mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-30 09:46:15 -05:00
42a4ab61ad
Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/
657 lines
22 KiB
Plaintext
657 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: munter <muntermacherbln@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Reiter speichern"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
|
|
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
|
|
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
|
|
" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
|
|
"genannt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz "
|
|
"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
|
|
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird"
|
|
" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
|
|
"benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
|
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
|
|
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
|
|
"Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
|
|
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
|
|
"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Geplante Zeiten"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
|
|
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
|
|
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
|
|
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
|
|
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
|
|
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
|
|
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
|
|
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
|
|
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
|
|
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
|
|
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
|
|
"Dein erneutes zutun."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
|
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen"
|
|
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
|
|
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
|
"zugänglich sein sollen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
|
"installieren::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
|
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
|
|
"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"im Git-Repository an."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
|
|
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
|
|
"gelangen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
|
"--help`` abgerufen werden::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
|
|
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
|
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
|
|
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
|
|
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
|
|
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
|
|
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
|
|
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
|
|
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
|
|
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
|
|
#~ "des Rechners behalten soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
|
|
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
|
|
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
|
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
|
|
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
|
|
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
|
|
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
|
|
#~ " darauf zu verhindern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
|
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
|
|
#~ " zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
|
|
#~ "Paket installiert hast, steht die "
|
|
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
|
|
#~ "Verfügung."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
|
|
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
|
|
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
|
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
|
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
|
|
#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
|
|
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
|
#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
|
|
#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
|
|
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
|
|
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
|
|
#~ " den Dienst zu verhindern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
|
|
#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
|
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
|
|
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
|
|
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
|
|
#~ "kein Passwort erfordern."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
|
|
#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
|
|
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
|
|
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
|
|
#~ "Adressen der Version 2, die alte "
|
|
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
|
|
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
|
|
#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
|
|
#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
|
|
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
|
|
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
|
|
#~ " klicke vor dem Start eines "
|
|
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
|
|
#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
|
|
#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
|
|
#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
|
|
#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
|
|
#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
|
|
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
|
|
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
|
|
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
|
|
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
|
|
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
|
|
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
|
|
#~ " starten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
|
|
#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
|
|
#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
|
|
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
|
|
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with a private key, which"
|
|
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information, see the `CLI "
|
|
#~ "readme file "
|
|
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
|
#~ " in the git repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
|
|
#~ "nur temporär. Wenn du einen "
|
|
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
|
|
#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
|
|
#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
|
|
#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
|
|
#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
|
|
#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
|
|
#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
|
|
#~ "Rechner neustartest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
|
|
#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
|
|
#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
|
|
#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
|
|
#~ " wenn du dies tust, starten die "
|
|
#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
|
|
#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
|
|
#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
|
|
#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
|
|
#~ " einzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
|
|
#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
|
|
#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
|
|
#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
|
|
#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
|
|
#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
|
|
#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
|
|
#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
|
|
#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
|
|
#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
|
#~ "dem Klick auf den Start-Button "
|
|
#~ "einen Timer, der bis zum Start "
|
|
#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
|
|
#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
|
|
#~ " nach dem Start einen Timer, der "
|
|
#~ "bis zum Stopp abläuft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
|
|
#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
|
|
#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
|
|
#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
|
|
#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
|
|
#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
|
|
#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
|
|
#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OnionShare desktop application contains"
|
|
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
|
|
#~ " and accessibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
|
|
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
|
|
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
|
|
#~ "H - Settings tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
|
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
|
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
|
#~ " service can also be persistent. If"
|
|
#~ " you host a website, persistence "
|
|
#~ "means it will be available on the"
|
|
#~ " same OnionShare address even if you"
|
|
#~ " reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
#~ "box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the "
|
|
#~ "left of its server status to tell"
|
|
#~ " you the tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
|
|
#~ " machen, setze den Haken bei "
|
|
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
|
|
#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
|
|
#~ " bevor du den Dienst startest. So "
|
|
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
|
|
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
|
|
#~ "Dienstes."
|