mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
f8f2598bd1
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/
962 lines
40 KiB
Plaintext
962 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
|
|
"accesibles a otras personas como `servicios onion "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "Y las claves privadas son así::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
|
|
"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
|
|
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
|
|
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
|
|
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
|
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
|
|
"momento también pueden copiar y pegar."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
|
|
"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
|
|
"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
|
|
"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
|
|
" real."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
|
|
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
|
|
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
|
|
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
|
|
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Comparte archivos"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
|
|
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
|
|
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
|
|
"\"Empezar a compartir\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
|
|
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
|
|
"empezar a compartir."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
|
|
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
|
|
"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
|
|
" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
|
|
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
|
|
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
|
|
"versión comprimida de todos ellos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
|
|
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
|
|
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
|
|
" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
|
|
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
|
|
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
|
|
" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
|
|
"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
|
|
"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
|
|
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
|
|
" Archivos\" en la esquina."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
|
|
" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
|
|
"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
|
|
"recibir y elige la configuración que quieras."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
|
|
"enviados."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
|
|
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
|
|
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
|
|
"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
|
|
" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
|
|
" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
|
|
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
|
|
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
|
|
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
|
|
"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
|
|
"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
|
|
"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
|
|
"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
|
|
"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
|
|
" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
|
|
"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
|
|
"computadora."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
|
|
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
|
|
"enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
|
|
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
|
|
"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
|
|
"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
|
|
"fueron subidos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
|
|
" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
|
|
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
|
|
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
|
|
"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
|
|
"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
|
|
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
|
|
"maliciosos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
|
|
" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
|
|
"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
|
|
"<https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
|
|
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
|
|
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
|
|
"regularmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
|
|
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
|
|
"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
|
|
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
|
|
":ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
|
|
"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
|
|
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
|
|
"compartición\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
|
|
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
|
|
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
|
|
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
|
|
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
|
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
|
|
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
|
|
"archivos y descargarlos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
|
|
" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
|
|
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
|
|
"la página web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como bibliotecas "
|
|
"JavaScript o recursos desde CDNs, tienes dos opciones:"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
|
|
"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de terceros)"
|
|
"\" antes de iniciar el servicio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes enviar un encabezado personalizado de Política de Seguridad de "
|
|
"Contenido."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
|
|
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
|
|
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
|
|
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
|
|
"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
|
|
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
|
|
"vuelves a iniciar más tarde."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
|
|
" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chat Anónimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
|
|
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
|
|
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
|
|
"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
|
|
" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
|
|
"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
|
|
"OnionShare y la clave privada."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
|
|
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
|
|
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
|
|
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
|
|
"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
|
|
"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
|
|
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
|
|
"historial no es guardado en ningún lado."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
|
|
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
|
|
"identidad de nadie."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
|
|
" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
|
|
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
|
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
|
|
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
|
|
"rastros."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
|
|
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
|
|
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
|
|
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
|
|
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
|
|
"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
|
|
" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
|
|
"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
|
|
" este problema se reduce al mínimo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
