mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-30 09:46:15 -05:00
0e682f852d
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/fr/
732 lines
23 KiB
Plaintext
732 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Utilisation Avancée"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Sauvegarder les onglets"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont "
|
||
"détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à "
|
||
"la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet "
|
||
"onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière "
|
||
"session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré "
|
||
"manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé "
|
||
"par la même clé privée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en "
|
||
"oignon est stockée sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||
msgstr "Désactiver la Clé Privée"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, "
|
||
"que Tor appelle \"authentification du client\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous "
|
||
"chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser "
|
||
"votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||
" load it in the Tor Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est "
|
||
"un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer "
|
||
"le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas "
|
||
"chargée dans le Navigateur Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||
msgid "Custom Titles"
|
||
msgstr "Titres personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, "
|
||
"ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le "
|
||
"titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||
" change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un "
|
||
"serveur, vous pouvez le modifier."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Programmation horaire"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
|
||
"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
|
||
"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
|
||
"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
|
||
"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
|
||
"heures souhaitées."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à "
|
||
"rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les "
|
||
"services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à "
|
||
"rebours lorsqu'ils seront démarrés."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
|
||
"utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre "
|
||
"service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas "
|
||
"là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service "
|
||
"avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son "
|
||
"exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou "
|
||
"quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
|
||
" ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande "
|
||
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
|
||
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr "Puis lancez-le avec ::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||
"the `CLI README file "
|
||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||
"in the Git repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation "
|
||
"peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README <https://github.com/"
|
||
"onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ dans le dépôt Git."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
|
||
"pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
|
||
"l'interface en ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande "
|
||
"en lançant ``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||
"convenience and accessibility::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, "
|
||
"pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||
msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Save tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start out open. You'll have "
|
||
#~ "to manually start each service, but "
|
||
#~ "when you do they will start with"
|
||
#~ " the same OnionShare address, and "
|
||
#~ "with the same password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To disable the password for any "
|
||
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
||
#~ " password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
||
#~ " a service should start and stop. "
|
||
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
||
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
||
#~ "then check the boxes next to "
|
||
#~ "either \"Start onion service at "
|
||
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
||
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
||
#~ "set the desired dates and times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the start button you will "
|
||
#~ "see a timer counting down until it"
|
||
#~ " will start. If you scheduled it "
|
||
#~ "to stop in the future, after it's"
|
||
#~ " started you will see a timer "
|
||
#~ "counting down to when it will stop"
|
||
#~ " automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Command line interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
||
#~ " OnionShare has a command line "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
||
#~ "operating system package, you can just"
|
||
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see command line documentation"
|
||
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But it still has support for v2"
|
||
#~ " onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure, and using legacy "
|
||
#~ "addresses is not recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" in its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
||
#~ "you start a server in legacy mode"
|
||
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
||
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
||
#~ " separate service in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will soon be removed from"
|
||
#~ " OnionShare as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "at the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||
#~ "this, someone can force your server "
|
||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||
#~ " they know the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the password for any"
|
||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||
#~ "server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't have a password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||
#~ "to share secret documents while making"
|
||
#~ " sure they're not available on the"
|
||
#~ " Internet for more than a few "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||
#~ "for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||
#~ " for example::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||
#~ "are more secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||
#~ " you start a server in legacy "
|
||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||
#~ "start a separate service in a "
|
||
#~ "separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||
#~ " services will be removed from "
|
||
#~ "OnionShare before then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||
#~ " and it can't be used again. "
|
||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||
#~ " useful if you want to host a"
|
||
#~ " website available from the same "
|
||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||
#~ " your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tout dans OnionShare est temporaire par"
|
||
#~ " défaut. Si vous fermez un onglet,"
|
||
#~ " son adresse n'existe plus et ne "
|
||
#~ "pourra plus être utilisée. Dans certains"
|
||
#~ " cas, vous voudrez qu'un service "
|
||
#~ "OnionShare soit persistent. Cela est "
|
||
#~ "utile si vous souhaitez héberger un "
|
||
#~ "site web dont l'adresse OnionShare reste"
|
||
#~ " identique même après un redémarrage "
|
||
#~ "de votre ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||
#~ "manually start each service, but when"
|
||
#~ " you do they will start with "
|
||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||
#~ " key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||
#~ " entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||
#~ " service to be accessible to the "
|
||
#~ "public, like if you want to set"
|
||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||
#~ " the public can securely and "
|
||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||
#~ "private key altogether."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To turn off the private key for"
|
||
#~ " any tab, check the \"This is a"
|
||
#~ " public OnionShare service (disables "
|
||
#~ "private key)\" box before starting the"
|
||
#~ " server. Then the server will be "
|
||
#~ "public and won't need a private "
|
||
#~ "key to view in Tor Browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, when people load an "
|
||
#~ "OnionShare service in Tor Browser they"
|
||
#~ " see the default title for the "
|
||
#~ "type of service. For example, the "
|
||
#~ "default title of a chat service is"
|
||
#~ " \"OnionShare Chat\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to choose a custom "
|
||
#~ "title, set the \"Custom title\" setting"
|
||
#~ " before starting a server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||
#~ "start in the future, when you "
|
||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||
#~ " will see a timer counting down "
|
||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||
#~ " it's started you will see a "
|
||
#~ "timer counting down to when it "
|
||
#~ "will stop automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous paramétrez un service pour "
|
||
#~ "qu'il démarre dans le futur, quand "
|
||
#~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le"
|
||
#~ " partage\", un compte à rebours "
|
||
#~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. "
|
||
#~ "Si vous le paramétrez pour qu'il "
|
||
#~ "s'arrête dans le futur, après son "
|
||
#~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à"
|
||
#~ " son arrêt automatique s'affichera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||
#~ "automatically start can be used as "
|
||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||
#~ "service will be made public at a"
|
||
#~ " given time in the future if "
|
||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Planifier le démarrage automatique d'un "
|
||
#~ "service OnionShare peut être utilisé "
|
||
#~ "comme une veille automatique**, le "
|
||
#~ "service deviendra public à un moment "
|
||
#~ "choisis dans le futur si quelque "
|
||
#~ "chose vous arrive. Si rien ne vous"
|
||
#~ " arrive, vous pouvez annuler le "
|
||
#~ "service avant qu'il ne se lance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For information about installing it on"
|
||
#~ " different operating systems, see the "
|
||
#~ "`CLI readme file "
|
||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||
#~ " in the git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OnionShare desktop application contains"
|
||
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
|
||
#~ " and accessibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
|
||
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
|
||
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
|
||
#~ "H - Settings tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||
#~ " you host a website, persistence "
|
||
#~ "means it will be available on the"
|
||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||
#~ " reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||
#~ "box before starting your server. A "
|
||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||
#~ "left of its server status to tell"
|
||
#~ " you the tab is saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher"
|
||
#~ " la case \"Enregistrer cet onglet et"
|
||
#~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre "
|
||
#~ "OnionShare\" avant de démarrer le "
|
||
#~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé"
|
||
#~ " un icône d'épingle violet apparaît à"
|
||
#~ " la gauche du statut du serveur."
|