From 30797e0f7015f9867d2a2070f525e662cbc34900 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tachyglossues Date: Sat, 14 Jan 2023 16:29:50 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/ --- docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po | 58 +++++++++---------- 1 file changed, 27 insertions(+), 31 deletions(-) diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index 38c108e4..ed8f3f41 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-27 00:05+0000\n" -"Last-Translator: J. Lavoie \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n" +"Last-Translator: tachyglossues \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -91,7 +91,6 @@ msgstr "" "de l’utilisateur d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 -#, fuzzy msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " @@ -101,21 +100,18 @@ msgid "" " public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"** Si un assaillant prend connaissance du service oignon, il ne peut " -"quand même accéder à rien.** Les attaques précédentes contre le réseau " -"Tor pour énumérer les services oignon ont permis à l’attaquant de " -"découvrir des adresses ``.onion`` privées. Si une attaque découvre une " -"adresse OnionShare privée, afin d’y accéder, l’assaillant devra aussi " -"deviner la clé privée utilisée pour l’authentification client (à moins " -"que l’utilisateur d’OnionShare choisisse de rendre son service public en " -"désactivant la clé privée -- voir :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services " +"en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``." +"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la " +"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (" +"sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- " +"voir :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:35 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " @@ -128,20 +124,18 @@ msgid "" "e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " "something that isn't secret." msgstr "" -"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait être " -"dangereux.** La communication de l’adresse OnionShare à autrui est la " -"responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de " -"façon non sécurisée (par exemple par un courriel surveillé par un " -"assaillant), une oreille indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est " -"utilisé. Si la personne qui surveille charge l’adresse dans le Navigateur" -" Tor alors que le service est encore en fonction, elle peut y accéder. " -"Pour éviter cela, l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par" -" un texto chiffré (probablement avec les messages éphémères activés), un " -"courriel chiffré ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare " -"est utilisé pour quelque chose qui n’est pas secret." +"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas " +"être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par " +"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), " +"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare " +"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui " +"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le " +"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière " +"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages " +"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque " +"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret." #: ../../source/security.rst:42 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " @@ -149,12 +143,14 @@ msgid "" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait ne pas être " -"anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour faire" -" en sorte que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un " -"nouveau compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez " -"que par Tor peut être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas " -"nécessaire, à moins que l’anonymat ne soit l’objectif." +"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas " +"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour " +"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une " +"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse " +"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de " +"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour " +"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un " +"objectif." #~ msgid "Security design" #~ msgstr ""