយកយថាភូតកម្ម ឬ ខូឃីយថាភូតកម្ម\"។ ចុចប៊ូតុង "
|
||||
"\"សាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102
|
||||
#: ../../source/tor.rst:122
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រសិនបើអ្វីៗដំណើរការល្អ អ្នកគួរតែឃើញពាក្យ \"បានភ្ជាប់ទៅកន្លែងបញ្ជា Tor\"។"
|
||||
msgstr "ប្រសិនបើអ្វីៗដំណើរការល្អ អ្នកគួរតែឃើញពាក្យ \"បានភ្ជាប់ទៅកន្លែងបញ្ជា Tor\"។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធ ''tor'' នៅក្នុង Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ជាដំបូង ដំឡើងកញ្ចប់ ''tor''។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់ Debian, Ubuntu ឬ "
|
||||
"Linux distro ស្រដៀងគ្នា វាត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើគម្រោង Tor 'កន្លែងផ្លូវការ "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>'_។"
|
||||
"ជាដំបូង ដំឡើងកញ្ចប់ ''tor''។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់ Debian, Ubuntu ឬ"
|
||||
" Linux distro ស្រដៀងគ្នា វាត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើគម្រោង Tor 'កន្លែងផ្លូវការ"
|
||||
" <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>'_។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បន្ទាប់មក បញ្ចូលអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកទៅក្រុមដែលដំណើរ ``tor`` (ក្នុងករណី "
|
||||
"Debian និង Ubuntu, ``debian-tor``) ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OnionShare "
|
||||
"ដើម្បីភ្ជាប់ទៅប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង ``tor`` socket file របស់អ្នក។"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"បញ្ចូលអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកទៅក្រុម ``debian-tor`` ដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះ "
|
||||
"(ជំនួស ``username`` ជាមួយនឹងឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ពិតប្រាកដរបស់អ្នក)::"
|
||||
"បញ្ចូលអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកទៅក្រុម ``debian-tor`` "
|
||||
"ដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះ (ជំនួស ``username`` "
|
||||
"ជាមួយនឹងឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ពិតប្រាកដរបស់អ្នក)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
||||
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើងវិញ។ បន្ទាប់ពីវាចាប់ផ្តើមម្តងទៀត សូមបើក "
|
||||
"OnionShare ហើយចុចលើរូបតំណាង \"⚙\" នៅខាងក្នុង។ នៅខាងក្រោម \"តើ OnionShare "
|
||||
"គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" ជ្រើសរើស \"ភ្ជាប់ដោយប្រើ socket file\"។ កំណត់"
|
||||
" socket file ទៅជា ``/var/run/tor/control``។ នៅខាងក្រោម \"យថាភូតកម្ម Tor\" "
|
||||
"ជ្រើសរើស \"មិនយកយថាភូតកម្ម ឬ ខូឃីយថាភូតកម្ម\"។ ចុចប៊ូតុង \"ស"
|
||||
"ាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\"។"
|
||||
"គួរភ្ជាប់ទៅ Tor យ៉ាងដូចម្តេច?\" ជ្រើសរើស \"ភ្ជាប់ដោយប្រើ socket file\"។ "
|
||||
"កំណត់ socket file ទៅជា ``/var/run/tor/control``។ នៅខាងក្រោម \"យថាភូតកម្ម "
|
||||
"Tor\" ជ្រើសរើស \"មិនយកយថាភូតកម្ម ឬ ខូឃីយថាភូតកម្ម\"។ ចុចប៊ូតុង "
|
||||
"\"សាកល្បងការតភ្ជាប់ទៅ Tor\"។"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
||||
#~ "to Tor by clicking the Tor onion"
|
||||
#~ " icon in the bottom right of "
|
||||
#~ "the OnionShare window to open the "
|
||||
#~ "Tor Settings tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ជ្រើសរើសវិធីដើម្បីភ្ជាប់ OnionShare ទៅ Tor "
|
||||
#~ "ដោយចុចលើរូបតំណាង Tor onion នៅខាងស្តាំផ្នែកខាងក្រោមនៃ"
|
||||
#~ " window OnionShare ដើម្បីបើកផ្ទាំងការកំណត់ Tor។"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយជុំវិញការរឹតត្បិត"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
|
||||
#~ "connects to Tor without one, you "
|
||||
#~ "don't need to use a bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ប្រសិនបើការចូលប្រើអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នកត្រូវបានរឹតត្បិត "
|
||||
#~ "នោះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OnionShare "
|
||||
#~ "ដើម្បីភ្ជាប់ទៅបណ្តាញ Tor ដោយប្រើ `Tor Bridges"
|
||||
#~ " <https://tb-manual.torproject.org/bridges/>`_ ។ "
|
||||
#~ "ប្រសិនបើ OnionShare ភ្ជាប់ទៅ Tor ដោយគ្មាន "
|
||||
#~ "bridge អ្នកមិនចាំបាច់ប្រើ bridge ទេ។"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
@ -29,161 +28,142 @@ msgstr "Spara flikar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
|
||||
"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
|
||||
"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
|
||||
"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
|
||||
"you reboot your computer."
