onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po

239 lines
9.7 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language: fi\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "OnionSharen kehittäminen"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Osallistuminen"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on "
"myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, kuten "
"OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-sovellus "
"<https://keybase.io/download>`_, luo käyttäjätili ja `liity tähän tiimiin "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sovelluksen sisällä valitse \"Tiimit"
"\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista <https://lists."
"riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ kehittäjille ja suunnittelijoille."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Avustaminen koodissa"
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: https://github.com/"
"micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi kaikki "
"`avoimet tapaukset <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
"GitHubissa nähdäksesi, onko siellä jotain korjattavaa."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, pyytää "
"muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "Kehityksen aloittaminen"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare voidaan "
"suorittaa."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Virheenkorjauksen vinkkejä"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Runsassanainen tila"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo näkyviin "
"paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt objektit on "
"alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, asetukset "
"tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla ``Common.log``metodin "
"kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua OnionSharessa, "
"tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun niitä on muokattu."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Vain paikallinen"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys "
"kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` lisäyksellä. "
"Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-"
"selaimen käyttämisen sijasta."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Pidä \"OnionShare\" aina latinalaisissa aakkosissa "
"ja käytä muotoa \"OnionShare (paikallinennimi)\" tarvittaessa."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle ja "
"aloita auttaminen."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he voivat "
"mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen koodinarviointiprosessin "
"kautta."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Käännösten tila"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"