Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/
This commit is contained in:
tachyglossues 2023-01-14 16:29:50 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 7fa400f1e3
commit 30797e0f70
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n" "Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
@ -91,7 +91,6 @@ msgstr ""
"de lutilisateur dOnionShare." "de lutilisateur dOnionShare."
#: ../../source/security.rst:28 #: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@ -101,21 +100,18 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see " " public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)." ":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"** Si un assaillant prend connaissance du service oignon, il ne peut " "**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services "
"quand même accéder à rien.** Les attaques précédentes contre le réseau " "en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
"Tor pour énumérer les services oignon ont permis à lattaquant de " "onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
"découvrir des adresses ``.onion`` privées. Si une attaque découvre une " "clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée ("
"adresse OnionShare privée, afin dy accéder, lassaillant devra aussi " "sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- "
"deviner la clé privée utilisée pour lauthentification client (à moins " "voir :ref:`turn_off_private_key`)."
"que lutilisateur dOnionShare choisisse de rendre son service public en "
"désactivant la clé privée -- voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33 #: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:35 #: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@ -128,20 +124,18 @@ msgid ""
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " "e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret." "something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare et la clé privée pourrait être " "**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
"dangereux.** La communication de ladresse OnionShare à autrui est la " "être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
"responsabilité de lutilisateur dOnionShare. Si elle est envoyée de " "exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
"façon non sécurisée (par exemple par un courriel surveillé par un " "une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
"assaillant), une oreille indiscrète peut en déduire quOnionShare est " "est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
"utilisé. Si la personne qui surveille charge ladresse dans le Navigateur" "sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
" Tor alors que le service est encore en fonction, elle peut y accéder. " "navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
"Pour éviter cela, ladresse doit être communiquée de façon sécurisée, par" "sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
" un texto chiffré (probablement avec les messages éphémères activés), un " "disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
"courriel chiffré ou en personne. Cela nest pas nécessaire si OnionShare " "vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."
"est utilisé pour quelque chose qui nest pas secret."
#: ../../source/security.rst:42 #: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
@ -149,12 +143,14 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal." " unless anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare et la clé privée pourrait ne pas être " "**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
"anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour faire" "être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
" en sorte que ladresse OnionShare est communiquée anonymement. Un " "s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
"nouveau compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel vous naccédez " "précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
"que par Tor peut être utilisé pour partager ladresse. Ce nest pas " "OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
"nécessaire, à moins que lanonymat ne soit lobjectif." "messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
"objectif."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""