2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
|
|
msgid "Advanced usage"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
|
|
msgid "Save tabs"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Reiter speichern"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
|
|
|
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
|
|
|
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
|
|
|
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
|
|
|
|
" the same URL even if you reboot your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
|
|
|
"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch "
|
|
|
|
"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen "
|
|
|
|
"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, "
|
|
|
|
"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart "
|
|
|
|
"des Rechners behalten soll."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
|
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “"
|
|
|
|
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
|
|
|
"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
|
|
|
|
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
|
|
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
|
|
|
|
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
|
|
|
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
|
|
|
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
|
|
|
|
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
|
|
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
|
|
|
|
"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
|
|
|
|
"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:22
|
|
|
|
msgid "Disable passwords"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
|
|
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
|
|
|
|
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
|
|
|
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
|
|
|
|
"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 "
|
|
|
|
"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-"
|
|
|
|
"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu "
|
|
|
|
"verhindern."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
|
|
|
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
|
|
|
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
|
|
|
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
|
|
|
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
|
|
|
"guesses of your password, even if they know the correct password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
|
|
|
|
"zugänglich zu machen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
|
|
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
|
|
|
" and won't have a password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
|
|
|
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
|
|
|
|
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
|
|
msgid "Scheduled times"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Geplante Zeiten"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
|
|
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
|
|
|
|
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
|
|
"set the desired dates and times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
|
|
|
|
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “"
|
|
|
|
"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu "
|
|
|
|
"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten "
|
|
|
|
"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
|
|
|
|
"samt Uhrzeit fest."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
|
|
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
|
|
|
|
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
|
|
|
|
" timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
|
|
|
|
"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
|
|
|
|
"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
|
|
|
|
"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
|
|
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als "
|
|
|
|
"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein "
|
|
|
|
"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts "
|
|
|
|
"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung "
|
|
|
|
"starten würde."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
|
|
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
|
|
|
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
|
|
|
"days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
|
|
|
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
|
|
|
|
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
|
|
|
|
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
|
|
|
|
"sein sollen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:46
|
|
|
|
msgid "Command line interface"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
|
|
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Linux"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
|
|
"command line interface isn't supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
|
|
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
|
|
|
|
"just run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
|
|
|
|
"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
|
|
|
|
"ausführen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:58
|
|
|
|
msgid "macOS"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "macOS"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
|
|
|
|
"Anwendung:"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:64
|
|
|
|
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Windows"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
|
|
|
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
|
|
|
|
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
|
|
|
"command prompt::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
|
|
|
"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf "
|
|
|
|
"der Befehlszeile ausführen::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Benutzung"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
|
|
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
|
|
|
"--help`` abgerufen werden::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:134
|
|
|
|
msgid "Legacy addresses"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
|
|
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
|
|
|
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
|
|
|
|
"addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die "
|
|
|
|
"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
|
|
|
|
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
|
|
|
|
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
|
|
|
|
"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
|
|
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
|
|
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
|
|
|
|
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
|
|
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
|
|
"service in a separate tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
|
|
|
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
|
|
|
|
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
|
|
|
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten "
|
|
|
|
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
|
|
|
|
"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
|
|
|
|
"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
|
|
|
|
"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
|
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
|
|
|
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
|
|
|
|
"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
|
|
|
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
|
|
|
|
"OnionShare entfernt werden."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|