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
|
||||
"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
|
||||
"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
|
||||
"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
|
||||
"adress även om du startar om datorn."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
|
||||
"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
|
||||
"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
|
||||
"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
|
||||
"om dess serverstatus."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
|
||||
"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
|
||||
"will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade "
|
||||
"flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar de "
|
||||
"med samma OnionShare-adress och lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-"
|
||||
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Stäng av lösenord"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
|
||||
"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet "
|
||||
"''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar "
|
||||
"felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för att "
|
||||
"förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
|
||||
"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
|
||||
"even if they know the correct password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för "
|
||||
"allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-mottagningstjänst "
|
||||
"så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer till dig. I det här "
|
||||
"fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt och hållet. Om du inte "
|
||||
"gör detta kan någon tvinga din server att sluta bara genom att göra 20 "
|
||||
"felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de känner till rätt lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
|
||||
"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
|
||||
"have a password."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan \"Använd "
|
||||
"inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern att vara "
|
||||
"offentlig och kommer inte att ha något lösenord."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Schemalagda tider"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
||||
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
|
||||
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
|
||||
"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
|
||||
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen"
|
||||
" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
|
||||
"schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
|
||||
"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
|
||||
"timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
|
||||
"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
|
||||
"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
|
||||
"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
|
||||
"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
|
||||
"cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
|
||||
"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
|
||||
"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
|
||||
"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
|
||||
"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
|
||||
"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara "
|
||||
"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga "
|
||||
"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i "
|
||||
"mer än några dagar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan "
|
||||
"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela "
|
||||
"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på"
|
||||
" Internet i mer än några dagar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
|
||||
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett "
|
||||
"kommandoradsgränssnitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
|
||||
"av``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
@ -191,80 +171,289 @@ msgstr ""
|
||||
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
|
||||
"installerar du det med: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Kör den sedan så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
|
||||
"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
|
||||
"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också "
|
||||
"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt "
|
||||
"kommandoradsgränssnittsversionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Användning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
|
||||
"help``::"
|
||||
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Äldre adresser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är moderna "
|
||||
"onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
|
||||
"addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av "
|
||||
"onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
|
||||
"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de "
|
||||
"rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
|
||||
"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
|
||||
"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
|
||||
"a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
"inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan "
|
||||
"\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
|
||||
"läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar en "
|
||||
"server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I stället "
|
||||
"måste du starta en separat tjänst på en separat flik."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Allt i OnionShare är som standard "
|
||||
#~ "tillfälligt. Om du stänger en "
|
||||
#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre"
|
||||
#~ " och den kan inte användas igen. "
|
||||
#~ "Ibland kan du vilja att en "
|
||||
#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta"
|
||||
#~ " är användbart om du vill vara "
|
||||
#~ "värd för en webbplats som är "
|
||||
#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress "
|
||||
#~ "även om du startar om datorn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting the server. When "
|
||||
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
||||
#~ "icon appears to the left of its"
|
||||
#~ " server status."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill att en flik ska "
|
||||
#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara"
|
||||
#~ " den här fliken och öppna den "
|
||||
#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" "
|
||||
#~ "innan du startar servern. När en "
|
||||
#~ "flik är sparad visas en lila "
|
||||
#~ "stiftikon till vänster om dess "
|
||||
#~ "serverstatus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "När du avslutar OnionShare och sedan "
|
||||
#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade "
|
||||
#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst "
|
||||
#~ "manuellt, men när du gör det "
|
||||
#~ "startar de med samma OnionShare-adress"
|
||||
#~ " och lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Stäng av lösenord"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-"
|
||||
#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och"
|
||||
#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om"
|
||||
#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på "
|
||||
#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst "
|
||||
#~ "automatiskt för att förhindra en brute"
|
||||
#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ibland kanske du vill att din "
|
||||
#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för"
|
||||
#~ " allmänheten, till exempel om du vill"
|
||||
#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så"
|
||||
#~ " att allmänheten säkert och anonymt "
|
||||
#~ "kan skicka filer till dig. I det"
|
||||
#~ " här fallet är det bättre att "
|
||||
#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. "
|
||||
#~ "Om du inte gör detta kan någon "
|
||||
#~ "tvinga din server att sluta bara "
|
||||
#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar"
|
||||
#~ " av ditt lösenord, även om de "
|
||||
#~ "känner till rätt lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill stänga av lösenordet "
|
||||
#~ "för en flik markerar du bara rutan"
|
||||
#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan "
|
||||
#~ "du startar servern. Då kommer servern"
|
||||
#~ " att vara offentlig och kommer inte"
|
||||
#~ " att ha något lösenord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du har schemalagt en tjänst att"
|
||||
#~ " starta i framtiden visas en timer"
|
||||
#~ " som räknar nedåt tills den startar"
|
||||
#~ " när du klickar på knappen \"Börja"
|
||||
#~ " dela\". Om du har schemalagt att "
|
||||
#~ "den ska stoppas i framtiden, när "
|
||||
#~ "den har startats, ser du en timer"
|
||||
#~ " som räknar ner till när den "
|
||||
#~ "kommer att stoppas automatiskt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst "
|
||||
#~ "för att automatiskt starta kan användas"
|
||||
#~ " som en död mans växel**, där "
|
||||
#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid"
|
||||
#~ " en viss tidpunkt i framtiden om "
|
||||
#~ "något händer dig. Om inget händer "
|
||||
#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan "
|
||||
#~ "den är schemalagd att starta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Äldre adresser"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-"
|
||||
#~ "tjänster som standard. Det här är "
|
||||
#~ "moderna onion-adresser som har 56 "
|
||||
#~ "tecken, till exempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2"
|
||||
#~ "-onion-adresser, den gamla typen av "
|
||||
#~ "onion-adresser som har 16 tecken, "
|
||||
#~ "till exempel::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre"
|
||||
#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, "
|
||||
#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill använda äldre adresser "
|
||||
#~ "klickar du på \"Visa avancerade "
|
||||
#~ "inställningar\" från fliken innan du "
|
||||
#~ "startar en server och markerar rutan "
|
||||
#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-"
|
||||
#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
|
||||
#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-"
|
||||
#~ "klientautentisering. När du startar en "
|
||||
#~ "server i äldre läge kan du inte"
|
||||
#~ " ta bort äldre läge på den "
|
||||
#~ "fliken. I stället måste du starta "
|
||||
#~ "en separat tjänst på en separat "
|
||||
#~ "flik."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva"
|
||||
#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2"
|
||||
#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober "
|
||||
#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer"
|
||||
#~ " att tas bort från OnionShare innan"
|
||||
#~ " dess."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
|
||||
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
|
||||
"onion services will be removed from OnionShare before then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog."
|
||||
"torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre "
|
||||
"onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
@ -38,14 +37,14 @@ msgid ""
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har en öppen Keybase-grupp för att diskutera projektet, ställa "
|
||||
"frågor, dela idéer och mönster och göra planer för framtida utveckling. (Det "
|
||||
"är också ett enkelt sätt att skicka slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade "
|
||||
"direktmeddelanden till andra i OnionShare-communityn, som OnionShare-"
|
||||
"adresser.) Om du vill använda Keybase laddar du ned `Keybase-appen "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_`, skapar ett konto och går med i den här "
|
||||
"gruppen <https://keybase.io/team/onionshare>`_. I appen går du till \"Teams\""
|
||||
", klickar på \"Join a Team\" och skriver \"onionshare\"."
|
||||
"OnionShare har en öppen Keybase-grupp för att diskutera projektet, ställa"
|
||||
" frågor, dela idéer och mönster och göra planer för framtida utveckling. "
|
||||
"(Det är också ett enkelt sätt att skicka slutpunkt-till-slutpunkt-"
|
||||
"krypterade direktmeddelanden till andra i OnionShare-communityn, som "
|
||||
"OnionShare-adresser.) Om du vill använda Keybase laddar du ned `Keybase-"
|
||||
"appen <https://keybase.io/download>`_`, skapar ett konto och går med i "
|
||||
"den här gruppen <https://keybase.io/team/onionshare>`_. I appen går du "
|
||||
"till \"Teams\", klickar på \"Join a Team\" och skriver \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare har också en `e-postlista <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
||||
"onionshare-dev>`_ för utvecklare och designers att diskutera projektet."
|
||||
"OnionShare har också en `e-postlista "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ för utvecklare "
|
||||
"och designers att diskutera projektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Bidra med kod"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-källkod finns i denna Git-lagringsplats: https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare"
|
||||
"OnionShare-källkod finns i denna Git-lagringsplats: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill bidra med kod till OnionShare hjälper det att gå med i Keybase-"
|
||||
"gruppen och ställa frågor om vad du funderar på att arbeta med. Du bör också "
|
||||
"granska alla `öppna ärenden <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`"
|
||||
"_ på GitHub för att se om det finns några du vill ta itu med."
|
||||
"Om du vill bidra med kod till OnionShare hjälper det att gå med i "
|
||||
"Keybase-gruppen och ställa frågor om vad du funderar på att arbeta med. "
|
||||
"Du bör också granska alla `öppna ärenden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ på GitHub för att se "
|
||||
"om det finns några du vill ta itu med."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -89,8 +92,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du är redo att bidra med kod öppnar du en pull-begäran i GitHub-"
|
||||
"lagringsplatsen och en av projektunderhållarna granskar den och ställer "
|
||||
"eventuellt frågor, begär ändringar, avvisar den eller sammanfogar den till "
|
||||
"projektet."
