328 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:47+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language: vi\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Sử dụng nâng cao"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Lưu các Tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, "
"ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững "
"là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng "
"được khởi động lại."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này "
"khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu "
"được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và"
" sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một"
" khóa key riêng tư."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó"
" sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một "
"khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải"
" một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử "
"dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một"
" dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi "
"động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key "
"riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, "
"họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc "
"định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy "
"chủ, bạn có thể thay đổi nó."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi"
" chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị "
"cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt "
"đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion "
"lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong "
"muốn tương ứng."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị "
"đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được "
"lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi "
"bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể "
"được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's "
"switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một "
"thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. "
"Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó "
"được lên lịch hẹn để bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ "
"hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó "
"sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới "
"hạn đã lựa chọn."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Giao diện dòng lệnh Command"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh "
"Command."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare "
"bằng cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài "
"đặt nó với: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được "
"tìm thấy trong tập tin `CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"trong kho lưu trữ Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:171
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím"
#: ../../source/advanced.rst:173
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để"
" giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"
#: ../../source/advanced.rst:188
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:190
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address"
" and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:192
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:194
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:195
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:196
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: "
#~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: "
#~ "``%APPDATA%\\OnionShare``"
#~ msgstr ""