# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n" "Last-Translator: tictactoe \n" "Language: vi\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Sử dụng nâng cao" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Lưu các Tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, " "ngăn chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững " "là có sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng " "được khởi động lại." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này " "khi OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu " "được mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và" " sẽ khả dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một" " khóa key riêng tư." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó" " sẽ được lưu trữ trên máy tính của bạn." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một " "khóa key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải" " một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử " "dụng dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một" " dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi " "động máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key " "riêng tư để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, " "họ sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc " "định cho các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy " "chủ, bạn có thể thay đổi nó." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi" " chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị " "cài đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt " "đầu dịch vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion " "lại vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong " "muốn tương ứng." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị " "đồng hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được " "lên lịch hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi " "bắt đầu." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể " "được sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's " "switch**. Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một " "thời điểm nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. " "Nếu không có gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó " "được lên lịch hẹn để bắt đầu." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ " "hiển thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó " "sẽ trở nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới " "hạn đã lựa chọn." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Giao diện dòng lệnh Command" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh " "Command." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already " "have the CLI version installed." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:77 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of " "OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare " "bằng cách sử dụng ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài " "đặt nó với: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được " "tìm thấy trong tập tin `CLI README " "`_ " "trong kho lưu trữ Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:92 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy " "``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS" "/onionshare-cli --help``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:171 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Các phím tắt bàn phím" #: ../../source/advanced.rst:173 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để" " giúp thuận tiện và khả năng truy cập::" #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::" #: ../../source/advanced.rst:188 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:190 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address" " and you want to preserve it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:192 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:194 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:195 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:196 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Linux: ``~/.config/onionshare`` macOS: " #~ "``~/Library/Application Support/OnionShare`` Windows: " #~ "``%APPDATA%\\OnionShare``" #~ msgstr ""