|
||||
"eventuellt frågor, begär ändringar, avvisar den eller sammanfogar den "
|
||||
"till projektet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
@ -99,18 +102,12 @@ msgstr "Starta utveckling"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare är utvecklat i Python. Kom igång genom att klona Git-"
|
||||
"lagringsplatsen på https://github.com/micahflee/onionshare/ och sedan läsa "
|
||||
"filen ''cli/README.md'' för att lära dig hur du konfigurerar "
|
||||
"utvecklingsmiljön för kommandoradsversionen och filen ''desktop/README.md'' "
|
||||
"för att lära dig hur du konfigurerar utvecklingsmiljön för den grafiska "
|
||||
"versionen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -139,9 +136,9 @@ msgid ""
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du utvecklar är det bekvämt att köra OnionShare från en terminal och "
|
||||
"lägga till flaggan ''--verbose'' (eller ''-v'' ) i kommandot. Detta skriver "
|
||||
"ut många användbara meddelanden till terminalen, till exempel när vissa "
|
||||
"objekt initieras, när händelser inträffar (som knappar klickade, "
|
||||
"lägga till flaggan ''--verbose'' (eller ''-v'' ) i kommandot. Detta "
|
||||
"skriver ut många användbara meddelanden till terminalen, till exempel när"
|
||||
" vissa objekt initieras, när händelser inträffar (som knappar klickade, "
|
||||
"inställningar som sparats eller laddats om) och annan "
|
||||
"felsökningsinformation. Till exempel::"
|
||||
|
||||
@ -159,9 +156,9 @@ msgid ""
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta kan vara användbart när du lär dig kedjan av händelser som inträffar "
|
||||
"när du använder OnionShare, eller värdet på vissa variabler före och efter "
|
||||
"att de manipulerats."
|
||||
"Detta kan vara användbart när du lär dig kedjan av händelser som "
|
||||
"inträffar när du använder OnionShare, eller värdet på vissa variabler "
|
||||
"före och efter att de manipulerats."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
@ -174,24 +171,25 @@ msgid ""
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor är långsam, och det är ofta bekvämt att hoppa över att starta onion-"
|
||||
"tjänster helt och hållet under utvecklingen. Du kan göra detta med flaggan \""
|
||||
"--local-only\". Till exempel::"
|
||||
"tjänster helt och hållet under utvecklingen. Du kan göra detta med "
|
||||
"flaggan \"--local-only\". Till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-system@127.0.0.1:"
|
||||
"17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för att använda Tor "
|
||||
"Browser."
|
||||
"I det här fallet laddar du url:en ''http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635'' i en vanlig webbläsare som Firefox, istället för"
|
||||
" att använda Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Bidra med översättningar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
@ -202,52 +200,52 @@ msgstr ""
|
||||
"Hjälp till att göra OnionShare lättare att använda och mer bekant och "
|
||||
"välkomnande för människor genom att översätta det på `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Bevara alltid "
|
||||
"\"OnionShare\" med latinska bokstäver och använd \"OnionShare (lokalt namn)\""
|
||||
" om det behövs."
|
||||
"\"OnionShare\" med latinska bokstäver och använd \"OnionShare (lokalt "
|
||||
"namn)\" om det behövs."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill hjälpa till att översätta skapar du ett Hosted Weblate-konto och "
|
||||
"börjar bidra."
|
||||
"Om du vill hjälpa till att översätta skapar du ett Hosted Weblate-konto "
|
||||
"och börjar bidra."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Förslag på engelska originalsträngar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibland är de ursprungliga engelska strängarna felaktiga eller matchar inte "
|
||||
"programmet och dokumentationen."
|
||||
"Ibland är de ursprungliga engelska strängarna felaktiga eller matchar "
|
||||
"inte programmet och dokumentationen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begär förbättringar av källfilsträngen genom att lägga till @kingu i Weblate-"
|
||||
"kommentaren eller öppna ett GitHub-ärende eller en pull-begäran. Det senare "
|
||||
"säkerställer att alla utvecklare uppströms ser förslaget och kan eventuellt "
|
||||
"ändra strängen via de vanliga kodgranskningsprocesserna."
|
||||
"Begär förbättringar av källfilsträngen genom att lägga till @kingu i "
|
||||
"Weblate-kommentaren eller öppna ett GitHub-ärende eller en pull-begäran. "
|
||||
"Det senare säkerställer att alla utvecklare uppströms ser förslaget och "
|
||||
"kan eventuellt ändra strängen via de vanliga kodgranskningsprocesserna."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Översättningarnas status"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Här är den aktuella översättningsstatusen. Om du vill starta en översättning "
|
||||
"på ett språk som ännu inte har startats skriver du till e-postlistan: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Här är den aktuella översättningsstatusen. Om du vill starta en "
|
||||
"översättning på ett språk som ännu inte har startats skriver du till "
|
||||
"e-postlistan: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
@ -464,3 +462,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare är utvecklat i Python. Kom"
|
||||
#~ " igång genom att klona Git-"
|
||||
#~ "lagringsplatsen på "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ och sedan "
|
||||
#~ "läsa filen ''cli/README.md'' för att "
|
||||
#~ "lära dig hur du konfigurerar "
|
||||
#~ "utvecklingsmiljön för kommandoradsversionen och "
|
||||
#~ "filen ''desktop/README.md'' för att lära "
|
||||
#~ "dig hur du konfigurerar utvecklingsmiljön "
|
||||
#~ "för den grafiska versionen."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-25 12:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
@ -30,51 +29,64 @@ msgid ""
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Webbservrar startas lokalt på datorn och görs tillgängliga för andra som "
|
||||
"\"Tor <https://www.torproject.org/>\"_ \"onion-tjänster <https://community."
|
||||
"torproject.org/onion-services/>\"_."
|
||||
"\"Tor <https://www.torproject.org/>\"_ \"onion-tjänster "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. "
|
||||
"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
|
||||
"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt "
|
||||
"lösenord. En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
|
||||
"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något "
|
||||
"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil <https://ssd"
|
||||
".eff.org/module/your-security-plan>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri "
|
||||
"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda "
|
||||
"något mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>\"_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den "
|
||||
"i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt "
|
||||
"OnionShare-tjänsten."
|
||||
"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in "
|
||||
"den i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt"
|
||||
" OnionShare-tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och "
|
||||
"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte "
|
||||
"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. "
|
||||
"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid."
|
||||
"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten "
|
||||
"inte att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på "
|
||||
"Internet igen. OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i "
|
||||
"realtid."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
@ -83,119 +95,143 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eftersom din egen dator är webbservern kan * ingen tredje part komma åt "
|
||||
"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det är "
|
||||
"helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-tjänster "
|
||||
"skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i :doc:`security "
|
||||
"design </security>`."
