# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis \n" "Language-Team: el \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Προχωρημένη χρήση" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Αποθήκευση καρτελών" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " "persistence means it will be available on the same OnionShare address " "even if you reboot your computer." msgstr "" "Τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά από προεπιλογή. Όταν οι καρτέλες του " "OnionShare κλείσουν, οι διευθύνσεις παύουν να ισχύουν και δεν μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν ξανά. Η υπηρεσία σας OnionShare μπορεί επίσης να είναι και " "μόνιμη. Εάν φιλοξενείτε έναν ιστότοπο, η μονιμότητα σημαίνει ότι θα είναι " "διαθέσιμη στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε επανεκκίνηση " "του υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " "tab is saved." msgstr "" "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της " "καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " "διακομιστή σας. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο " "καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Κατά την έναρξη του OnionShare, θα αρχίσουν να ανοίγουν οι αποθηκευμένες " "καρτέλες σας από την προηγούμενη περίοδο λειτουργίας. Στη συνέχεια, κάθε " "υπηρεσία μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα και θα είναι διαθέσιμη στην ίδια " "διεύθυνση OnionShare και θα προστατεύεται από το ίδιο ιδιωτικό κλειδί." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο του μυστικού κλειδιού της " "υπηρεσίας onion θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Απενεργοποίηση ιδιωτικού κλειδιού" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Από προεπιλογή, όλες οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με ένα " "ιδιωτικό κλειδί, το οποίο ονομάζεται \"πιστοποίηση πελάτη\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Ο φυλλομετρητής Tor θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το ιδιωτικό σας κλειδί όταν " "φορτώνετε μια υπηρεσία OnionShare. Αν θέλετε να επιτρέψετε να χρησιμοποιηθεί " "δημόσια η υπηρεσία σας, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό " "κλειδί." #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε το ιδιωτικό κλειδί για οποιαδήποτε καρτέλα, " "τσεκάρετε το πλαίσιο \"Δημόσια υπηρεσία OnionShare (απενεργοποιεί το " "ιδιωτικό κλειδί)\" πριν από την εκκίνηση του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής " "θα είναι δημόσιος και δε θα χρειάζεται ιδιωτικό κλειδί για να το εμφανίσετε " "στο Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Προσαρμοσμένοι Τίτλοι" #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Όταν εκκινείται μια υπηρεσία OnionShare στο Tor Browser, εμφανίζεται ο " "προεπιλεγμένος τίτλος για κάθε τύπο υπηρεσίας. Για παράδειγμα, ο " "προεπιλεγμένος τίτλος μιας υπηρεσίας συνομιλίας είναι \"Συνομιλία " "OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, συμπληρώστε το " "\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Προγραμματισμένες ώρες" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " "υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " "προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή " "\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος " "τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως" " θέλετε." #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Οι προγραμματισμένες υπηρεσίες έναρξης εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "μέτρησης όταν κάνετε κλικ στο κουμπί \"Εναρξη κοινής χρήσης\". Οι " "προγραμματισμένες υπηρεσίες διακοπής εμφανίζουν ένα χρονόμετρο αντίστροφης " "μέτρησης μετά την έναρξη." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Ο προγραμματισμός αυτόματης εκκίνησης μιας υπηρεσίας OnionShare μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί ως διακόπτης**. Αυτό σημαίνει ότι η υπηρεσία σας δημοσιεύεται " "σε μια δεδομένη στιγμή στο μέλλον, χωρίς να είστε εκεί. Μπορείτε να " "ακυρώσετε την προγραμματισμένη υπηρεσία πριν ξεκινήσει." #: ../../source/advanced.rst:62 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Ο προγραμματισμένος αυτόματος τερματισμός της υπηρεσίας OnionShare, " "περιορίζει το χρόνο έκθεσής σας**. Εάν επιθυμείτε τον διαμοιρασμό μυστικών " "αρχείων ή οτιδήποτε δε θέλετε να εκτεθεί στο Διαδίκτυο κάντε το για " "συγκεκριμένο χρόνο." #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." #: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα " "μπορείτε να βρείτε στο αποθετήριο git `CLI readme file `_." #: ../../source/advanced.rst:86 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του πακέτου του Snap, " "εκτελέστε την εντολή «onionshare.cli» για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής " "εντολών." #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../../source/advanced.rst:91 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με «onionshare --help»::" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:155 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare " #~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη " #~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό " #~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων" #~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται" #~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια " #~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας" #~ " OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης " #~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση" #~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη " #~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα" #~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή " #~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα " #~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για " #~ "παράδειγμα::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις " #~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " #~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για " #~ "παράδειγμα::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις " #~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν" #~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις " #~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν" #~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ" #~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από " #~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το " #~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion" #~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή " #~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την " #~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη " #~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να " #~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα " #~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε " #~ "νέα καρτέλα." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη " #~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 " #~ "`_ " #~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την " #~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών " #~ "νωρίτερα." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare" #~ " είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια " #~ "καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν" #~ " θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " #~ "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές " #~ "ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " #~ "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν " #~ "θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που" #~ " θα είναι διαθέσιμος στην ίδια " #~ "διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε" #~ " επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare " #~ "και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " #~ "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα" #~ " πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την " #~ "κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με " #~ "την ίδια διεύθυνση OnionShare και " #~ "ιδιωτικό κλειδί." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Κατά την περιήγηση σε μια υπηρεσία " #~ "OnionShare με το Tor Browser, θα " #~ "σας ζητηθεί να εισαγάγετε το ιδιωτικό" #~ " κλειδί." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η " #~ "υπηρεσία σας OnionShare να είναι δημόσια" #~ " προσβάσιμη, ή να μπορεί κάποιος να" #~ " σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα," #~ " αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, " #~ "είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε το " #~ "ιδιωτικό κλειδί." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση " #~ "της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " #~ "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα " #~ "εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν έχετε " #~ "προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα" #~ " δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη " #~ "μέτρηση έως τη λήξη." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της " #~ "υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare μπορεί" #~ " να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης**" #~ " όπου θα γίνει δηλαδή η ενεργοποίηση" #~ " διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο " #~ "που θα ορίσετε σε περίπτωση που " #~ "σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας " #~ "συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την" #~ " υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."