mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
ed6403bea4
Currently translated at 58.3% (35 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/it/
1070 lines
40 KiB
Plaintext
1070 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Come funziona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
|
|
"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
|
|
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave "
|
|
"privata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
|
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
|
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
|
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
|
"/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
|
|
" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
|
|
"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
|
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
|
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
|
|
" con altre persone in tempo reale."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
|
|
" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
|
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
|
|
"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
|
|
"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Condividi i file"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
|
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
|
|
"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
|
|
"condivisione\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
|
|
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
|
"condivisione."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
|
|
"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
|
|
"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
|
|
"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
|
|
" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
|
|
"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
|
|
"singola versione compressa di tutti i file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
|
|
"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
|
|
"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
|
|
"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
|
|
"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
|
|
" i file da te."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
|
|
"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
|
|
"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
|
|
"messaggistica cifrata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
|
|
"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
|
|
"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
|
|
"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Ricevi file e messaggi"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
|
|
"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
|
|
"file che ti sono stati inviati dalle persone."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
|
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
|
|
"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
|
|
"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
|
|
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
|
|
" informatori."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
|
|
"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
|
|
" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
|
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
|
|
" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
|
|
"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
|
|
"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
|
|
"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
|
|
"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
|
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
|
|
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
|
"regolarmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
|
|
" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
|
|
" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Ospita un sito Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
|
|
" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
|
|
"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
|
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
|
|
"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
|
|
"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
|
|
"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
|
|
"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
|
|
" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
|
|
"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
|
|
"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
|
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
|
"all'interno della pagina web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
|
|
" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
|
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
|
|
" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
|
|
"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
|
|
"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
|
|
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
|
|
"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
|
|
"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
|
|
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
|
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
|
|
"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
|
|
"\"Avvia server della chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
|
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
|
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
|
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
|
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
|
|
"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
|
|
"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
|
|
"\"Molto sicuro\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
|
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
|
|
"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
|
|
" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
|
|
" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
|
|
" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
|
|
"l'identità di nessuno."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
|
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
|
|
" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
|
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "In che modo è utile?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
|
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
|
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
|
|
"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
|
|
"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
|
|
"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
|
|
"senza compromettere il proprio anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
|
|
" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
|
|
"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
|
|
"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
|
|
"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
|
|
"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
|
|
" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|
|
|
|
#~ msgid "How OnionShare works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare works by starting web servers"
|
|
#~ " locally on your own computer and "
|
|
#~ "making them accessible to other people"
|
|
#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
|
#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
|
|
#~ "services/>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
#~ "something less secure like a Twitter "
|
|
#~ "or Facebook message, depending on your"
|
|
#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
|
#~ "security-plan>`_."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The people who you send the URL"
|
|
#~ " to must then copy and paste it"
|
|
#~ " into `Tor Browser "
|
|
#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because your own computer is the "
|
|
#~ "web server, *no third party can "
|
|
#~ "access anything that happens in "
|
|
#~ "OnionShare*, not even the developers of"
|
|
#~ " OnionShare. It's completely private. And"
|
|
#~ " because OnionShare is based on Tor"
|
|
#~ " onion services too, it also protects"
|
|
#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
|
|
#~ "design </security>` for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to securely "
|
|
#~ "and anonymously send files and folders"
|
|
#~ " to people. Just open a share "
|
|
#~ "tab, drag in the files and folders"
|
|
#~ " you wish to share, and click "
|
|
#~ "\"Start sharing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you add files, you'll see "
|
|
#~ "some settings. Make sure you choose "
|
|
#~ "the setting you're interested in first"
|
|
#~ " before you start sharing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Also, if you uncheck this box, "
|
|
#~ "people will be able to download "
|
|
#~ "individual files that you share rather"
|
|
#~ " than a single compressed version of"
|
|
#~ " all of the files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you're ready to share, click "
|
|
#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
|
|
#~ " always click \"Stop sharing\", or "
|
|
#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
|
|
#~ " website down. You can also click "
|
|
#~ "the up arrow icon in the top-"
|
|
#~ "right corner to show the history "
|
|
#~ "and progress of people downloading files"
|
|
#~ " from you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
#~ " in with the random password that's"
|
|
#~ " included in the web address, they"
|
|
#~ " will be able to download the "
|
|
#~ "files directly from your computer by "
|
|
#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
|
|
#~ " the corner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " receive tab, choose where you want"
|
|
#~ " files to get downloaded and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will start the OnionShare service."
