2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2020-09-03 14:52:02 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένη χρήση"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
|
|
|
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
|
|
|
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
|
|
|
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
|
|
|
"even if you reboot your computer."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του "
|
|
|
|
|
"OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι και "
|
|
|
|
|
"μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι "
|
|
|
|
|
"διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση "
|
|
|
|
|
"του υπολογιστή σας."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
|
|
|
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
|
|
|
"tab is saved."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
|
|
|
|
|
"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
|
|
|
|
|
"διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
|
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
|
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
|
|
|
"private key."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες "
|
|
|
|
|
"καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε "
|
|
|
|
|
"υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια "
|
|
|
|
|
"διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της "
|
|
|
|
|
"υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
|
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα "
|
|
|
|
|
"ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"."
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
|
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
|
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν "
|
|
|
|
|
"φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
|
|
"δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό "
|
|
|
|
|
"κλειδί."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:33
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
|
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
|
"Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, "
|
|
|
|
|
"τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το "
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
|
|
|
|
|
"θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε "
|
|
|
|
|
"στο Tor Browser."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι"
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:41
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
|
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
|
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία "
|
|
|
|
|
"OnionShare\"."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
|
|
|
" change it."
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το "
|
2021-05-11 16:47:40 -04:00
|
|
|
|
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
|
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
|
|
|
|
|
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
|
|
|
|
|
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
|
|
|
|
|
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
|
|
|
|
|
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
|
|
|
|
|
" θέλετε."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:53
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
|
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
|
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
|
|
|
|
"μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι "
|
|
|
|
|
"προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης "
|
|
|
|
|
"μέτρησης μετά την έναρξη."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:56
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
|
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
|
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται "
|
|
|
|
|
"σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:62
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, "
|
|
|
|
|
"περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών "
|
|
|
|
|
"αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για "
|
|
|
|
|
"συγκεκριμένο χρόνο."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
|
|
|
|
|
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:74
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
|
|
|
"``pip3``::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
|
|
|
|
|
"χρήση του ``pip3``::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-04 00:49:25 -04:00
|
|
|
|
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
|
|
|
|
|
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:80
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
|
|
|
"the `CLI README file "
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"in the Git repository."
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file <https://github.com/"
|
|
|
|
|
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_."
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
|
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου του Snap, "
|
|
|
|
|
"εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
|
|
|
|
|
"εντολών."
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 18:22:06 -04:00
|
|
|
|
"Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::"
|
2020-08-27 20:30:42 -04:00
|
|
|
|
|
2022-07-04 20:17:22 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:160
|
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-20 14:50:21 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
|
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
|
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
|
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
|
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
|
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
|
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
|
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
|
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
|
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
|
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
|
|
|
#~ "will start out open. You'll have "
|
|
|
|
|
#~ "to manually start each service, but "
|
|
|
|
|
#~ "when you do they will start with"
|
|
|
|
|
#~ " the same OnionShare address, and "
|
|
|
|
|
#~ "with the same password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
|
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
|
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
|
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
|
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
|
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
|
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
|
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
|
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
|
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
|
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
|
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
|
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
|
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
|
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
|
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To disable the password for any "
|
|
|
|
|
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
|
|
|
|
#~ " password\" box before starting the "
|
|
|
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
|
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
|
|
|
|
#~ " a service should start and stop. "
|
|
|
|
|
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
|
|
|
|
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
|
|
|
|
#~ "then check the boxes next to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"Start onion service at "
|
|
|
|
|
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
|
|
|
|
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
|
|
|
|
#~ "set the desired dates and times."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
|
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
|
|
|
#~ "click the start button you will "
|
|
|
|
|
#~ "see a timer counting down until it"
|
|
|
|
|
#~ " will start. If you scheduled it "
|
|
|
|
|
#~ "to stop in the future, after it's"
|
|
|
|
|
#~ " started you will see a timer "
|
|
|
|
|
#~ "counting down to when it will stop"
|
|
|
|
|
#~ " automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
|
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
|
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
|
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
|
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
|
|
|
#~ " internet for more than a few "
|
|
|
|
|
#~ "days."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command line interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
|
|
|
|
#~ " OnionShare has a command line "
|
|
|
|
|
#~ "interface."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
|
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
|
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
|
|
|
|
#~ "operating system package, you can just"
|
|
|
|
|
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
|
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
|
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
|
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
|
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can see command line documentation"
|
|
|
|
|
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "But it still has support for v2"
|
|
|
|
|
#~ " onion addresses, the old type of "
|
|
|
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
|
|
|
#~ " for example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
|
|
|
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
|
|
|
|
#~ "are more secure, and using legacy "
|
|
|
|
|
#~ "addresses is not recommended."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
|
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
|
|
|
#~ "settings\" in its tab and check "
|
|
|
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
|
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
