onionshare/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
2021-09-09 19:50:11 -07:00

946 lines
39 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein"
" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet "
"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den"
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
"@webhookbot auf Keybase."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
"direkt an deinen Computer zu übertragen."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
"organisiert."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine "
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
"schützen."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
"innerhalb der Webseite geladen werden."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
"öffnest."
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
#: ../../source/features.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest"
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
#~ msgid ""
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
#~ " the web server*. If you run "
#~ "OnionShare on your laptop to send "
#~ "someone files, and then suspend your "
#~ "laptop before the files have been "
#~ "downloaded, the service will not be "
#~ "available until your laptop is "
#~ "unsuspended and connected to the "
#~ "internet again. OnionShare works best "
#~ "when working with people in real-"
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
#~ "deinen Laptop vor Ende der "
#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
#~ " wird der Service so lange nicht "
#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
#~ msgid ""
#~ "By default, as soon as someone "
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
#~ " will automatically stop the server, "
#~ "completely removing the website from the"
#~ " internet. If you want to allow "
#~ "multiple people to download these files,"
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
#~ "files have been sent (uncheck to "
#~ "allow downloading individual files)\" box."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
#~ "jemand deine Dateien vollständig "
#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
#~ " willst, entferne den Haken bei "
#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have a website that's"
#~ " sharing files, copy the address and"
#~ " send it to the person you want"
#~ " to receive the files. If the "
#~ "files need to stay secure, you "
#~ "should use an encrypted messaging app."
#~ msgstr ""
#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in your home folder on your "
#~ "computer, and they get automatically "
#~ "organized into separate subfolders based "
#~ "on the time that the files get "
#~ "uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
#~ "des Uploads."
#~ msgid ""
#~ "Just like with malicious email "
#~ "attachments, it's possible that someone "
#~ "could try to hack your computer by"
#~ " uploading a malicious file to your"
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
#~ " add any safety mechanisms to protect"
#~ " your system from malicious files, so"
#~ " use at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
#~ " hacken möchte, indem er eine "
#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
#~ "daher auf eigene Gefahr."
#~ msgid ""
#~ "If you receive an Office document "
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
#~ "can convert these documents into PDFs"
#~ " that you know are safe to open"
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
#~ "You can also protect yourself when "
#~ "opening untrusted documents by opening "
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
#~ "disposable VM."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
#~ msgid ""
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
#~ "when someone loads your website it "
#~ "will render this page. You should "
#~ "also include any other HTML files, "
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
#~ " that make up the website. (Note "
#~ "that OnionShare only supports hosting "
#~ "*static* websites. It can't host "
#~ "websites that execute code or use "
#~ "databases. So you can't, for example,"
#~ " use WordPress.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
#~ "benutzen.)"
#~ msgid ""
#~ "After you start the server, copy "
#~ "the OnionShare address and send it "
#~ "to the people who will join this"
#~ " anonymous chat room. If it's "
#~ "important to limit exactly who can "
#~ "join, you should use an encrypted "
#~ "messaging app to send the OnionShare "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
#~ " den Personen, die dem Chatroom "
#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
#~ "soll, und du solltest einen "
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
#~ msgid ""
#~ "If you send a message to a "
#~ "Signal group, for example, a copy "
#~ "of your message ends up on each"
#~ " device (the phones and computers, if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
#~ "hard to confirm that all copies of"
#~ " the messages were actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
#~ " problem."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt."
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Dateien empfangen"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
#~ " auf deinen Rechner hochladen."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst diese URL über einen "
#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
#~ "security-plan>`_."
#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."