mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/
This commit is contained in:
parent
7fa400f1e3
commit
30797e0f70
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 00:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
@ -91,7 +91,6 @@ msgstr ""
|
||||
"de l’utilisateur d’OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
@ -101,21 +100,18 @@ msgid ""
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Si un assaillant prend connaissance du service oignon, il ne peut "
|
||||
"quand même accéder à rien.** Les attaques précédentes contre le réseau "
|
||||
"Tor pour énumérer les services oignon ont permis à l’attaquant de "
|
||||
"découvrir des adresses ``.onion`` privées. Si une attaque découvre une "
|
||||
"adresse OnionShare privée, afin d’y accéder, l’assaillant devra aussi "
|
||||
"deviner la clé privée utilisée pour l’authentification client (à moins "
|
||||
"que l’utilisateur d’OnionShare choisisse de rendre son service public en "
|
||||
"désactivant la clé privée -- voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services "
|
||||
"en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
|
||||
"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
|
||||
"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée ("
|
||||
"sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- "
|
||||
"voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
@ -128,20 +124,18 @@ msgid ""
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait être "
|
||||
"dangereux.** La communication de l’adresse OnionShare à autrui est la "
|
||||
"responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de "
|
||||
"façon non sécurisée (par exemple par un courriel surveillé par un "
|
||||
"assaillant), une oreille indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est "
|
||||
"utilisé. Si la personne qui surveille charge l’adresse dans le Navigateur"
|
||||
" Tor alors que le service est encore en fonction, elle peut y accéder. "
|
||||
"Pour éviter cela, l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par"
|
||||
" un texto chiffré (probablement avec les messages éphémères activés), un "
|
||||
"courriel chiffré ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare "
|
||||
"est utilisé pour quelque chose qui n’est pas secret."
|
||||
"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
|
||||
"être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
|
||||
"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
|
||||
"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
|
||||
"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
|
||||
"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
|
||||
"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
|
||||
"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
|
||||
"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
|
||||
"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
@ -149,12 +143,14 @@ msgid ""
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Communiquer l’adresse OnionShare et la clé privée pourrait ne pas être "
|
||||
"anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour faire"
|
||||
" en sorte que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un "
|
||||
"nouveau compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez "
|
||||
"que par Tor peut être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas "
|
||||
"nécessaire, à moins que l’anonymat ne soit l’objectif."
|
||||
"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
|
||||
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
|
||||
"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
|
||||
"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
|
||||
"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
|
||||
"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
|
||||
"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
|
||||
"objectif."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user