|
||||
"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det "
|
||||
"är helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-"
|
||||
"tjänster skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i "
|
||||
":doc:`security design </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Dela filer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skicka filer och mappar till personer, "
|
||||
"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som du "
|
||||
"vill dela och klicka på \"Börja dela\"."
|
||||
"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som"
|
||||
" du vill dela och klicka på \"Börja dela\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du väljer "
|
||||
"den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
|
||||
"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du "
|
||||
"väljer den inställning du är intresserad av innan du börjar dela."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare "
|
||||
"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du "
|
||||
"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta "
|
||||
"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av "
|
||||
"enskilda filer)\"."
|
||||
"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om "
|
||||
"du vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan "
|
||||
"\"Sluta dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta "
|
||||
"nedladdning av enskilda filer)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner de "
|
||||
"enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av alla "
|
||||
"filer."
|
||||
"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner"
|
||||
" de enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av "
|
||||
"alla filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan alltid "
|
||||
"klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta ner "
|
||||
"webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra hörnet för "
|
||||
"att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som laddar ner filer "
|
||||
"från dig."
|
||||
"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan "
|
||||
"alltid klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta "
|
||||
"ner webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra "
|
||||
"hörnet för att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som "
|
||||
"laddar ner filer från dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den "
|
||||
"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller "
|
||||
"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad "
|
||||
"meddelandeapp."
|
||||
"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den"
|
||||
" person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, "
|
||||
"eller om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en "
|
||||
"krypterad meddelandeapp."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat "
|
||||
"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna "
|
||||
"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner "
|
||||
"filer\" i hörnet."
|
||||
"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har "
|
||||
"loggat in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan "
|
||||
"filerna laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken "
|
||||
"\"Ladda ner filer\" i hörnet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Ta emot filer"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att låta människor anonymt ladda upp filer "
|
||||
"direkt till din dator, vilket i huvudsak förvandlar det till en anonym "
|
||||
"dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", välj var du vill spara filerna och andra "
|
||||
"inställningar och klicka sedan på \"Starta mottagningsläge\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla som går till den här adressen i sin "
|
||||
"Tor Browser kommer att kunna ladda upp filer till din dator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
@ -203,22 +239,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kan också klicka på ikonen \"↓\" längst upp till höger för att visa "
|
||||
"historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När någon laddar upp filer till din mottagningstjänst sparas de som standard "
|
||||
"i en mapp som heter ''OnionShare'' i hemmappen på din dator, automatiskt "
|
||||
"organiserad i separata undermappar baserat på den tid då filerna laddas upp."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
@ -226,29 +260,30 @@ msgid ""
|
||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister och "
|
||||
"andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När "
|
||||
"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, inte "
|
||||
"riktigt lika säker version av `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
||||
"visselblåsarens inlämningssystem."
|
||||
"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister "
|
||||
"och andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När "
|
||||
"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, "
|
||||
"inte riktigt lika säker version av `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, visselblåsarens inlämningssystem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Använd på egen risk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka "
|
||||
"attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-"
|
||||
"tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda "
|
||||
"ditt system från skadliga filer."
|
||||
"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan "
|
||||
"försöka attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din "
|
||||
"OnionShare-tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer "
|
||||
"för att skydda ditt system från skadliga filer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
@ -257,52 +292,61 @@ msgid ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du konvertera "
|
||||
"dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv när du öppnar "
|
||||
"otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails <https://tails.boum."
|
||||
"org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
||||
"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du "
|
||||
"konvertera dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med "
|
||||
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv "
|
||||
"när du öppnar otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare "
|
||||
"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är "
|
||||
"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet."
|
||||
"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid"
|
||||
" är påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder "
|
||||
"regelbundet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala "
|
||||
"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en "
|
||||
"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Vara värd för en webbplats"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar du "
|
||||
"en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska "
|
||||
"innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo."
|
||||
"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar "
|
||||
"du en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska"
|
||||
" innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
@ -312,13 +356,13 @@ msgid ""
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du lägger till en \"index.html-fil\" återges den när någon laddar din "
|
||||
"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, JavaScript-"
|
||||
"filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att OnionShare endast "
|
||||
"stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte vara värd för "
|
||||
"webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan till exempel "
|
||||
"inte använda WordPress.)"
|
||||
"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, "
|
||||
"JavaScript-filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att "
|
||||
"OnionShare endast stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte "
|
||||
"vara värd för webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan"
|
||||
" till exempel inte använda WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
@ -327,137 +371,154 @@ msgstr ""
|
||||
"Om du inte har en ''index.html'' visar den en kataloglista istället, och "
|
||||
"personer som laddar den kan titta igenom filerna och ladda ner dem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att "
|
||||
"ställa in en strikt `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll "
|
||||
"från tredje part läses in på webbsidan."
|
||||
"ställa in en strikt `Content Security Police "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. "
|
||||
"Detta förhindrar dock att innehåll från tredje part läses in på "
|
||||
"webbsidan."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel "
|
||||
"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka "
|
||||
"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda "
|
||||
"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten."
|
||||
"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till "
|
||||
"exempel tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du "
|
||||
"rutan \"Skicka inte content security policy header (tillåter din "
|
||||
"webbplats att använda resurser från tredje part)\" innan du startar "
|
||||
"tjänsten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket "
|
||||
"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du "
|
||||
"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten "
|
||||
"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se "
|
||||
":ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du "
|
||||
"stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
|
||||
"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du"
|
||||
" gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och "
|
||||
"ansluten till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara "
|
||||
"fliken (se :ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med "
|
||||
"samma adress om du stänger OnionShare och öppnar den igen senare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig "
|
||||
"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en "
|
||||
"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chatta anonymt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som inte "
|
||||
"loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta "
|
||||
"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som "
|
||||
"inte loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta "
|
||||
"chattserver\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den "
|
||||
"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att "
|
||||
"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att "
|
||||
"skicka ut OnionShare-adressen."
|
||||
"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar "
|
||||
"den till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är "
|
||||
"viktigt att begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad "
|
||||
"meddelandeapp för att skicka ut OnionShare-adressen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i "
|
||||
"Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta måste ha "
|
||||
"sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller \"Säkrare\", "
|
||||
"istället för \"Säkrast\"."
|
||||
"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i"
|
||||
" Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta "
|
||||
"måste ha sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller "
|
||||
"\"Säkrare\", istället för \"Säkrast\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De kan "
|
||||
"ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra "
|
||||
"panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans "
|
||||
"visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet."
|
||||
"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De "
|
||||
"kan ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra"
|
||||
" panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans"
|
||||
" visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt namn "
|
||||
"till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons identitet."
|
||||
"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt "
|
||||
"namn till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons "
|
||||
"identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, till "
|
||||
"endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, kan du "
|
||||
"vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är dina "
|
||||
"vänner."
