mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
b2d57ff787
Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 94.6% (53 of 56 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (German) Currently translated at 83.9% (47 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (56 of 56 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (32 of 32 strings) Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Iris S <iris.sousouni@protonmail.com> Co-authored-by: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com> Co-authored-by: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com> Co-authored-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com> Co-authored-by: Peter L <peter.ludikovsky@gmail.com> Co-authored-by: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com> Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Features
425 lines
16 KiB
Plaintext
425 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso avanzado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Guardar pestañas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
"address even if you reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
|
|
" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
|
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
|
|
"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
|
|
"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
|
|
"computadora."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
|
|
"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
|
|
"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un"
|
|
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
|
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
|
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
|
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
|
|
"con la misma contraseña."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
|
|
"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid "Turn Off Passwords"
|
|
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
|
|
"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
|
|
"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
|
|
"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
|
|
"contra del mismo."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
|
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
|
"password, even if they know the correct password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
|
|
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
|
|
"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En "
|
|
"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, "
|
|
"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20"
|
|
" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
|
" and won't have a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
|
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
|
|
" será público y no tendrá contraseña."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
|
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
|
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
|
|
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
|
|
"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
|
|
"\"Chat de OnionShare\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
|
"before starting a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
|
|
"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Tiempos programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
|
|
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
|
|
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
|
|
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
|
|
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
|
" y horas deseadas."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
|
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
|
"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
|
"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
|
|
"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
|
|
"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
|
|
"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
|
|
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
|
|
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
|
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
|
|
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir "
|
|
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
|
|
"Internet por más de unos pocos días."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:65
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
|
"``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
|
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
|
|
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
|
|
"de línea de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
|
|
"``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:147
|
|
msgid "Legacy Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones antiguas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
|
|
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
|
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
|
|
" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
|
"seguras."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:160
|
|
msgid ""
|
|
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
"service in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
|
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
|
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
|
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
|
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
|
"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
|
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
|
"then."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
|
"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
|
|
"antes de esa fecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todo es temporario en "
|
|
#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
|
|
#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
|
|
#~ " y no se puede usar de nuevo."
|
|
#~ " Pero a veces podrías querer que "
|
|
#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
|
|
#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
|
|
#~ "quieres alojar un sitio web que "
|
|
#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
|
|
#~ "tu computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todos los servicios "
|
|
#~ "OnionShare están protegidos con el "
|
|
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
|
|
#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
|
|
#~ " intenta adivinar 20 veces la "
|
|
#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
|
|
#~ " onion se detiene automáticamente para "
|
|
#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
|
|
#~ "al servicio OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
|
|
#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
|
|
#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
|
|
#~ "establecer un servicio OnionShare de "
|
|
#~ "recepción con el fin de que el "
|
|
#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
|
|
#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
|
|
#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
|
|
#~ "Si no haces esto, alguien puede "
|
|
#~ "forzar la detención de tu servidor "
|
|
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
|
|
#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
|
|
#~ " correcta."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
|
|
#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
|
|
#~ " de línea de comando no está "
|
|
#~ "soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
|
|
#~ " OnionShare de línea de comando de"
|
|
#~ " esta manera::"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
|
|
#~ "establecer un entorno Windows de "
|
|
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
|
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
|
#~ "de línea de comando::"
|