onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po

561 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language: ja\n"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Advanced Usage"
msgstr "先進の使用"
#: ../../source/advanced.rst:7
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Save Tabs"
msgstr "タブを保存する"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr "タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに保存されます。"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/advanced.rst:26
2022-10-09 18:01:55 -04:00
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:45
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Scheduled Times"
msgstr "予定した時間"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サーバーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「"
" 指定の日時にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する "
"」それとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:68
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Command-line Interface"
msgstr "コマンドライン・インターフェース"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:72
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr "``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできます。"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:76
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合は ``brew install tor`` "
"でインストールできます"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:78
2020-11-15 17:44:58 -05:00
msgid "Then run it like this::"
msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare.cli`` "
"を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
2020-09-20 14:50:21 -04:00
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
2020-11-15 17:44:58 -05:00
#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
2022-10-09 18:01:55 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting the server. When "
#~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "icon appears to the left of its"
#~ " server status."
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "password altogether. If you don't do "
#~ "this, someone can force your server "
#~ "to stop just by making 20 wrong"
#~ " guesses of your password, even if"
#~ " they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " Internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""