|
|
#~ " Anyone that loads this address in"
|
|
#~ " Tor Browser will be able to "
|
|
#~ "upload files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also click the down arrow"
|
|
#~ " icon in the top-right corner "
|
|
#~ "to show the history and progress "
|
|
#~ "of people sending files to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
#~ "uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting up an OnionShare receiving "
|
|
#~ "service is useful for journalists and"
|
|
#~ " others that need to securely accept"
|
|
#~ " documents from anonymous sources. When "
|
|
#~ "used in this way, OnionShare is "
|
|
#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
|
|
#~ "not quite as secure version of "
|
|
#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
#~ "whistleblower submission system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
#~ "recommended that you do it on a"
|
|
#~ " separate, dedicated computer that's always"
|
|
#~ " powered on and connected to the "
|
|
#~ "internet, and not on the one you"
|
|
#~ " use on a regular basis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you intend on advertising the "
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
#~ " social media profiles, then you "
|
|
#~ "should save the tab (see "
|
|
#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to host a"
|
|
#~ " static HTML website with just a "
|
|
#~ "click. Just open a website tab, "
|
|
#~ "drag in the files and folders that"
|
|
#~ " make up the static website, and "
|
|
#~ "click when you're ready click \"Start"
|
|
#~ " sharing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have an ``index.html`` "
|
|
#~ "file, then it will show a "
|
|
#~ "directory listing instead, and people "
|
|
#~ "who load it can look through the"
|
|
#~ " files and download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default OnionShare will help secure"
|
|
#~ " your website by setting a strict "
|
|
#~ "`Content Security Police "
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
#~ "header. However this will prevent "
|
|
#~ "third-party content from loading inside "
|
|
#~ "the web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to load content from"
|
|
#~ " third-party websites, like assets or"
|
|
#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
|
|
#~ "you must check the \"Disable Content "
|
|
#~ "Security Policy header (allows your "
|
|
#~ "website to use third-party resources)\""
|
|
#~ " box before starting the service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
#~ "term website using OnionShare (that "
|
|
#~ "isn't just to quickly show someone "
|
|
#~ "something), it's recommended that you do"
|
|
#~ " it on a separate, dedicated computer"
|
|
#~ " that's always powered on and "
|
|
#~ "connected to the internet, and not "
|
|
#~ "on the one you use on a "
|
|
#~ "regular basis. You should also save "
|
|
#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your website is intended to be"
|
|
#~ " viewed by the public, you should "
|
|
#~ "run it as a public service (see"
|
|
#~ " :ref:`disable_passwords`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to set up"
|
|
#~ " a completely anonymous, secure chat "
|
|
#~ "room that doesn't log anything or "
|
|
#~ "leave any traces. Just open a chat"
|
|
#~ " tab and click \"Start chat server\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
#~ "address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "People can join the chat room by"
|
|
#~ " loading its OnionShare address in "
|
|
#~ "Tor Browser. The chat room requires "
|
|
#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
|
|
#~ " participate must set their security "
|
|
#~ "level to Standard or Safer instead "
|
|
#~ "of Safest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone joins the chat room "
|
|
#~ "they get assigned a random name. "
|
|
#~ "They can change their name by "
|
|
#~ "typing a new name in the box "
|
|
#~ "in the left panel and pressing "
|
|
#~ "enter. No chat history will get "
|
|
#~ "displayed at all, even if others "
|
|
#~ "were already chatting in the room, "
|
|
#~ "because the chat history isn't saved "
|
|
#~ "anywhere."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "However, if you create an OnionShare "
|
|
#~ "chat room and securely send the "
|
|
#~ "address only to a small group of"
|
|
#~ " trusted friends using encrypted messages,"
|
|
#~ " then you can be reasonably confident"
|
|
#~ " that the people who join the "
|
|
#~ "chat room are your friends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
#~ " problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
#~ "useful for anonymous people wanting to"
|
|
#~ " chat securely with someone without "
|
|
#~ "needing to create any accounts. For "
|
|
#~ "example, a source can send an "
|
|
#~ "OnionShare address to a journalist using"
|
|
#~ " a disposable email address, and then"
|
|
#~ " wait for the journalist to join "
|
|
#~ "the chat room, all without compromosing"
|
|
#~ " their anonymity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
|
|
#~ " services, connections between Tor Browser"
|
|
#~ " and OnionShare are all end-to-"
|
|
#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
|
|
#~ " a message to an OnionShare chat "
|
|
#~ "room, they send it to the server"
|
|
#~ " through the E2EE onion connection, "
|
|
#~ "which then sends it to all other"
|
|
#~ " members of the chat room using "
|
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
#~ msgstr "Ricevere file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
|
#~ "want to save the files and other"
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
|
|
#~ "alle persone di caricare in maniera "
|
|
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
|
|
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
|
|
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
|
|
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
|
|
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
|
|
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
|
|
#~ "ricezione\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
|
#~ " files to your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
|
|
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
|
|
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
|
|
#~ "di caricare i file sul tuo "
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
#~ " in the home folder on your "
|
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
|
#~ " that the files get uploaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
|
|
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
|
|
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
|
|
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
|
|
#~ " cartella principale del tuo computer, "
|
|
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
|
|
#~ "separate in base al momento in cui"
|
|
#~ " i file vengono caricati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
|
|
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
|
|
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
|
|
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
|
|
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
|
|
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
|
|
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
|
|
#~ "è difficile confermare che tutte le "
|
|
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
|
|
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
|
|
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
|
|
#~ "database delle notifiche) in cui "
|
|
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
|
|
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
|
|
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
|
|
#~ " il problema è ridotto al minimo."
|