# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Kaantaja \n" "Language: fi\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "OnionSharen kehittäminen" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Osallistuminen" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, " "ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on " "myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, kuten " "OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-sovellus " "`_, luo käyttäjätili ja `liity tähän tiimiin " "`_. Sovelluksen sisällä valitse \"Tiimit" "\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista `_ kehittäjille ja suunnittelijoille." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Avustaminen koodissa" #: ../../source/develop.rst:17 #, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: https://github.com/" "micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-" "tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi kaikki " "`avoimet tapaukset `_ " "GitHubissa nähdäksesi, onko siellä jotain korjattavaa." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku " "projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, pyytää " "muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Kehityksen aloittaminen" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja " "komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare voidaan " "suorittaa." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Virheenkorjauksen vinkkejä" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Runsassanainen tila" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja " "lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo näkyviin " "paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt objektit on " "alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, asetukset " "tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla ``Common.log``metodin " "kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua OnionSharessa, " "tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun niitä on muokattu." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys " "kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` lisäyksellä. " "Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-" "selaimen käyttämisen sijasta." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille " "kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate `_. Pidä \"OnionShare\" aina latinalaisissa aakkosissa " "ja käytä muotoa \"OnionShare (paikallinennimi)\" tarvittaessa." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle ja " "aloita auttaminen." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät " "vastaa sovellusta ja dokumentaatiota." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi " "Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. " "Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he voivat " "mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen koodinarviointiprosessin " "kautta." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Käännösten tila" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen " "kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: " "onionshare-dev@lists.riseup.net"