|
||||
"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, "
|
||||
"till endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, "
|
||||
"kan du vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är "
|
||||
"dina vänner."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Hur är detta användbart?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
@ -465,45 +526,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Om du behöver använda en krypterad meddelandeapp, vad är poängen med ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum till att börja med? Det lämnar mindre spår."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en "
|
||||
"kopia av meddelandet på varje enhet (enheterna och datorerna om de "
|
||||
"konfigurerar Signal-skrivbord) för varje medlem i gruppen. Även om "
|
||||
"försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla "
|
||||
"kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra "
|
||||
"platser (som notisdatabaser) som de kan ha sparats på. OnionShare chattrum "
|
||||
"lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till ett minimum."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta "
|
||||
"anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till "
|
||||
"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en "
|
||||
"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i "
|
||||
"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
|
||||
"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill "
|
||||
"chatta anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. "
|
||||
"Till exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist "
|
||||
"med en engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i"
|
||||
" chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Hur fungerar krypteringen?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
@ -513,19 +568,19 @@ msgid ""
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eftersom OnionShare förlitar sig på Tor-onion-tjänster är anslutningar "
|
||||
"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade "
|
||||
"(E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett OnionShare-chattrum "
|
||||
"skickar de det till servern via E2EE-onion-anslutningen, som sedan skickar "
|
||||
"det till alla andra medlemmar i chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-"
|
||||
"onion-anslutningar."
|
||||
"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-"
|
||||
"krypterade (E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum skickar de det till servern via E2EE-onion-"
|
||||
"anslutningen, som sedan skickar det till alla andra medlemmar i "
|
||||
"chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-onion-anslutningar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar "
|
||||
"sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering."
|
||||
"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar"
|
||||
" sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -914,3 +969,86 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr "Ta emot filer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan använda OnionShare för att "
|
||||
#~ "låta människor anonymt ladda upp filer"
|
||||
#~ " direkt till din dator, vilket i "
|
||||
#~ "huvudsak förvandlar det till en anonym"
|
||||
#~ " dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", "
|
||||
#~ "välj var du vill spara filerna och"
|
||||
#~ " andra inställningar och klicka sedan "
|
||||
#~ "på \"Starta mottagningsläge\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla "
|
||||
#~ "som går till den här adressen i"
|
||||
#~ " sin Tor Browser kommer att kunna "
|
||||
#~ "ladda upp filer till din dator."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "När någon laddar upp filer till "
|
||||
#~ "din mottagningstjänst sparas de som "
|
||||
#~ "standard i en mapp som heter "
|
||||
#~ "''OnionShare'' i hemmappen på din dator,"
|
||||
#~ " automatiskt organiserad i separata "
|
||||
#~ "undermappar baserat på den tid då "
|
||||
#~ "filerna laddas upp."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du till exempel skickar ett "
|
||||
#~ "meddelande till en Signal-grupp hamnar"
|
||||
#~ " en kopia av meddelandet på varje "
|
||||
#~ "enhet (enheterna och datorerna om de "
|
||||
#~ "konfigurerar Signal-skrivbord) för varje "
|
||||
#~ "medlem i gruppen. Även om försvinnande"
|
||||
#~ " meddelanden är aktiverat är det "
|
||||
#~ "svårt att bekräfta att alla kopior "
|
||||
#~ "av meddelandena faktiskt tas bort från"
|
||||
#~ " alla enheter och från andra platser"
|
||||
#~ " (som notisdatabaser) som de kan ha"
|
||||
#~ " sparats på. OnionShare chattrum lagrar "
|
||||
#~ "inga meddelanden någonstans, så problemet "
|
||||
#~ "reduceras till ett minimum."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
@ -40,16 +39,17 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Kolla GitHub-ärenden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden <https://github"
|
||||
".com/micahflee/onionshare/issues>'_. Det är möjligt att någon annan har "
|
||||
"stött på samma problem och antingen tagit upp det med utvecklarna, eller "
|
||||
"kanske till och med lagt upp en lösning."
|
||||
"Om det inte finns på webbplatsen, kontrollera 'GitHub-ärenden "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>'_. Det är möjligt att "
|
||||
"någon annan har stött på samma problem och antingen tagit upp det med "
|
||||
"utvecklarna, eller kanske till och med lagt upp en lösning."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
@ -59,14 +59,10 @@ msgstr "Posta ett ärende själv"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du inte kan hitta en lösning, eller vill ställa en fråga eller föreslå en "
|
||||
"ny funktion, vänligen \"posta ett ärende <https://github.com/micahflee/"
|
||||
"onionshare/issues/new>\"_. Detta kräver att du skapar ett GitHub-konto "
|
||||
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>__."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
@ -77,8 +73,8 @@ msgid ""
|
||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se :ref:`collaborating` om hur du går med i Keybase-gruppen som används för "
|
||||
"att diskutera projektet."
|
||||
"Se :ref:`collaborating` om hur du går med i Keybase-gruppen som används "
|
||||
"för att diskutera projektet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -131,3 +127,23 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du inte kan hitta en lösning,"
|
||||
#~ " eller vill ställa en fråga eller "
|
||||
#~ "föreslå en ny funktion, vänligen \"posta"
|
||||
#~ " ett ärende "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>\"_. Detta"
|
||||
#~ " kräver att du skapar ett GitHub-"
|
||||
#~ "konto <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
#~ "for-a-new-github-account/>__."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -36,41 +35,45 @@ msgstr ""
|
||||
"webbplats <https://onionshare.org/>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installera på Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||
"sandbox."
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det finns olika sätt att installera OnionShare för Linux, men det "
|
||||
"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak <https://flatpak.org/"
|
||||
">\"_ eller \"Snap <https://snapcraft.io/>\"_-paketet. Flatpak och Snap ser "
|
||||
"till att du alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en "
|
||||
"sandlåda."
|
||||
"rekommenderade sättet är att använda antingen \"Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>\"_ eller \"Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>\"_-paketet. Flatpak och Snap ser till att du "
|
||||
"alltid använder den senaste versionen och kör OnionShare i en sandlåda."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
|
||||
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket du "
|
||||
"använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner."
|
||||
"Snap-stöd är inbyggt i Ubuntu och Fedora kommer med Flatpak-stöd, vilket "
|
||||
"du använder är upp till dig. Båda fungerar i alla Linux-distributioner."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Installera OnionShare som Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Installera OnionShare som Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr "**Installera OnionShare som Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
@ -82,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
||||
"''.snap'' från https://onionshare.org/dist/ om du föredrar det."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Verifiera PGP-signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
@ -94,16 +108,16 @@ msgid ""
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan verifiera att paketet du laddar ned är legitimt och inte har "
|
||||
"manipulerats genom att verifiera dess PGP-signatur. För Windows och macOS är "
|
||||
"det här steget valfritt och ger försvar på djupet: OnionShare-binärfilerna "
|
||||
"innehåller operativsystemspecifika signaturer, och du kan bara lita på "
|
||||
"enbart dem om du vill."
|
||||
"manipulerats genom att verifiera dess PGP-signatur. För Windows och macOS"
|
||||
" är det här steget valfritt och ger försvar på djupet: OnionShare-"
|
||||
"binärfilerna innehåller operativsystemspecifika signaturer, och du kan "
|
||||
"bara lita på enbart dem om du vill."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signeringsnyckel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
@ -113,25 +127,25 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paketen är signerade av Micah Lee, kärnutvecklaren, med hjälp av sin "
|
||||
"offentliga PGP-nyckel med fingeravtryck "
|
||||
"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs nyckel "
|
||||
"'från keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>'_."