|
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
|
|
|
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
|
|
|
|
#~ "you start a server in legacy mode"
|
|
|
|
|
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
|
|
|
|
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
|
|
|
|
#~ " separate service in a separate tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
|
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
|
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
|
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
|
|
|
#~ " services will soon be removed from"
|
|
|
|
|
#~ " OnionShare as well."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2021-09-09 22:50:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
|
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
|
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
|
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
|
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
|
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
|
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
|
|
|
|
|
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
|
|
|
|
|
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
|
|
|
|
|
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
|
|
|
|
|
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
|
|
|
|
|
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
#~ " OnionShare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
|
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
|
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
|
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
|
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
|
|
|
|
|
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
|
|
|
|
|
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
|
|
|
|
|
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
|
|
|
|
|
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
|
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
|
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
|
|
|
#~ "for example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
|
|
|
|
|
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
|
|
|
|
|
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
|
|
|
|
|
#~ "παράδειγμα::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
|
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
|
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
|
|
|
#~ " for example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
|
|
|
|
|
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
|
|
|
|
|
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
|
|
|
|
|
#~ "παράδειγμα::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
|
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
|
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
|
|
|
#~ "are more secure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
|
|
|
|
|
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
|
|
|
|
|
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
|
|
|
|
|
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
|
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
|
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
|
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
|
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
|
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
|
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
|
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
|
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
|
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
|
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
|
|
|
#~ "separate tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
|
|
|
|
|
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
|
|
|
|
|
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
|
|
|
|
|
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
|
|
|
|
|
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
|
|
|
|
|
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
|
|
|
|
|
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
|
|
|
|
|
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
|
|
|
|
|
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
|
|
|
|
|
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
|
|
|
|
|
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
|
|
|
|
|
#~ "νέα καρτέλα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
|
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
|
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
|
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
|
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
|
|
|
|
|
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
|
|
|
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
|
|
|
|
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
|
|
|
|
|
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
|
|
|
|
|
#~ "νωρίτερα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
|
|
|
#~ " protected with a private key, which"
|
|
|
|
|
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For more information, see the `CLI "
|
|
|
|
|
#~ "readme file "
|
|
|
|
|
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
|
|
|
|
#~ " in the git repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2022-03-31 01:39:48 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
|
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
|
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
|
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
|
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
|
|
|
#~ " your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
|
|
|
|
|
#~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν"
|
|
|
|
|
#~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί "
|
|
|
|
|
#~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές "
|
|
|
|
|
#~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη "
|
|
|
|
|
#~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν "
|
|
|
|
|
#~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που"
|
|
|
|
|
#~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια "
|
|
|
|
|
#~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε"
|
|
|
|
|
#~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
|
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
|
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
|
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
|
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
|
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
|
|
|
#~ " key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare "
|
|
|
|
|
#~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
|
|
|
|
|
#~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα"
|
|
|
|
|
#~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
|
|
|
|
|
#~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με "
|
|
|
|
|
#~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και "
|
|
|
|
|
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
|
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
|
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
|
|
|
#~ " entered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία "
|
|
|
|
|
#~ "OnionShare με το Tor Browser, θα "
|
|
|
|
|
#~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό"
|
|
|
|
|
#~ " κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
|
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
|
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
|
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
|
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
|
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
|
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
|
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η "
|
|
|
|
|
#~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια"
|
|
|
|
|
#~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να"
|
|
|
|
|
#~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα,"
|
|
|
|
|
#~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, "
|
|
|
|
|
#~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το "
|
|
|
|
|
#~ "ιδιωτικό κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
|
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
|
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
|
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
|
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
|
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
|
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
|
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
|
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση "
|
|
|
|
|
#~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
|
|
|
|
|
#~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα "
|
|
|
|
|
#~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε "
|
|
|
|
|
#~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα"
|
|
|
|
|
#~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
|
|
|
|
|
#~ "μέτρηση έως τη λήξη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
|
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
|
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
|
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
|
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
|
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
|
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
|
|
|
#~ "start."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της "
|
|
|
|
|
#~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί"
|
|
|
|
|
#~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**"
|
|
|
|
|
#~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
#~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο "
|
|
|
|
|
#~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που "
|
|
|
|
|
#~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας "
|
|
|
|
|
#~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την"
|
|
|
|
|
#~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
|