mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
3522a93e2b
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/it/
187 lines
9.7 KiB
Plaintext
187 lines
9.7 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 15:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
msgid "Security Design"
|
|
msgstr "Design della sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
|
msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
|
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
|
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
|
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
|
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
"computers of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Le terze parti non hanno accesso a tutto ciò che accade in OnionShare.** "
|
|
"Usare OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul tuo computer. "
|
|
"Quando condividi i tuoi file con OnionShare, questi non vengono caricati su "
|
|
"nessun server di terze parti. Se crei una chat room OnionShare, il tuo "
|
|
"computer fungerà da server anche per quella. Ciò evita il modello "
|
|
"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
|
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
|
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
|
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
|
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
|
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
|
|
"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
|
|
"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
|
|
"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
|
|
"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
|
|
"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
|
|
"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
|
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
|
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
|
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
|
"OnionShare user."
|
|
msgstr ""
|
|
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
|
|
"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
|
|
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
|
|
"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
|
|
"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
|
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio Onion, non "
|
|
"potrà comunque accedere a nulla.** Attacchi precedenti contro la rete Tor "
|
|
"per enumerare i servizi Onion hanno consentito agli aggressori di scoprire "
|
|
"indirizzi privati ``.onion``. Per accedere a un servizio OnionShare dal suo "
|
|
"indirizzo, è necessario indovinare la chiave privata utilizzata per "
|
|
"l'autenticazione del client (a meno che il servizio non sia già reso "
|
|
"pubblico disattivando la chiave privata -- vedere "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
|
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
|
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
|
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
|
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
|
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
|
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
|
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
|
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
|
|
"non essere sicura.** La comunicazione dell'indirizzo OnionShare alle persone "
|
|
"è responsabilità dell'utente OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad "
|
|
"esempio tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
|
|
"malintenzionato), un intercettatore può capire che OnionShare viene "
|
|
"utilizzato. Gli intercettatori possono accedere ai servizi ancora attivi "
|
|
"caricando i loro indirizzi e/o la chiave persa nel browser Tor. Evita questo "
|
|
"comunicando l'indirizzo in modo sicuro, tramite messaggio di testo "
|
|
"crittografato (probabilmente con i messaggi effimeri abilitati), e-mail "
|
|
"crittografata o di persona. Ciò non è necessario quando si utilizza "
|
|
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
|
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
|
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
|
"anonymity is a goal."
|
|
msgstr ""
|
|
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
|
|
"non essere anonima.** È necessario adottare ulteriori precauzioni per "
|
|
"garantire che l'indirizzo OnionShare venga comunicato in modo anonimo. Per "
|
|
"condividere l'indirizzo è possibile utilizzare un nuovo account di posta "
|
|
"elettronica o di chat, accessibile solo tramite Tor. Ciò non è necessario a "
|
|
"meno che l'anonimato non sia un obiettivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
|
|
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
|
|
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
|
|
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
|
|
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
|
|
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
|
|
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete "
|
|
#~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente "
|
|
#~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco "
|
|
#~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di "
|
|
#~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e "
|
|
#~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole "
|
|
#~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di "
|
|
#~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima "
|
|
#~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force "
|
|
#~ "contro la password."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
|
|
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
|
|
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
|
|
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
|
|
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
|
#~ "computers of others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
|
|
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
|
|
#~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
|
|
#~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
|
|
#~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
|
|
#~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
|