|
||||
"''927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73''. Du kan ladda ner Micahs "
|
||||
"nyckel 'från keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
|
||||
"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du måste ha GnuPG installerat för att verifiera signaturer. För macOS vill "
|
||||
"du förmodligen ha 'GPGTools <https://gpgtools.org/>'_, och för Windows vill "
|
||||
"du förmodligen ha 'Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>'_."
|
||||
"Du måste ha GnuPG installerat för att verifiera signaturer. För macOS "
|
||||
"vill du förmodligen ha 'GPGTools <https://gpgtools.org/>'_, och för "
|
||||
"Windows vill du förmodligen ha 'Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturer"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
@ -140,47 +154,43 @@ msgid ""
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan hitta signaturerna (som ''.asc'-filer), liksom Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna som "
|
||||
"heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem på sidan "
|
||||
"'GitHub Releases <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>'_."
|
||||
"Flatpak, Snap och källpaket, på https://onionshare.org/dist/ i mapparna "
|
||||
"som heter samma som varje version av OnionShare. Du kan också hitta dem "
|
||||
"på sidan 'GitHub Releases "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>'_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifierar"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring, "
|
||||
"laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera binärfilen "
|
||||
"för macOS i en terminal så här::"
|
||||
"När du har importerat Micahs offentliga nyckel till din GnuPG-nyckelring,"
|
||||
" laddat ner binärfilen och \"'.asc\"-signaturen kan du verifiera "
|
||||
"binärfilen för macOS i en terminal så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Eller för Windows, i en kommandotolk så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:65
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Förväntad utdata ser ut så här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du inte ser \"Bra signatur från\" kan det vara problem med filens "
|
||||
"integritet (skadlig eller annat) och du bör inte installera paketet. ("
|
||||
"\"VARNING:\" som visas ovan är inte ett problem med paketet, det betyder "
|
||||
"bara att du inte redan har definierat någon nivå av \"förtroende\" för "
|
||||
"Micahs PGP-nyckel.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
@ -188,9 +198,9 @@ msgid ""
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill veta mer om hur du verifierar PGP-signaturer kan guiderna för "
|
||||
"\"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>\" och "
|
||||
"Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>_ "
|
||||
"vara användbara."
|
||||
"\"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>\" "
|
||||
"och Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>_ vara användbara."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -377,3 +387,29 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Installera på Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du inte ser \"Bra signatur "
|
||||
#~ "från\" kan det vara problem med "
|
||||
#~ "filens integritet (skadlig eller annat) "
|
||||
#~ "och du bör inte installera paketet. "
|
||||
#~ "(\"VARNING:\" som visas ovan är inte "
|
||||
#~ "ett problem med paketet, det betyder "
|
||||
#~ "bara att du inte redan har "
|
||||
#~ "definierat någon nivå av \"förtroende\" "
|
||||
#~ "för Micahs PGP-nyckel.)"
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
@ -25,13 +24,11 @@ msgstr "Säkerhetsdesign"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Läs :ref:'how_it_works' först för att få grepp om hur OnionShare fungerar."
|
||||
msgstr "Läs :ref:'how_it_works' först för att få grepp om hur OnionShare fungerar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liksom all programvara kan OnionShare innehålla buggar eller sårbarheter."
|
||||
msgstr "Liksom all programvara kan OnionShare innehålla buggar eller sårbarheter."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
@ -41,18 +38,13 @@ msgstr "Vad OnionShare skyddar mot"
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tredje part har inte tillgång till något som händer i OnionShare.** Att "
|
||||
"använda OnionShare innebär värdtjänster direkt på din dator. När du delar "
|
||||
"filer med OnionShare laddas de inte upp till någon server. Om du gör ett "
|
||||
"OnionShare-chattrum fungerar din dator som en server för det också. Detta "
|
||||
"undviker den traditionella modellen att behöva lita på andras datorer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
@ -62,15 +54,15 @@ msgid ""
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Nätverkslyssnare kan inte spionera på något som händer i OnionShare under "
|
||||
"överföring.** Anslutningen mellan Tor-onion-tjänsten och Tor Browser är "
|
||||
"slutpunkt-till-slutpunkt-krypterad. Detta innebär att nätverksangripare inte "
|
||||
"kan tjuvlyssna på något annat än krypterad Tor-trafik. Även om en "
|
||||
"tjuvlyssnare är en skadlig mötesplatsnod som används för att ansluta Tor "
|
||||
"Browser med OnionShares onion-tjänst, krypteras trafiken med onion-tjänstens "
|
||||
"privata nyckel."
|
||||
"**Nätverkslyssnare kan inte spionera på något som händer i OnionShare "
|
||||
"under överföring.** Anslutningen mellan Tor-onion-tjänsten och Tor "
|
||||
"Browser är slutpunkt-till-slutpunkt-krypterad. Detta innebär att "
|
||||
"nätverksangripare inte kan tjuvlyssna på något annat än krypterad Tor-"
|
||||
"trafik. Även om en tjuvlyssnare är en skadlig mötesplatsnod som används "
|
||||
"för att ansluta Tor Browser med OnionShares onion-tjänst, krypteras "
|
||||
"trafiken med onion-tjänstens privata nyckel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
@ -78,73 +70,65 @@ msgid ""
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Anonymiteten hos OnionShare-användare skyddas av Tor.** OnionShare och Tor "
|
||||
"Browser skyddar användarnas anonymitet. Så länge OnionShare-användaren "
|
||||
"anonymt kommunicerar OnionShare-adressen med Tor Browser-användarna kan Tor "
|
||||
"Browser-användare och tjuvlyssnare inte se OnionShare-användarens identitet."
|
||||
"**Anonymiteten hos OnionShare-användare skyddas av Tor.** OnionShare och "
|
||||
"Tor Browser skyddar användarnas anonymitet. Så länge OnionShare-"
|
||||
"användaren anonymt kommunicerar OnionShare-adressen med Tor Browser-"
|
||||
"användarna kan Tor Browser-användare och tjuvlyssnare inte se OnionShare-"
|
||||
"användarens identitet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Om en angripare får reda på onion-tjänsten kan den fortfarande inte komma "
|
||||
"åt någonting.** Tidigare attacker mot Tor-nätverket för att räkna upp onion-"
|
||||
"tjänster gjorde det möjligt för angriparen att identifiera privata .onion-"
|
||||
"adresser. Om en attack upptäcker en privat OnionShare-adress kommer ett "
|
||||
"lösenord att hindra dem från att komma åt den (såvida inte OnionShare-"
|
||||
"användaren väljer att stänga av den och göra den offentlig). Lösenordet "
|
||||
"genereras genom att välja två slumpmässiga ord från en lista med 6800 ord, "
|
||||
"vilket gör 6800² eller cirka 46 miljoner möjliga lösenord. Endast 20 "
|
||||
"felaktiga gissningar kan göras innan OnionShare stoppar servern, vilket "
|
||||
"förhindrar brute force-attacker mot lösenordet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Vad OnionShare inte skyddar mot"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att kommunicera OnionShare-adressen kanske inte är säkert.** Att "
|
||||
"kommunicera OnionShare-adressen till människor är OnionShare-användarens "
|
||||
"ansvar. Om det skickas osäkert (till exempel via ett e-postmeddelande som "
|
||||
"övervakas av en angripare) kan en tjuvlyssnare se att OnionShare används. Om "
|
||||
"tjuvlyssnaren laddar adressen i Tor Browser medan tjänsten fortfarande är "
|
||||
"uppe kan de komma åt den. För att undvika detta måste adressen kommuniceras "
|
||||
"säkert, via krypterat textmeddelande (förmodligen med försvinnande "
|
||||
"meddelanden aktiverade), krypterad e-post eller personligen. Detta är inte "
|
||||
"nödvändigt när du använder OnionShare för något som inte är hemligt."