|
|
" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
|
|
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
|
|
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
|
|
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
|
|
"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
|
|
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
|
|
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
|
|
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
|
|
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
|
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, "
|
|
"cuenta con el cifrado del servicio onion de Tor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con OnionShare, *tu propia computadora "
|
|
#~ "es el servidor web*. Si ejecutas "
|
|
#~ "OnionShare en tu portátil para enviarle"
|
|
#~ " archivos a alguien, y luego la "
|
|
#~ "suspendes antes de que los archivos "
|
|
#~ "hayan sido descargados, el servicio no"
|
|
#~ " estará disponible hasta que finalice "
|
|
#~ "la suspensión en tu portátil y se"
|
|
#~ " conecte de nuevo a Internet. "
|
|
#~ "OnionShare funciona mejor cuando trabaja "
|
|
#~ "con personas en tiempo real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, tan pronto como alguien "
|
|
#~ "termine de descargar tus archivos, "
|
|
#~ "OnionShare detendrá automáticamente al "
|
|
#~ "servidor, removiendo completamente al sitio"
|
|
#~ " web de Internet. Si quieres permitir"
|
|
#~ " que múltiples personas descarguen estos"
|
|
#~ " archivos, desmarca la casilla \"Detener"
|
|
#~ " la compartición luego que los "
|
|
#~ "archivos hayan sido enviados (desmarca "
|
|
#~ "para permitir la descarga de archivos"
|
|
#~ " individuales)\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora que tienes un sitio web que"
|
|
#~ " está compartiendo archivos, copia la "
|
|
#~ "dirección y envíasela a la persona "
|
|
#~ "que quieres que los reciba. Si "
|
|
#~ "estos necesitan permanecer seguros, deberías"
|
|
#~ " usar una aplicación de mensajería "
|
|
#~ "cifrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
#~ "uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos al servicio"
|
|
#~ " de recepción en tu computadora, son"
|
|
#~ " guardados por defecto en una "
|
|
#~ "subcarpeta de tu carpeta personal "
|
|
#~ "llamada ``OnionShare``, y son organizados "
|
|
#~ "automáticamente en subcarpetas separadas "
|
|
#~ "basándose en la hora en la que "
|
|
#~ "los archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De la misma manera que con "
|
|
#~ "adjuntos maliciosos en correos electrónicos,"
|
|
#~ " es posible que alguien pudiera "
|
|
#~ "intentar hackear tu computadora subiendo "
|
|
#~ "un archivo malicioso a tu servicio. "
|
|
#~ "OnionShare no añade ningún mecanismo de"
|
|
#~ " seguridad para proteger a tu sistema"
|
|
#~ " de archivos maliciosos, por lo que"
|
|
#~ " su uso es a tu propio riesgo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si recibes un documento de Office "
|
|
#~ "o un PDF a través de OnionShare,"
|
|
#~ " puedes convertirlos en PDFs que "
|
|
#~ "sabes que serán seguros para abrir "
|
|
#~ "usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "También puedes protegerte al abrir "
|
|
#~ "documentos en los que no confías "
|
|
#~ "haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
|
|
#~ "o en una Máquina Virtual descartable "
|
|
#~ "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si añades un archivo ``index.html``, "
|
|
#~ "cuando alguien cargue tu sitio web "
|
|
#~ "representará gráficamente a esta página. "
|
|
#~ "También deberías incluir cualquier otro "
|
|
#~ "archivo HTML, CSS, JavaScript o imágenes"
|
|
#~ " que constituyan al sitio web. (Ten"
|
|
#~ " en cuenta que OnionShare solamente "
|
|
#~ "soporta el alojamiento de sitios web "
|
|
#~ "*estáticos*. No puede alojar sitios web"
|
|
#~ " que ejecuten código o usen bases "
|
|
#~ "de datos. Por lo que no puedes,"
|
|
#~ " por ejemplo, usar WordPress.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
#~ "address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Después que inicies al servidor, copia"
|
|
#~ " la dirección OnionShare y envíala a"
|
|
#~ " las personas que se unirán a "
|
|
#~ "este cuarto anónimo de chat. Si es"
|
|
#~ " importante limitar exactamente quién puede"
|
|
#~ " unirse, deberías usar una aplicación "
|
|
#~ "cifrada de mensajería para enviar la "
|
|
#~ "dirección OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
#~ " problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si envías un mensaje a un grupo"
|
|
#~ " de Signal, por ejemplo, una copia"
|
|
#~ " del mismo termina en cada "
|
|
#~ "dispositivo (los teléfonos y computadoras, "
|
|
#~ "si configuran Signal Desktop) de cada"
|
|
#~ " miembro del grupo. Aún si están "
|
|
#~ "habilitados los mensajes evanescentes, es "
|
|
#~ "difícil confirmar que todas las copias"
|
|
#~ " de los mismos fueron realmente "
|
|
#~ "borradas de todos los dispositivos, y"
|
|
#~ " de cualquier otro lugar (como bases"
|
|
#~ " de datos de notificaciones) en que"
|
|
#~ " pudieran haber sido guardadas. Los "
|
|
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
|
|
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
|
|
#~ " lo que esto no es un problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Recibir Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
|
#~ "want to save the files and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
|
|
#~ " las personas la subida anónima de"
|
|
#~ " archivos directamente a tu computadora,"
|
|
#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
|
|
#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
|
|
#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
|
|
#~ " archivos sean descargados y otros "
|
|
#~ "ajustes, y luego haz clic en "
|
|
#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
|
#~ " files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
|
|
#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
|
|
#~ " el Navegador Tor será capaz de "
|
|
#~ "subir archivos a tu computadora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
|
#~ " that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
|
|
#~ "servicio de recepción, son guardados por"
|
|
#~ " defecto en una carpeta llamada "
|
|
#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
|
|
#~ "en la computadora, y automáticamente "
|
|
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
|
|
#~ "basándose en la hora en que los"
|
|
#~ " archivos son subidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
|
#~ " protected with a private key (Client"
|
|
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
|
#~ "address might look something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, las direcciones web "
|
|
#~ "OnionShare están protegidas con una "
|
|
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
|
|
#~ " típica podría parecerse a algo como"
|
|
#~ " esto:"
|
|
|
|
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
#~ "that URL, and the private key, "
|
|
#~ "using a communication channel of your"
|
|
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
|
#~ "message, or using something less secure"
|
|
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
|
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
|
#~ "/your-security-plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu eres responsable por compartir en "
|
|
#~ "forma segura ese URL, usando un "
|
|
#~ "canal de comunicación de tu elección,"
|
|
#~ " como un mensaje cifrado en una "
|
|
#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
|
|
#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
|
|
#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
|
|
#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
|
#~ "the private key in an authentication "
|
|
#~ "dialog, which the person can also "
|
|
#~ "then copy and paste in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
|
|
#~ "a un grupo de Signal, una copia"
|
|
#~ " del mismo termina en cada "
|
|
#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
|
|
#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
|
|
#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
|
|
#~ "si los mensajes que desaparecen están"
|
|
#~ " activados, es difícil confirmar que "
|
|
#~ "todas las copias de los mismos se"
|
|
#~ " hayan eliminado de todos los "
|
|
#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
|
|
#~ " (como las bases de datos de "
|
|
#~ "notificaciones) en los que se hayan "
|
|
#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
|
|
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
|
|
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
|
|
#~ "problema se reduce al mínimo."
|