mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-29 01:06:16 -05:00
30797e0f70
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/
379 lines
16 KiB
Plaintext
379 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:2
|
||
msgid "Security Design"
|
||
msgstr "Conception de la sécurité"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:4
|
||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare "
|
||
"fonctionne."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:6
|
||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des "
|
||
"vulnérabilités."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:9
|
||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||
msgstr "Contre quoi protège OnionShare"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||
" of having to trust the computers of others."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les tiers n'ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
|
||
"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
|
||
"Lorsque vous partagez vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas "
|
||
"téléchargés sur un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion sur "
|
||
"OnionShare, votre ordinateur fait également office de serveur pour celui-ci. "
|
||
"Ceci évite le modèle traditionnel qui consiste à devoir faire confiance aux "
|
||
"ordinateurs des autres."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||
"the onion service's private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
|
||
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion "
|
||
"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie "
|
||
"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic "
|
||
"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant "
|
||
"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion "
|
||
"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
|
||
"onion."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||
"identity of the OnionShare user."
|
||
msgstr ""
|
||
"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** "
|
||
"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. "
|
||
"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse "
|
||
"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du "
|
||
"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité "
|
||
"de l’utilisateur d’OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||
" public by turning off the private key -- see "
|
||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les attaques précédentes contre le réseau Tor pour énumérer les services "
|
||
"en oignon ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
|
||
"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
|
||
"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée ("
|
||
"sauf si le service est déjà rendu public en désactivant la clé privée -- "
|
||
"voir :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:33
|
||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||
"something that isn't secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
|
||
"être sécurisée. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
|
||
"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
|
||
"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
|
||
"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
|
||
"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
|
||
"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
|
||
"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
|
||
"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
|
||
"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."
|
||
|
||
#: ../../source/security.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||
" unless anonymity is a goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
|
||
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
|
||
"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
|
||
"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
|
||
"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
|
||
"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
|
||
"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
|
||
"objectif."
|
||
|
||
#~ msgid "Security design"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
|
||
#~ " the basics of how OnionShare works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
||
#~ "services directly on your computer. For"
|
||
#~ " example, when you share files with"
|
||
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
||
#~ "files to any server, and when you"
|
||
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
||
#~ " computer is the chat room server "
|
||
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
||
#~ "files or setting up websites and "
|
||
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
||
#~ " with access to your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
||
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
||
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
||
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
||
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
||
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
||
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
||
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
||
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
||
#~ " user's end, or is a malicious "
|
||
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
||
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
||
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
||
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
||
#~ "onion service, the traffic will be "
|
||
#~ "encrypted using the onion service key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||
#~ "onion service, they still can't access"
|
||
#~ " anything.** There have been attacks "
|
||
#~ "against the Tor network that can "
|
||
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
||
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
||
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
||
#~ "can't access it without also knowing "
|
||
#~ "the service's random password (unless, "
|
||
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
||
#~ " to disable the password and make "
|
||
#~ "it public). The password is generated"
|
||
#~ " by choosing two random words from"
|
||
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
||
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
||
#~ "million possible password. But they can"
|
||
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
||
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
||
#~ " brute force attacks against the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
||
#~ " is responsible for securely communicating"
|
||
#~ " the OnionShare address with people. "
|
||
#~ "If they send it insecurely (such "
|
||
#~ "as through an email message, and "
|
||
#~ "their email is being monitored by "
|
||
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
||
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
||
#~ " the attacker loads the address in"
|
||
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
||
#~ "recipient gets to it, they can "
|
||
#~ "access the service. If this risk "
|
||
#~ "fits the user's threat model, they "
|
||
#~ "must find a more secure way to "
|
||
#~ "communicate the address, such as in "
|
||
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
||
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
||
#~ "where OnionShare is being used for "
|
||
#~ "something that isn't secret."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
||
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
||
#~ "if the user wishes to remain "
|
||
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
||
#~ "to ensure this while communicating the"
|
||
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
||
#~ "might need to use Tor to create"
|
||
#~ " a new anonymous email or chat "
|
||
#~ "account, and only access it over "
|
||
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
||
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
||
#~ " where there's no need to protect "
|
||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||
#~ " a password will be prevent them "
|
||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||
#~ "and make it public).. The password "
|
||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||
#~ " making 6800^2, or about 46 million"
|
||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||
#~ "force attacks against the password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||
#~ " not be anonymous.** Extra steps must"
|
||
#~ " be taken to ensure the OnionShare"
|
||
#~ " address is communicated anonymously. A "
|
||
#~ "new email or chat account, only "
|
||
#~ "accessed over Tor, can be used to"
|
||
#~ " share the address. This isn't "
|
||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||
#~ " a password will be prevent them "
|
||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||
#~ "and make it public). The password "
|
||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||
#~ "force attacks against the password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Si un assaillant apprend l’existence "
|
||
#~ "du service onion, il ne peut quand"
|
||
#~ " même accéder à rien.** Des attaques"
|
||
#~ " précédentes contre le réseau Tor "
|
||
#~ "pour énumérer les services onion ont "
|
||
#~ "permis à l’assaillant de découvrir des"
|
||
#~ " adresses .onion privées. Si un "
|
||
#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare "
|
||
#~ "privée, un mot de passe l’empêchera "
|
||
#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur"
|
||
#~ " d’OnionShare ne choisisse de le "
|
||
#~ "désactiver et de le rendre public). "
|
||
#~ "Le mot de passe est généré en "
|
||
#~ "choisissant deux mots au hasard dans "
|
||
#~ "une liste de 6 800 mots, ce "
|
||
#~ "qui équivaut à 6800², soit environ "
|
||
#~ "46 millions de mots de passe "
|
||
#~ "possibles. Il ne peut y avoir que"
|
||
#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare"
|
||
#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient"
|
||
#~ " les attaques par force brute contre"
|
||
#~ " le mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||
#~ "model of having to trust the "
|
||
#~ "computers of others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce"
|
||
#~ " qui se passe dans OnionShare.** "
|
||
#~ "Utiliser OnionShare implique d’héberger des"
|
||
#~ " services directement sur votre ordinateur."
|
||
#~ " Quand vous partagez des fichiers "
|
||
#~ "avec OnionShare, ils ne sont téléversés"
|
||
#~ " vers aucun serveur. Si vous créez"
|
||
#~ " un salon de conversation OnionShare, "
|
||
#~ "votre ordinateur sert aussi de serveur"
|
||
#~ " à cet effet. Cela évite le "
|
||
#~ "modèle traditionnel qui implique de "
|
||
#~ "faire confiance aux ordinateurs d’autrui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
||
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
||
#~ "address, they will also need to "
|
||
#~ "guess the private key used for "
|
||
#~ "client authentication in order to access"
|
||
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
||
#~ "chooses make their service public by "
|
||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||
#~ msgstr ""
|