2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Reiter speichern"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
|
|
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
|
|
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
|
|
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
|
|
"address even if you reboot your computer."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
|
|
|
|
"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
|
|
|
|
" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
|
|
|
|
"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
|
|
|
|
"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
|
|
|
|
"neustartest."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
|
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
|
|
|
|
"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
|
|
|
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
|
|
|
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
|
|
|
|
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
|
|
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
|
|
|
|
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
|
|
|
|
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
|
|
msgid "Turn Off Passwords"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
|
|
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
|
|
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
|
|
|
|
"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
|
|
|
|
"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
|
|
|
|
"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
|
|
|
|
"den Dienst zu verhindern."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
|
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
|
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
|
|
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
|
|
|
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
|
|
|
"password, even if they know the correct password."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
|
|
|
|
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
|
|
|
|
"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
|
|
|
|
"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
|
|
|
|
"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
|
|
|
|
" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
|
|
|
|
"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
|
|
|
" and won't have a password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
|
|
|
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
|
|
|
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
|
|
|
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
|
|
|
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
|
|
|
"before starting a server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
|
|
|
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
|
|
|
|
" Titel\" ändern."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Geplante Zeiten"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
|
|
|
|
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
|
|
|
|
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
|
|
|
|
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
|
|
|
|
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
|
|
|
|
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
|
|
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
|
|
|
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
|
|
|
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
|
|
|
|
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
|
|
|
|
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
|
|
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
|
|
|
|
"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
|
|
|
|
"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
|
|
|
|
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
|
|
|
|
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
|
|
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
|
|
|
|
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
|
|
|
|
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
|
|
|
"zugänglich sein sollen."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:65
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
|
|
"``pip3``::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
|
|
|
"installieren::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
|
|
|
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:79
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
|
|
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
|
|
|
"version."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
|
|
|
|
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
|
|
|
"gelangen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Benutzung"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
|
|
|
"--help``::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
|
|
|
"--help`` abgerufen werden::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:147
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Legacy Addresses"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:149
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
|
|
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
|
|
|
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:154
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
|
|
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
|
|
|
|
" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
|
|
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
|
|
|
|
" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:160
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
|
|
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
|
|
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
|
|
"service in a separate tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
|
|
|
|
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
|
|
|
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
|
|
|
|
"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
|
|
|
|
"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
|
|
|
|
"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:165
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
|
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
|
|
|
"then."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
|
|
|
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare entfernt werden."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
|
|
|
|
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
|
|
|
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
|
|
|
|
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
|
|
|
|
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
|
|
|
|
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
|
|
|
|
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
|
|
|
|
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
|
|
|
|
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
|
|
|
|
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
|
|
|
|
#~ "des Rechners behalten soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
|
|
|
|
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
|
|
|
|
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
|
|
|
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
|
|
|
|
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
|
|
|
|
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
|
|
|
|
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
|
|
|
|
#~ " darauf zu verhindern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
|
|
|
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
|
|
|
|
#~ " zu machen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
|
|
|
|
#~ "Paket installiert hast, steht die "
|
|
|
|
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
|
|
|
|
#~ "Verfügung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
|
|
|
|
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
|
|
|
|
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
|
|
|
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
|
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
|
|
|
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|