onionshare/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
AO Localisation Lab cb1e17d09a
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/fr/
2024-04-11 06:02:00 +02:00

189 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 16:01+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Conception de la sécurité"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lisez dabord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare "
"fonctionne."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des "
"vulnérabilités."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contre quoi protège OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Les tiers nont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
"Lors du partage de vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas téléversés "
"vers un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion OnionShare, "
"votre ordinateur sert aussi de serveur. Cela permet déviter le modèle "
"traditionnel qui consiste à faire confiance aux ordinateurs des autres."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Les systèmes découte des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service oignong de "
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
"Tor. Même si le système découte est un nœud malveillant utilisé pour "
"connecter le Navigateur Tor avec le service oignon dOnionShare, le trafic "
"est chiffré grâce à la clé privée du service oignon."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Lanonymat des utilisateurs dOnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
"et le Navigateur Tor protègent lanonymat des utilisateurs. Tant que "
"lutilisateur dOnionShare communique anonymement ladresse OnionShare aux "
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
"aucun système découte ne peuvent connaître lidentité de lutilisateur "
"dOnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Des attaques antérieures contre le réseau Tor pour énumérer les services "
"oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``.onion``"
". Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la clé "
"privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (à moins "
"que le service ne soit déjà rendu public en désactivant la clé privée -- "
"voir:ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**La communication de ladresse OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
"être sécurisée.** La communication de ladresse OnionShare à dautres "
"personnes relève de la responsabilité de lutilisateur dOnionShare. Si "
"ladresse est envoyée de manière non sécurisée (par exemple par le biais "
"dun courriel surveillé par un assaillant), une personne qui surveillerait "
"les échanges peut savoir que lon utilise OnionShare. Les oreilles "
"indiscrètes peuvent accéder à des services encore actifs en chargeant dans "
"le Navigateur Tor leur adresse ou leur clé perdue. Évitez cela en "
"communiquant ladresse de manière sécurisée dans un message texte chiffré "
"(probablement en activant les messages éphémères), dans un courriel chiffré "
"ou en personne. Cela nest pas nécessaire si lon utilise OnionShare pour "
"quelque chose qui nest pas secret."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La communication de ladresse et de la clé privée dOnionShare peut ne pas "
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
"garantir que ladresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau "
"compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel lon naccède que par Tor, "
"peut être utilisé pour partager ladresse. Cela ne simpose que si "
"lanonymat est le but."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un assaillant apprend lexistence du service onion, il ne peut quand "
#~ "même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
#~ "énumérer les services onion ont permis à lassaillant de découvrir des "
#~ "adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
#~ "privée, un mot de passe lempêchera dy accéder (à moins que "
#~ "lutilisateur dOnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre "
#~ "public). Le mot de passe est généré en choisissant deux mots au hasard "
#~ "dans une liste de 6800 mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ "
#~ "46 millions de mots de passe possibles. Il ne peut y avoir que vingt "
#~ "essais erronés avant quOnionShare narrête le serveur, ce qui prévient "
#~ "les attaques par force brute contre le mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Les tiers nont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
#~ "OnionShare implique dhéberger des services directement sur votre "
#~ "ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
#~ "téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
#~ "OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
#~ "évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
#~ "ordinateurs dautrui."