onionshare/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
Hosted Weblate 437547eb30
Translated using Weblate (Greek)
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 98.2% (55 of 56 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/

Translated using Weblate (Hindi)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/hi/

Translated using Weblate (Bengali)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Translated using Weblate (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ru/

Translated using Weblate (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/

Translated using Weblate (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings)

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 94.6% (53 of 56 strings)

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 83.9% (47 of 56 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings)

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>
Co-authored-by: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>
Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Co-authored-by: Iris S <iris.sousouni@protonmail.com>
Co-authored-by: Lukas <lukas@fuchtmann.net>
Co-authored-by: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>
Co-authored-by: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>
Co-authored-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>
Co-authored-by: Peter L <peter.ludikovsky@gmail.com>
Co-authored-by: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>
Co-authored-by: Saptak Sengupta <saptak013@gmail.com>
Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>
Co-authored-by: psychopomp9 <deadsober@protonmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ru/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/el/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Install
2021-05-11 22:47:40 +02:00

423 lines
17 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
"neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Passwörter deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
"den Dienst zu verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
" Titel\" ändern."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
#~ "des Rechners behalten soll."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
#~ " darauf zu verhindern."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
#~ " zu machen."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
#~ "Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"