|
||||
"ansvar. Om det skickas osäkert (till exempel via ett e-postmeddelande som"
|
||||
" övervakas av en angripare) kan en tjuvlyssnare se att OnionShare "
|
||||
"används. Om tjuvlyssnaren laddar adressen i Tor Browser medan tjänsten "
|
||||
"fortfarande är uppe kan de komma åt den. För att undvika detta måste "
|
||||
"adressen kommuniceras säkert, via krypterat textmeddelande (förmodligen "
|
||||
"med försvinnande meddelanden aktiverade), krypterad e-post eller "
|
||||
"personligen. Detta är inte nödvändigt när du använder OnionShare för "
|
||||
"något som inte är hemligt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Att kommunicera OnionShare-adressen kanske inte är anonymt.** Extra "
|
||||
"försiktighetsåtgärder måste vidtas för att säkerställa att OnionShare-"
|
||||
"adressen kommuniceras anonymt. Ett nytt e-postkonto eller chattkonto, som "
|
||||
"endast nås via Tor, kan användas för att dela adressen. Detta är inte "
|
||||
"adressen kommuniceras anonymt. Ett nytt e-postkonto eller chattkonto, som"
|
||||
" endast nås via Tor, kan användas för att dela adressen. Detta är inte "
|
||||
"nödvändigt om inte anonymitet är ett mål."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
@ -285,3 +269,69 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Tredje part har inte tillgång till "
|
||||
#~ "något som händer i OnionShare.** Att "
|
||||
#~ "använda OnionShare innebär värdtjänster direkt"
|
||||
#~ " på din dator. När du delar "
|
||||
#~ "filer med OnionShare laddas de inte "
|
||||
#~ "upp till någon server. Om du gör"
|
||||
#~ " ett OnionShare-chattrum fungerar din "
|
||||
#~ "dator som en server för det också."
|
||||
#~ " Detta undviker den traditionella modellen"
|
||||
#~ " att behöva lita på andras datorer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Om en angripare får reda på "
|
||||
#~ "onion-tjänsten kan den fortfarande inte "
|
||||
#~ "komma åt någonting.** Tidigare attacker "
|
||||
#~ "mot Tor-nätverket för att räkna "
|
||||
#~ "upp onion-tjänster gjorde det möjligt"
|
||||
#~ " för angriparen att identifiera privata "
|
||||
#~ ".onion-adresser. Om en attack upptäcker"
|
||||
#~ " en privat OnionShare-adress kommer "
|
||||
#~ "ett lösenord att hindra dem från "
|
||||
#~ "att komma åt den (såvida inte "
|
||||
#~ "OnionShare-användaren väljer att stänga av"
|
||||
#~ " den och göra den offentlig). "
|
||||
#~ "Lösenordet genereras genom att välja två"
|
||||
#~ " slumpmässiga ord från en lista med"
|
||||
#~ " 6800 ord, vilket gör 6800² eller "
|
||||
#~ "cirka 46 miljoner möjliga lösenord. "
|
||||
#~ "Endast 20 felaktiga gissningar kan göras"
|
||||
#~ " innan OnionShare stoppar servern, vilket"
|
||||
#~ " förhindrar brute force-attacker mot "
|
||||
#~ "lösenordet."
|
||||
|
||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
@ -25,79 +24,260 @@ msgstr "Ansluta till Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Välj ett sätt att ansluta OnionShare till Tor genom att klicka på ikonen \"⚙"
|
||||
"\" längst ner till höger i OnionShare-fönstret för att komma till "
|
||||
"inställningarna."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Använd ''tor'' med OnionShare"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
||||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
||||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
||||
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
||||
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
||||
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
||||
"will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
||||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
||||
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
||||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är det standardiserade, enklaste och mest pålitliga sättet som "
|
||||
"OnionShare ansluter till Tor. Av denna anledning rekommenderas det för de "
|
||||
"flesta användare."
|
||||
"OnionShare ansluter till Tor. Av denna anledning rekommenderas det för de"
|
||||
" flesta användare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När du öppnar OnionShare startar den en förkonfigurerad \"tor-process\" i "
|
||||
"bakgrunden för OnionShare att använda. Det stör inte andra \"tor-processer\" "
|
||||
"på din dator, så du kan använda Tor Browser eller systemet ''tor'' på egen "
|
||||
"hand."
|
||||
"När du öppnar OnionShare startar den en förkonfigurerad \"tor-process\" i"
|
||||
" bakgrunden för OnionShare att använda. Det stör inte andra \"tor-"
|
||||
"processer\" på din dator, så du kan använda Tor Browser eller systemet "
|
||||
"''tor'' på egen hand."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr "Använda Tor-bryggning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Försök att konfigurera automatiskt med Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du har `laddat ner Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ och inte "
|
||||
"vill att två tor-processer ska köras kan du använda tor-processen från Tor "
|
||||
"Browser. Tänk på att du måste hålla Tor Browser öppen i bakgrunden medan du "
|
||||
"använder OnionShare för att detta ska fungera."
|
||||
"Om du har `laddat ner Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ och inte"
|
||||
" vill att två tor-processer ska köras kan du använda tor-processen från "
|
||||
"Tor Browser. Tänk på att du måste hålla Tor Browser öppen i bakgrunden "
|
||||
"medan du använder OnionShare för att detta ska fungera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här är ganska avancerat. Du måste veta hur du redigerar klartextfiler "
|
||||
"och gör saker som administratör."
|
||||
"Det här är ganska avancerat. Du måste veta hur du redigerar klartextfiler"
|
||||
" och gör saker som administratör."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle 'från <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>'_. Extrahera den komprimerade filen och kopiera den "
|
||||
"extraherade mappen till ''C:\\Program Files (x86)\\'' Byt namn på den "
|
||||
"extraherade mappen med ''Data'' och ''Tor'' i den till ''tor-win32''."
|
||||
"Ladda ned Tor Windows Expert Bundle 'från "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>'_. Extrahera den komprimerade "
|
||||
"filen och kopiera den extraherade mappen till ''C:\\Program Files "
|
||||
"(x86)\\'' Byt namn på den extraherade mappen med ''Data'' och ''Tor'' i "
|
||||
"den till ''tor-win32''."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
@ -105,110 +285,113 @@ msgid ""
|
||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skapa ett lösenord för kontrollporten. (Att använda 7 ord i en sekvens som "
|
||||
"''comprised stumble rummage work avenging construct volatile'' är en bra idé "
|
||||
"för ett lösenord.) Öppna nu en kommandotolk (cmd) som administratör och "
|
||||
"använd ''tor.exe --hash-password'' för att generera en hash av ditt "
|
||||
"lösenord. Till exempel::"
|
||||
"Skapa ett lösenord för kontrollporten. (Att använda 7 ord i en sekvens "
|
||||
"som ''comprised stumble rummage work avenging construct volatile'' är en "
|
||||
"bra idé för ett lösenord.) Öppna nu en kommandotolk (cmd) som "
|
||||
"administratör och använd ''tor.exe --hash-password'' för att generera en "
|
||||
"hash av ditt lösenord. Till exempel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hash-lösenordsutmatningen visas efter vissa varningar (som du kan ignorera). "
|
||||
"När det gäller exemplet ovan är det "
|
||||
"Hash-lösenordsutmatningen visas efter vissa varningar (som du kan "
|
||||
"ignorera). När det gäller exemplet ovan är det "
|
||||
"''16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF'\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skapa nu en ny textfil på ''C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc'' och "
|
||||
"lägg din hashade lösenordsutmatning i den och ersätt "
|
||||
"Skapa nu en ny textfil på ''C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc'' "
|
||||
"och lägg din hashade lösenordsutmatning i den och ersätt "
|
||||
"''HashedControlPassword'' med den du just genererade::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I kommandotolken för administratör installerar du ''tor'' som en tjänst med "
|
||||
"lämplig 'torrc''-fil som du just skapade (enligt beskrivningen i "
|
||||
"'<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>'_). Som det "
|
||||
"här::"
|
||||
"I kommandotolken för administratör installerar du ''tor'' som en tjänst "
|
||||
"med lämplig 'torrc''-fil som du just skapade (enligt beskrivningen i "
|
||||
"'<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>'_). Som det"
|
||||
" här::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Du kör nu en \"system-torprocess\" i Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
|
||||
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
|
||||
"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
||||
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
||||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
|
||||
"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med kontrollport\" och "
|
||||
"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. Under "
|
||||
"\"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och ställer in "
|
||||
"lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde ovan. Klicka på "
|
||||
"knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra bör du se \"Ansluten "
|
||||
"till Tor-styrenheten\"."
|
||||
"ställer in \"Kontrollport\" på ''127.0.0.1'' och \"Port\" på ''9051''. "
|
||||
"Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Lösenord\" och "
|
||||
"ställer in lösenordet till lösenordet för kontrollporten som du valde "
|
||||
"ovan. Klicka på knappen \"Testa anslutning till tor\". Om allt går bra "
|
||||
"bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installera först `Homebrew <https://brew.sh/>`_ om du inte redan har det och "
|
||||
"installera sedan Tor::"
|
||||
"Installera först `Homebrew <https://brew.sh/>`_ om du inte redan har det "
|
||||
"och installera sedan Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfigurera nu Tor till att ansluta från OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Och starta systemets Tor-tjänst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öppna OnionShare och klicka på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska "
|
||||
"OnionShare ansluta till Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\" och "
|
||||
"ställer in socketfilen så att den är ''/usr/local/var/run/tor/"
|
||||
"control.socket''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen"
|
||||
" autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
|
||||
"anslutning till tor\"."
|
||||
"ställer in socketfilen så att den är "
|
||||
"''/usr/local/var/run/tor/control.socket''. Under \"Tor-"
|
||||
"autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen autentisering eller "
|
||||
"cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr "Om allt går bra bör du se \"Ansluten till Tor-styrenheten\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Använda ett ''system-tor'' i Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
@ -216,21 +399,21 @@ msgid ""
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installera först tor-paketet. Om du använder Debian, Ubuntu eller en "
|
||||
"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets `"
|
||||
"officiella lagringsplats <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
|
||||
">`_."
|
||||
"liknande Linux-distribution rekommenderas att använda Tor-projektets "
|
||||
"`officiella lagringsplats <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lägg sedan till din användare i gruppen som kör tor-processen (när det "
|
||||
"gäller Debian och Ubuntu, ''debian-tor') och konfigurera OnionShare för att "
|
||||
"ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil."
|
||||
"gäller Debian och Ubuntu, ''debian-tor') och konfigurera OnionShare för "
|
||||
"att ansluta till systemets tor-kontrollsocketfil."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
@ -238,54 +421,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Lägg till din användare i gruppen debian-tor genom att köra det här "
|
||||
"kommandot (ersätt ''användarnamn'' med ditt faktiska användarnamn)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
|
||||
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
||||
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och klickar "
|
||||
"på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till Tor?\" väljer "
|
||||
"du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på ''/var/run/tor/"
|
||||
"control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" väljer du \"Ingen "
|
||||
"autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på knappen \"Testa "
|
||||
"anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Använda Tor-bryggning"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om din åtkomst till Internet censureras kan du konfigurera OnionShare för "
|
||||
"att ansluta till Tor-nätverket med `Tor-bryggning <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Om OnionShare ansluter till Tor utan "
|
||||
"en, behöver du inte brygga."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vill konfigurera bryggningar klickar du på ikonen \"⚙\" i OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan använda de inbyggda obfs4-pluggbara transporterna, de inbyggda "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggbara transporterna eller anpassade bryggningar, som "
|
||||
"du kan hämta från Tors `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Om du "
|
||||
"behöver använda en bryggning kan du prova de inbyggda obfs4 först."
|
||||
"Starta om datorn. När den har startat igen öppnar du OnionShare och "
|
||||
"klickar på ikonen \"⚙\" i den. Under \"Hur ska OnionShare ansluta till "
|
||||
"Tor?\" väljer du \"Anslut med socketfil\". Ställ in socketfilen på "
|
||||
"''/var/run/tor/control''. Under \"Tor-autentiseringsinställningar\" "
|
||||
"väljer du \"Ingen autentisering eller cookieautentisering\". Klicka på "
|
||||
"knappen \"Testa anslutning till tor\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -519,3 +670,63 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
|
||||
#~ "to Tor by clicking the \"⚙\" icon"
|
||||
#~ " in the bottom right of the "
|
||||
#~ "OnionShare window to get to its "
|
||||
#~ "settings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Välj ett sätt att ansluta OnionShare "
|
||||
#~ "till Tor genom att klicka på "
|
||||
#~ "ikonen \"⚙\" längst ner till höger "
|
||||
#~ "i OnionShare-fönstret för att komma "
|
||||
#~ "till inställningarna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Använd ''tor'' med OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om din åtkomst till Internet censureras"
|
||||
#~ " kan du konfigurera OnionShare för "
|
||||
#~ "att ansluta till Tor-nätverket med "
|
||||
#~ "`Tor-bryggning "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Om "
|
||||
#~ "OnionShare ansluter till Tor utan en,"
|
||||
#~ " behöver du inte brygga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om du vill konfigurera bryggningar "
|
||||
#~ "klickar du på ikonen \"⚙\" i "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan använda de inbyggda "
|
||||
#~ "obfs4-pluggbara transporterna, de inbyggda "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggbara transporterna "
|
||||
#~ "eller anpassade bryggningar, som du kan"
|
||||
#~ " hämta från Tors `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Om du behöver"
|
||||
#~ " använda en bryggning kan du prova"
|
||||
#~ " de inbyggda obfs4 först."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user